認得
rènde
быть знакомым; признавать; знать (напр. в лицо), узнавать
rènde
знать; быть знакомым; узнаватьrèn de
认识① :我不认得这种花 | 我认得这位先生。rèndé
(1) [know]∶认识
这位同志你认得吗?
(2) [recognize]∶认出; 知道
我已不认得这个学校了
rèn de
知道、认识。
儒林外史.第四十三回:「那些抢盐的姓甚名谁?平日认得不认得?」
红楼梦.第四十一回:「眼睛里天天见他,耳朵里天天听他,口儿里天天讲他:所以好歹真假,我是认得的。」
rèn de
to recognize
to remember sth (or sb) on seeing it
to know
rèn de
know; recognize:
我认得那家商店。 I recognize the shop.
我认得她。 I know her.
你认得回家的路吗? Can you find your way home?
rènde
be acquainted with; recognize
你还认得我吗? Do you still recognize me?
1) 能够确定某一人或事物是这个人或事物而不是别的。
2) 记得。
частотность: #7710
в русских словах:
узнавать
3) (признавать) 认出 rènchū, 认得 rènde; (по голосу) 听出 tīngchū
читаться
1) (字等)看得清, 认得出来; 阅读起来 (как)
синонимы:
примеры:
我认得外国字啊, 我就不来请教你了
уж если бы я знал (этот) иностранный язык, — я бы к тебе не обратился!
这是谁的笔迹,你辨认得出来吗?
Whose handwriting is this? Can you identify it?
我认得那家商店。
I recognize the shop.
我认得她。
Я узнаю ее.
你认得回家的路吗?
Can you find your way home?
你还认得我吗?
Do you still recognize me?
辨认得出的
опознаваемый
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
不认得是什么人
не знать, что за люди
等等,我认得那个声音……
Минуточку, я же знаю этот голос...
虽然别的族人认为我们应该将入侵者悉数杀掉,不过我觉得“擒贼先擒王”方为上策。我不知道暗血酋长是谁,不过我想你应该辨认得出。
Многие считают, что врагов следует убивать всех без разбора, но я уверен, что начать надо с их главаря. Не знаю, кто там у них верховодит, но подозреваю, что узнать его будет нетрудно.
你认得这些旗子吗?这就是基尔索罗军旗。我要你杀入嘲颅废墟,将这些基尔索罗军旗插在战槌食人魔的尸体上。记住,战槌食人魔的老巢在西北方,别找错了地方。
Узнаешь? Это знамена Вечной Скорби. Возьми их с собой и воткни по одному знамени в трупы огров из клана Боевого Молота. Помнишь, где их найти? На северо-западе.
钥匙柄上有着一个奇特的符号……这种符号应该很难在熔铸的模具上直接印刻出来,不过我认得出这是碎手氏族的标记。
Символ на рукояти этого ключа... Под плесенью трудно разглядеть, но я узнаю его... Это знак клана Изувеченной Длани.
我认得这邪恶的造物。它是一种可怕的疾病,杀人于瞬间,残忍无情。尽管我厌恶使用这些装置,但恐怕这里没有别的选择。
О, я узнаю это творение зла. Это зелье вызывает ужасную болезнь, которая убивает почти мгновенно и очень жестоко. Хоть я и ненавижу применять подобные средства, боюсь, выбора у нас нет.
我要你飞上城墙,稍微教训一下某个轻盈追迹者,然后使用这枚黑锋魔印强迫它臣服于你,它一定还认得这东西。接着,你就把它带回此地东北方的岩石上,它自己就能回到我身边来。
Слетай туда, найди кого-нибудь из ловцов, задай ему трепку, а потом покажи эту печать Черного Клинка, и тогда он покорится тебе и будет слушаться беспрекословно. Ловец узнает печать, можешь не сомневаться. Отведи его на вершину скалы к северо-востоку отсюда, и он сам найдет дорогу ко мне.
我认得这顶头盔,<race>。你将它交给我是明智的决定。
Да, знакомый шлем, <раса>. Хорошо, что <принес/принесла>.
等等,这块骨头上有用铲子刨出的印记。这不是你留下的吧?不对,我认得这个图案……是那个该死的矮人留下的!我呸!
Эй-эй, минуточку, на этой кости следы кирки. Это ведь не твоя работа? Нет, мне знакома эта метка... Это, должно быть, тот треклятый дворф! Ага!
你不认得我了吗?我是诺米呀!我们曾经在潘达利亚一起烹饪,记得吗?更准确地说,是你烹饪,我学习。我那时候还只是个小崽子。
Ты что, не узнаешь меня? Это же я, Номи! Помнишь, мы с тобой вместе стряпали в Пандарии? Вернее, стряпней тогда в основном <занимался/занималась> ты, а я только учился. Я же тогда был совсем еще малышом.
对……我认得你……
Да... Я помню тебя...
识字什么的我很不擅长,可是「剑」字我可认得,有「剑」相关的委托我就全接了一遍。
Я не сильна в грамоте, но слово «меч» прочитать могу. Поэтому я просто брала все поручения, в которых фигурировало это слово.
这是谁?联盟的小崽子?怎么在这儿?等等,我认得你——你是瓦里安·乌瑞恩的儿子!
Это еще что? Мальчишка из Альянса? Здесь? Погоди, я тебя узнал – ты сын Вариана Ринна!
「我认得那头饰。就连她同群的其他祀徒也怕她三分。」 ~撒姆特
«Я узнаю украшение у нее на голове. Эту послушницу боялись даже ее товарищи по снопу». — Самут
若说有比精灵更糟糕的东西,那就是认得路的精灵。
Хуже гоблина может быть только гоблин, который знает, куда он идет.
「永生者能认得面容。他们就只觉得我长得一副蓝色牛头人模样。」
«Вековечные способны различать лица. Просто они принимают меня за синего минотавра».
你认得这种猩红奈恩根吗?
Тебе не попадался алый корень Нирна?
你认得这种深红奈恩根吗?
Тебе не попадался алый корень Нирна?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск