請客
qǐngkè
1) пригласить гостей, устроить приём; пригласить в гости
请他的客 позвать его в гости
2) угощать
今天是我请客 сегодня я угощаю (плачу за еду)
qǐngkè
1) приглашать гостей
2) угощать
今天是我请客 [jīntiān shì wŏ qĭngkè] - сегодня угощаю я
приглашать гостей
qǐng kè
请人吃饭、看戏等。qǐngkè
(1) [treat]∶宴请他人且承担一切开销, 尤指作为祝贺、 表示友好或拉拢
(2) [entertain guests; give a dimer party; invite to dinner; set up]∶[向他人] 提供饮食、 娱乐等
qǐng kè
宴请宾客。
儒林外史.第三回:「搬到新房子里,唱戏、摆酒、请客,一连三日。」
红楼梦.第四十回:「谁这会子又把那个筷子拿了出来?又不请客,摆大筵席。」
qǐng kè
to give a dinner party
to entertain guests
to invite to dinner
qǐng kè
stand treat; entertain guests; invite sb. to dinner; give a dinner party:
这次由我请客。 This is my treat.
下次该谁请客了? Whose turn is it to treat next?
qǐngkè
1) invite/entertain guests
2) treat sb. (to meal/show/etc.)
今天谁请客? Who treats us to a meal today?
宴请客人。
частотность: #9555
в русских словах:
званый
2) 请客的 qǐngkède, 招待客人的 zhāodài kèrén-de
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
подавать
подать гостям стулья - 拿椅子来请客人坐下
потчевать
потчевать гостей пирогами - 请客人吃大馅饼
праздновать
праздновать новоселье - 请客庆祝迁入新居
простава
酬谢宴, 请客
рассаживать
рассадить гостей - 请客人们坐下
тарелочница
饭拖女 (目的是让男士请客吃饭)
синонимы:
примеры:
晚上是我的请客
вечером я угощаю
他出帖请客, 如约而往, 他却不到, 把人谖了
он разослал пригласительные билеты гостям, в назначенное время они пришли, но его не оказалось, он одурачил их
该请客
надо (следует) пригласить гостей
具帖请客
писать (рассылать) приглашения на приём гостей
因进行交易而请客喝酒
вспрыснуть сделку
拿椅子来请客人坐下
подать гостям стулья
请客人吃大馅饼
потчевать гостей пирогами
请客庆祝迁入新居
праздновать новоселье
请客人们坐下
рассадить гостей
这次由我请客
сегодня я угощаю
今天是我请客
сегодня угощаю я
请客吃饭
пригласить кого-нибудь на обед; приглашать кого на обед
公款请客
banquet paid for by public funds
设酒席请客
make a feast
这次由我请客。
This is my treat.
下次该谁请客了?
Whose turn is it to treat next?
输家请客。
The loser should give a treat to everyone.
今天谁请客?
Who treats us to a meal today?
我得到提升,同事们藉机要我请客。
My colleagues seized the opportunity of my promotion to ask for a dinner.
市长请客,由你作陪。
The mayor is giving a banquet, and you are invited along with the chief guest.
我们先说好了,输的人要请客,不许耍赖。
Мы заранее договорились, проигравший угощает, отговорки не принимаются.
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
你该请客了
С тебя полагается магарыч
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
由我作庄; 由我请客
за мой счет
请客人入座(进餐)
просить гостей к столу
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
输的请客
проигравший угощает
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- 老李呀,这顿饭我结了啊!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- Лао Ли, я уже заплатил за еду!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
邀请客人参加的家庭晚会
званый вечер
做成这笔交易应当请客庆贺
Сделку надлежало спрыснуть
我都听到了!说了是我请客,怎么可能是因为摩拉这么俗气的理由!
Я всё слышала! Я ведь сказала, что угощаю, и деньги тут не при чём!
既然是莫娜请客,我们想点什么都可以吧?
Если Мона угощает, значит можно заказывать всё что угодно?
还请客人千万要帮忙保守这个秘密~!
Пожалуйста, никому не рассказывайте об этом! Это тайна!
当然,是你请客。
Ты угощаешь, конечно!
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
钟离…请客?
Вы? Угощаете?
两杯果汁的钱还是没关系的,真的不需要我请客吗?
Это всего лишь два стакана сока, позволь мне угостить тебя.
…嗝,我好像有点醉了…算了,总之今晚我请客!
∗Хик∗ Кажись, вино делает своё дело... Ну да ладно, сегодня я угощаю!
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
本客栈坐落荻花洲内,此地仙气云集,若偶见祥兆,何怪之有?且请客人宽心。
Наша гостиница находится на Тростниковых островах, энергетические аномалии не редкость для этого места. Ничего удивительного в том, что люди иногда видят благие знамения. Благодарим постояльцев за понимание.
对了,大过节的…请客总得吃点好的吧,你们想好请那位吃什么了吗?
Кстати... Какой же праздник без вкусной еды? Вы знаете, что он хотел бы поесть?
可以,但下次要记得请客。
Но в следующий раз я собираюсь пить за счёт заведения.
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
请客。
Пригласить вас на ужин. Я угощаю.
坐下坐下!今天我请客!
Присаживайся! Я угощаю!
事结之后,报酬我绝不会少您一分的,请客人放心。
Но не сомневайся в том, что твои труды будут щедро вознаграждены.
如果您没有异议的话,我就先这样下单了。作为对之前疏忽的赔罪,这一餐就由我来请客。
Если вы не возражаете, я закажу. Чтобы загладить свою вину, я угощаю.
这里有香料葡萄酒。第一杯由学院请客。
Пряное вино. Первая порция - за счет Коллегии.
这里有香料酒。第一杯由学院请客。
Пряное вино. Первая порция - за счет Коллегии.
别撕撕巴巴的了,我请客!
Даже не пытайся - я заплачу сам!
喝杯伏特加?我请客。
Пойдем выпьем водки. Я угощаю.
杰洛特打算带领所有伙伴到福利社,但他计画请他们喝一杯时,却发现身上分文不剩。欧德林答应等他带着钱回来。总之,狩魔猎人请客喝酒可不是天天会有的事情。
Геральт благополучно привел всю компанию в столовую, но когда предложил угостить всех пивом, то сообразил, что у него при себе совсем нет денег. Одрин обещал подождать ведьмака, пока тот не вернется с деньгами: ведьмака, который готов проставиться, не каждый день встретишь.
我不认为我有卵蛋。走吧,丹德里恩,喝酒去,我请客。
Вот яиц мне как раз и не хватило, Лютик. Пойдем выпьем. Я угощаю.
下一轮我请客。让我弄到一些钱就行。
Я всем поставлю, только схожу за деньгами.
呼,还好…这样吧,我们晚上去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Уфф... Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
别让我求你啦!我请客!
Да не боись ты, че, пойдем! Я угощаю!
不如这样,我们去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
看来我开夜总会的美梦即将成真了。要喝一杯庆祝吗?我请客。
Кажется, моя мечта о кабаре вот-вот исполнится. Так может, отметим? Я угощаю.
今天我作东请客。
I'll treat today.
我请客。
It's my treat.
再来一杯咖啡,我请客。
Have another coffee on me.
第一个找到金币的人请客!
Тот, кто найдет золото первым, угощает обедом!
我说了,敬你的,我请客。
Один напиток за счет заведения.
欢迎来到“思乐肯咖啡”!我可以为您端上一杯上好的热咖啡吗?本店请客。
Добро пожаловать в кафе "Джо Слокам"! Могу я угостить вас чашечкой горячего кофе? За счет заведения!
我们跟路人相处得很和谐。我常说,请客人一餐、让他们有地方睡、拿出待客之道,他们就会以礼貌回应了。
Мы прекрасно уживаемся с гостями. Как я всегда говорю, бесплатный ужин, безопасное место для ночлега и вежливое обращение из кого угодно сделают благопристойного постояльца.