惴惴不安
zhuìzhuì bù’ān
охваченный беспокойством, преисполненный волнением; встревоженный; не находить себе места
zhuìzhuì-bù'ān
[be anxious and fearful] 形容又发愁又害怕的样子
zhuì zhuì bù ān
因恐惧耽忧而心神不定。
隋唐演义.第七十二回:「中宗在均州闻之,心中惴惴不安,仰天而祝。」
zhuì zhuì bù ān
to be on tenterhooks (idiom)
to be anxious and frightened
zhuì zhuì bù ān
(书) be anxious and fearful; be alarmed and on tenterhooks; ill at ease; on pins and needles; feel uneasy; be on tenterhooks; be greatly upset; live in terror and uncertainty; fear and panic:
全家都是惴惴不安地又很兴奋地等候“收蚕”。 Uneasy but eager, the whole family waited for the eggs to hatch.
zhuìzhuìbù'ān
be on tenterhooks形容因害怕或担忧而心神不定的样子。
частотность: #25844
в русских словах:
шлепанье
惴惴不安
синонимы:
相关: 心旷神怡
примеры:
全家都是惴惴不安地又很兴奋地等候“收蚕”。
Uneasy but eager, the whole family waited for the eggs to hatch.
这既不是粗糙的食人魔饰物,也并非我族所制的远古圣物。它特殊的结构对我来说还是闻所未闻的……这一事实让我惴惴不安。
Это не похоже ни на огрский амулет, ни на реликвии моего народа. Я никогда не видел подобного предмета и весьма обеспокоен.
唉…本来应该由我亲自护送他到家里的。虽说有手下跟着,但还是有些惴惴不安啊。
Я должен был сопроводить его домой сам. У меня, конечно, для этого есть подчинённые, но всё равно мне как-то неспокойно.
床单并没有随着时间的流逝变得柔软。合上双眼,身下的床也随着重量慢慢凹陷下去。你渐渐陷入惴惴不安的梦乡……
От времени белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
你的心脏正在超负荷运转,努力跟上你大脑里那些恐慌灼热的神经突触。它朝你的身体输送着大量血液,惴惴不安。
Твое сердце работает на износ, пытаясь успеть за паникующими нейронами в твоем мозгу. Перекачивая литры крови через твое тело. Паника.
“那不是很好吗?谁能说这不是真的?如果你真的想不起来……你又怎么会知道呢?”这个想法让他有些惴惴不安。“我们该走了。”
Вот это был бы номер, а? И кто сказал, что это неправда? Если вы в самом деле ничего не помните... откуда вам знать? — Ему неуютно от этой мысли. — Сменим тему.
“你确定吗?谁能说这不是真的?如果你真的想不起来……你又怎么会知道呢?”这个想法让他有些惴惴不安。“我们该走了。”
Уверены? Кто сказал, что это неправда? Если вы в самом деле ничего не помните... откуда вам знать? — Ему неуютно от этой мысли. — Сменим тему.
他对父亲的挂虑使他内心惴惴不安。
His anxiety about his father preyed on his mind.
你见过那个惴惴不安的笨蛋博里斯,是吧?他又提了什么恶心的条件才愿意给予帮助?
Ты ведь уже познакомился с Боррисом? Хитрый и увертливый хорек, верно? Какие мелкие паскудные услуги он из тебя выжал за помощь?
博里斯可真是一个惴惴不安的笨蛋,不是吗?他又提了什么恶心的条件才愿意给予帮助?
Этот Боррис – хитрый и увертливый хорек, верно? Так какие мелкие паскудные услуги он из тебя выжал за помощь?
灵魂深处,你感受到你的神为那声音惴惴不安。你感到它的愤怒与恐惧在你体内膨胀。
Глубоко внутри вы ощущаете, как при звуках этого голоса ваше божество начинает шевелиться. В душе нарастает чужой страх и злость.
пословный:
惴惴 | 不安 | ||
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|