窗帘
chuānglián
штора; гардина; занавеска
chuānglián
занавескагардина
занавеска; штора
оконная занавеска; оконный занавеска; шторка на окно; оконные занавески
chuānglián
<窗帘儿>挡窗户的东西,用布、绸子、呢绒等制成,或用线编织而成。chuānglián
[curtain] 挂在窗户上, 起遮挡作用的帘子
chuāng lián
挂在窗上用来遮蔽光线或视线的布幔。
如:「他拉开窗帘,欣赏窗外迷蒙的雨景。」
chuāng lián
window curtainschuāng lián
curtain; traverse; sunblind:
拉开窗帘 draw the window curtain apart
挑花窗帘 lace curtain
窗帘上容易积上灰尘。 Curtains are dust collectors.
窗帘在微风中飘动。 The curtain waved in the breeze.
chuānglián(r/zi)
window curtain挂在窗上的帘子。
частотность: #8717
в русских словах:
вешать
вешать занавески - 挂窗帘
драпри
窗帘
завешивать
завешивать окна (занавеской) - 挂上窗帘
занавесочный
〔形〕窗帘的; 帘幕的, 帷幔的.
занавешивать
занавесить окно - 把窗戶用帘遮上; 放下窗帘
зашторить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕зашторивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(用窗帘)遮住, 掩住. ~ окна 放下 (或拉上)窗帘.
карниз
2) (палка для штор) 窗帘杆 chuāngliángān, 窗帘架 chuāngliánjià, (в ванной) 浴帘杆 yùliángǎn
краб
3) (зажим для штор) 窗帘夹子
морин
棉或毛制的波纹织物(可作窗帘、门帘等)
неплотный
неплотная занавеса - 没有拉严的窗帘
портьера
(на дверях) 门帘 ménlián; (на окнах) 窗帘 chuānglián
портьерный
〔形〕门帘的, 窗帘的.
пропускать
эта штора не пропускает света - 这个窗帘不透光
раздвигать
раздвинуть занавески на окне - 把窗帘往两边拉开
раздёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕раздёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉一下拉开. ~ занавески 把窗帘一把拉开.
спускать
спустить занавеску - 把窗帘放下来
тюлевая занавеска
纱窗帘; 纱幔
тюль
гардинный тюль - 窗帘纱
шевеление
(Клавдия) уже чувствовала беду, и ей почудилось-видела шевеление портьеры. (Федин) - 克拉夫季娅已经感到大难临头, 好觉得, 似乎看见窗帘微微在动
шторный
〔形〕штора 的形容词. ~ые шнуры 窗帘的软绳.
штоф
花段(糊墙壁、蒙木器及制窗帘等用的)
синонимы:
примеры:
挂窗帘
вешать занавески
挂上窗帘
завешивать окна (занавеской)
用窗帘遮住窗户
задёргивать окно занавеской
纱窗帘
тюлевые занавески
把窗戶用帘遮上; 放下窗帘
занавесить окно
这个窗帘不透光
эта штора не пропускает света
把窗帘往两边拉开
раздвинуть занавески на окне
把窗帘放下来
спустить занавеску
卷起窗帘
поднять шторы
放下窗帘
опустить шторы
挑花窗帘
lace curtain
窗帘上容易积上灰尘。
Curtains are dust collectors.
窗帘在微风中飘动。
The curtain waved in the breeze.
撩起窗帘
lift up the curtain
窗帘的飘动
the flutter of curtains
阳光晒得窗帘褪了色。
Шторы выцвели на солнце.
日照使这朱红(色的)窗帘褪了色。
Sunlight had discoloured the bright red curtain.
拉窗帘
открывать занавеску
光线透过了窗帘
Свет просветит через шторы
窗帘拉开了
Занавес раздвинулся
窗帘放下来了
Шторы спустились
放下(或拉上)窗帘
зашторить окна
薄(厚)窗帘
тонкая плотная штора; тонкий штора
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
窗帘导轨支架(A)
опорная стойка направляющего для занавески (а)
桌椅板凳、门缝窗扉、窗帘衣褶,甚至是茶杯、书本和笔筒。
Щели в столах, стульях и между оконными рамами, чашки, книги и стаканчики для кистей - они могли пролезть куда угодно.
说来也怪,她越是想让你不靠近窗帘,它们就变得越来越诱人。
Как ни странно, чем больше она старается отвлечь тебя от занавесок, тем сильнее они манят.
这些窗帘有什么可怕的?
Что такого потустороннего в этих занавесках?
它们潜伏在塞美尼的热带灰域区,对所有人施展奇怪的法术!不要管那个窗帘——否则你将自食其果…
Они скрываются в Серости тропических Семенинских островов, насылая на всех свои диковинные чары! Оставь занавески в покое, иначе пожалеешь о последствиях...
那个…那个窗帘刚刚好像是∗动了∗?!
Эти занавески... только что ∗колыхнулись∗?!
店主,窗帘背后是什么?
Уважаемая, а что за занавесками?
这里不是提问的好地方,也不是好时候:谁知道会不会有人躲在窗帘后面,从远处暗中观察。
Сейчас неподходящее время и место для вопросов. Ведь кто-то может следить, скрывшись за шторами.
你为什么这么紧张那些窗帘?我只想知道另一边有什么。
Почему вас так волнуют эти занавески? Я просто хочу узнать, что за ними.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
她是对的——那些窗帘发散出∗诡异的波动∗,最好不要乱动。
Она права — от этих занавесок исходят какие-то ∗потусторонние вибрации∗. Лучше не соваться туда.
突然间,窗帘变得非常∗脆弱∗。不够强壮的它根本无法控制住狡猾的黑暗。
Занавески вдруг кажутся ∗ненадежными∗. Недостаточно плотными, чтобы сдержать пронырливую тьму.
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.
我也没有把窗帘撕开什么的,只是稍微瞥了一眼…
Я не срывал занавески, ничего такого. Просто подглядел...
窗帘后透出一丝微弱的光,揭露出后面的一个门道,上面挂着笼子形状的多面体。多面体是用鱼头和小动物骨头做成的,看起来很像一个小型坟场…
Пробивающийся из-за занавесок тусклый луч света выхватывает дверной проем в противоположной стене. Он увешан многогранниками в виде клеток. Все они сделаны из рыбьих голов и крошечных звериных костей; тут целое мини-кладбище...
你正要拉开窗帘,店主那惊讶的声音再次响起:
Едва ты собираешься раздвинуть занавески, как снова раздается перепуганный возглас хозяйки магазина:
这幅窗帘∗的确∗有些神秘的地方…小心点!
В этих занавесках и ∗вправду∗ есть что-то таинственное... осторожно!
暂时不管那个窗帘。
Оставить пока занавески в покое.
有人躲在窗帘背后:那些窗户长了眼睛,那些眼睛正在看着你,监视你们俩。
Кто-то прячется за шторами; у этих окон есть глаза, и они следят за вами обоими.
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
为什么还要为这个麻烦的女人费心——乘她不注意的时候打开窗帘就好了啊!
Чего ты возишься с этой скучной теткой? Просто распахни занавески, пока она не видит!
“呃,我有时会听到他们说话……”她看着走廊,仿佛还能在窗帘背后抽烟休息的时候,听见他们的闲谈。
«Ну... Временами я действительно слышала, о чем они говорят...» Она смотрит в коридор, будто до сих пор слышит их болтовню во время перекура за защитным экраном.
“迪克·马伦也会这么问的!”她压低了声音。“我是从窗帘背后弄到的。我真的不应该到那边去……”
Вот точно так же спросил бы Дик Маллен! — она понижает голос. —Я нашла ее за занавесками. На самом деле мне туда нельзя...
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
“不,那里只是雇员使用的储藏室,我已经告诉过你了!现在,∗请∗离窗帘远一点…”她几乎是在求你了。
«Нет, это просто помещение для сотрудников, я же сказала! ∗Прошу∗ вас, отойдите от занавесок...» — она практически умоляет.
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
此时此刻,除了怀疑地戳一戳之外,已经没什么可以对鱼头符咒做的了。你面前的窗帘还是紧紧闭合着。
В амулет с рыбьей головой остается разве что недоверчиво потыкать пальцем. Занавески по-прежнему плотно закрыты.
她唯一想要的就是你远离窗帘,即便只是一小会就好。也许可以先跟她聊聊?
Разговоры — это хорошо. Послушай, что она скажет.
有人躲在窗帘背后:那些窗户长了眼睛,那些眼睛正在看着你,监视你们三个。
Кто-то прячется за шторами; у этих окон есть глаза, и они следят за вами тремя.
它不只是一个储藏室,我已经看过了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже посмотрел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
“万主之主,”她祈祷着,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭…”
О Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за завесой...
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
她移开目光,嘟囔着:“为什么每个人∗总是∗喜欢摆弄窗帘,为什么就不能像普通人一样买些书呢…”
Она отворачивается, бормоча: «Почему эти занавески ∗вечно∗ не дают никому покоя, нет бы просто книги купили, как нормальные люди...»
“好吧,但是只可以问几个问题。”她凝视着窗帘。“你可不想打扰到那些幽灵…”
Хорошо, только прошу, побыстрее. — она косится на занавески. — Духов лучше лишний раз не тревожить...
你听见楼上传来一阵低沉的隆隆声——那是窗帘被拉开的声音。
Ты слышишь низкий гул наверху — звук отодвигающегося защитного экрана.
它不只是个储藏室,我已经看见了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже видел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
其中一个人,尽量躲开了脚下的旧报纸,走到窗边,拉开窗帘。阳光照射进来,蟑螂开始四下逃窜。
Пытаясь не поскользнуться на старых газетах, один из них добирается до окна и отдергивает занавески. В комнату врывается свет; разбегаются тараканы.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
我们应该问问书店那位女士,这些窗帘到底是怎么回事。
Нужно спросить работницу книжного магазина о том, что за занавесками.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
不是这样的!你能感觉到它们奇异的魔力,那些在黑暗森林周围蠕动的不祥魂灵。你不相信吗?那就去吧,直直地穿过窗帘,承受一切后果。
Вовсе нет! Ты же чувствуешь их диковинную магию, насылаемую из мрачных джунглей, где они обитают. Не веришь? Ну давай, ступай за занавески. Еще пожалеешь.
好吧…你是先行者之一。那就别管了,尽情玩弄那扇窗帘吧。不过,后果自负。
О... Так ты из посвященных. Тогда валяй, открывай занавески. Но только на свой страх И риск.
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
这些窗帘真是惊人的结实……现在你的拳头开始疼了。
Оказывается, этот экран удивительно твердый... У тебя заболела рука.
窗帘动了一下。只有一点点。有人在里面看着。
Занавески сдвинулись. Совсем чуть-чуть. Изнутри кто-то наблюдает.
他们买不起窗帘吗?
Неужели занавески не по карману?
白色的窗帘已经拉上了。看不见里面。
Белые занавески плотно задернуты, не дают заглянуть внутрь.
嗯哼。房子旁边有座塔,由阁楼连接。我们没办法从街上进去塔里,因为有守卫,但是离地 60 呎高有扇窗,没有窗帘和金属窗框。
Кхм. На чердак аукционного дома можно попасть из стоящей рядом башни. С улицы нам в нее незамеченными не войти... Однако на высоте шестидесяти стоп есть окно. Без решеток. Без ставен.
窗帘关得很紧。得看看踪迹是否延续到另外一边。
Ставни захлопнуты. Проверю с другой стороны, есть там след?
偷偷看一眼窗帘后面。
Заглянуть за занавески.
扯开窗帘。
Распахнул занавески.
忽略窗帘。
Забыть о занавесках.
把窗帘拉开。
Раздвинуть занавески.
我轻轻地顺着小径走去,弯身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
印花棉布能被用来做家俱套和窗帘。
Cretonne can be used for furniture covers and curtains.
住在玻璃房子里的人们,理应放下窗帘。
People who live in glass houses should pull down the blinds.
我卷起窗帘你不反对吧?
Do you mind if I draw up the blinds?
他用一些鲜红的窗帘将房间装饰得更具生气。
He jazzed up the room with some bright red curtains.
请把窗帘拉上。
Please draw the curtains.
我买了一些料子给房子装上窗帘。
I bought some material to curtain the house.
窗帘在敞开的窗户前摆动。
The curtains were flapping at the open window.
阳光透过窗帘映了进来。
The sunlight filtered through the curtains.
窗帘上绘有精美的花卉图案。
The curtains had an elaborate pattern of flowers.
窗帘和油漆不相配。
The curtains don’t match the paint.
这些窗帘与装饰品不配套。
The curtains do not watch with the decorations.
天黑了,我把窗帘拉上。
I drew the curtain as it was getting dark.
他选了块很好的带有花卉图案的料子做窗帘。
He chose a nice material with a floral pattern for the curtains.
他能透过窗帘看到一丝微光。
He can see a glimmer of light through the curtains.
她拉开窗帘,瞥见了那条河。
She drew aside the window-curtain and had a glimpse of the river.
窗帘挂得很好。
The curtains hang well.
窗帘悬挂的样子表明有人站在后面。
The hang of the curtains showed that somebody was standing behind them.
他点头表示同意,然后拉上窗帘,关掉了顶灯。
He nodded in agreement, drew the curtains and switched off the ceiling light.
他拉上窗帘遮住阳光。
He drew the curtain to keep the sun off.
星期天下午约翰外出去打高尔夫球,而他老婆却在家中的客厅里挂新窗帘。
On Sunday afternoon John went off to play golf and the little woman hung some new curtains in the living room.
突然窗帘拉了开来,一道强光照了进来。
The curtain was suddenly drawn and a bright light shone in.
这些窗帘是纯蓝色的。
These curtains are solid blue.
拉下窗帘使房间的光线变暗了。
Pulling down the window shades subdued the light in the room.
用人造纤维做的窗帘
curtains made of synthetic fibres
她把窗帘猛地拉上。
She twitched the curtain into place.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
漂亮。真漂亮。接下来只要放几个抱枕、挂几条窗帘,看起来就会跟全新的一样了。
Мило. Очень мило. Добавить подушки, гардины, и можно будет жить.
嗯。你听起来像我的伙伴。她一直都不喜欢窗帘和这些颜色。
Ну ты прямо как моя партнерша. Ей совсем не нравились ни гардины, ни цвета.
太阳一升起来我就起了。如果我们挂上窗帘的话,林务署会很不高兴。
Сразу после восхода солнца. Лесной службе почему-то не нравится, когда мы вешаем занавески.
начинающиеся:
похожие:
棉窗帘
薄窗帘
锤窗帘
拉窗帘
草窗帘
厚窗帘
舷窗帘
纱窗帘
隔光窗帘
装饰窗帘
暗窗帘盒
拉上窗帘
半截窗帘
网眼窗帘
挑花窗帘
遮阳窗帘
遮光窗帘
褶裥窗帘
拉开窗帘
化纤窗帘
掀起窗帘
花边窗帘
烂花窗帘
车用窗帘
保温窗帘
网状窗帘
刺绣窗帘
丝绒窗帘
打开窗帘
撩开窗帘
透明窗帘
放下窗帘
百叶窗帘
纱罗窗帘
一方窗帘
提花窗帘
薄窗帘布
绣花窗帘
褶皱窗帘
横拉式窗帘
遮光窗帘布
镀锌窗帘杆
深红色窗帘
涂布窗帘纸
合上的窗帘
滤阳光窗帘
厚棱窗帘布
染色窗帘布
透花纱窗帘
印花窗帘布
镀锌窗帘棍
把窗帘拉上
门窗帘铜棍
印花布窗帘
粗麻布窗帘
网眼窗帘布
尼龙窗帘纱
花边窗帘织机
塑胶百叶窗帘
电控拉窗帘机
提花纱罗窗帘
带穗花缎窗帘
网眼绣花窗帘
玻璃丝窗帘布
稀松窗帘用布
萨克森窗帘布
经编衬纬窗帘
横条子窗帘布
棉线钩针窗帘
薄纱罗窗帘纱
包塑料窗帘杆
把窗帘放下来
可卷窗帘式门
用窗帘遮住窗户
西里西亚窗帘布
把窗帘一把拉开
彩色提花窗帘布
楞调节式窗帘轨
塔布雷特窗帘绸
马德拉斯窗帘纱
破烂的城堡窗帘
经编提花窗帘布
后窗帘导轨总成
大网眼粗窗帘布
半截式花边窗帘
亚麻彩格窗帘布
腭舌窗帘翻瓣术
浮纬织花窗帘纱
棉线编纱窗帘巾
染色提花窗帘布
把窗帘往两边拉开
把窗帘撩起一点儿
双针床窗帘经编机
中前窗帘导轨总成
机绣网眼纱窗帘布
右前窗帘导轨总成
左前窗帘导轨总成
平纹薄纱罗窗帘纱
涤粘交织珠光窗帘布
双层式窗帘花边织机
阿拉伯镶边网眼窗帘
帘式卷门, 可卷窗帘式门