野生动物皮
yěshēng dòngwùpí
шкура дикого животного
wild animal skin
примеры:
濒危的野生动物
дикие животные в опасности (на грани исчезновения и т.п.)
野生动物-简单
Дикие – слабые
野生动植物保护者
protectors of wildlife
以最快的速度,赶在其他对手前面,从当地的野生动物身上收集满满一袋皮革和利爪,并把它们交给我!
Наполни сумку шкурами и когтями местной живности и принеси ее мне раньше других участников!
捕猎野生动物是古代人类收集周围资源最早的方式之一。在狩猎营地上可以获取野鹿、毛皮、松露和象牙资源。
Охота на диких животных - один из первых способов добывать ресурсы окружающего мира. Лагерь охотников позволяет охотиться на оленей, добывать меха, трюфели и слоновую кость.
禁止贩运野生动物联盟
Коалиция по борьбе с незаконной торговлей дикой флорой и фауной
森林里多野生动植物。
Wildlife abounds in the forest.
狩猎法保护野生动物。
Game laws protect wild life.
在南非有许多野生动物园。
There are a lot of animal parks in South Africa.
否则野生动物会吞你下肚
А то дикий зверь тебя съест.
许多野生动物在夜间觅食。
Many wild animals prowl at night.
野生动物可以当作食物来源。
Дикие животные могут быть источником пищи.
养护野生动物移栖物种公约; 波恩公约
Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных; Боннская конвенция
跟踪野生动物必须悄然无声。
Tracking wild animals requires great stealth.
濒危野生动植物种国际贸易公约
Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения
养护天然生境和野生动植物的生境指令
Постановление Хабитат об охране природной среды обитания и дикой фауны и флоры
我宁愿看处于野生状态的动物。
I prefer to see animals living in their natural state.
如果野生动物攻击我们怎么办?
А если животные нападут?
豺狼是产于亚非的一种野生动物。
The jackal is a wild animal in Africa and Asia.
养护野生动物移栖物种公约信托基金
Целевой фонд для осуществления Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных
这株药草被本地的野生动物咀嚼过。
Эту траву кто-то жевал.
你们能训练野生动物…你们能激起一场风暴吗?
Но вы же приручаете диких животных... и можете вызвать грозу?
而且我们真不是野生动物保护协会的。
А мы — на самом деле не служба по охране дикой природы.
我们社区在野生动物保护方面走在前头。
Our community is a leader in the conservation of wildlife.
看来攻击我们的不仅仅是野生动物了。>
Кажется, опасаться здесь стоит не только хищников.>
帮我们清理影月谷的野生动物!杀光它们!
Отправляйся туда и очисти Долину Призрачной Луны от чрезмерно агрессивной живности. Просто убей всех, кого сможешь.
濒危野生动植物种国际贸易公约信托基金
Целевой фонд для Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения
这部记录片里有些绝妙的野生动物镜头。
There was some marvellous wildlife photography in the documentary.
这些伐木工正在摧毁森林,危及野生动物!
Эти лесорубы уничтожают деревья и вредят животным!
关于东非区域保护区和受保护野生动植物的议定书
Протокол относительно охраняемых районов и дикой фауны и флоры в регионе Восточной Африки
再说,这些味道也能驱赶野生动物跟掠夺者。
И к тому же, сюда не лезут ни дикие звери, ни рейдеры.
禁止非法买卖野生动植物合作执法行动卢萨卡协定
Лусакское соглашение о совместных операциях по пресечению незаконной торговли дикой фауной и флорой
如非必要,就别跟野生动物战斗了。节省子弹。
Не стоит уничтожать местную фауну, если в этом нет необходимости. Надо беречь патроны.
向野生动物请求帮助的吼声,使其为你战斗。
Крик о помощи, обращенный к диким созданиям, и они приходят, чтобы сражаться на вашей стороне.
我想念威木,但这里的野生动物……是用来吃的。
Это тебе, конечно, не Валенвуд, но здешние леса тоже ничего.
建造月亮井的第一步,是获得本地野生动物的祝福。
Создавая Лунный колодец, первым делом надо испросить благословения у могущественных созданий местной дикой природы.
所以说是真的了,强盗能与……我是说,能与野生动物做朋友?
Это правда, что бандиты... ну, знаются с дикими зверями?
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
噢,能向雷文德斯展示炽蓝仙野的野生动物一定很棒!
У меня чудесная идея – покажем Ревендрету диких зверей Арденвельда!
在建起这支……呃……劳动大军前,他是做动物皮毛生意的。
До того, как командир собрал свою... мм-м... рабочую бригаду, он промышлял мехами.
尽可能多地为野生动物接种疫苗,然后回来向我复命。
Нужно привить как можно больше животных. Как закончишь, возвращайся ко мне.
我连一步都不会走偏。这座森林每颗树后面都有野生动物。
Хо-хо... Ни на шаг не отойду. В этом лесу наверняка кишат дикие звери.
「我希望看到的唯一道路,是由野生动物足蹄踏平的路。」
«Моему взору милы лишь те дороги, что протоптаны сотнями копыт».
在附近消灭一些野生动物,取得它们的肉,然后在火上烹饪。
Убей какого-нибудь местного зверя и приготовь на огне его мясо.
首先,这里的野生动物也许都是黑暗力量的眼睛。杀死它们。
Во-первых, темные силы могут следить за нами через местных животных. Убей их.
把他们带到东北面的翠竹旷野,杀死任何你们能找到的野生动物。
Отправляйтесь на северо-восток, в Бамбуковую чащу, и уничтожайте всю живность, какую встретите.
亚克席法印可在作战中、对话时使用,也可使用在野生动物身上。
Знак Аксий полезен в бою и в диалогах. Кроме того, его можно накладывать на животных.
不同动物的毛皮能制作不同数量的皮革。通常越大的生物能够提供的皮革也就越多。
Шкуры различных животных дают разное количество кожи. Как правило, чем больше зверь, тем больше кожи вы получите из его шкуры.
我想要欣赏野生动物、保存它们。我可不想它们因为害怕我们而丢了性命。
Я предпочитаю любоваться животными, увековечивать их, а не убивать из ложного страха за собственную жизнь.
在南方,我观察到当地的野生动物被一种莫名的恐惧所吞噬。
К югу отсюда я видел животных, измененных до неузнаваемости ужасной темной силой.
这片海滩上再也不会有妄图腐化艾泽拉斯的野生动物的人了。
Я никому не позволю осквернять природу Азерота – во всяком случае, на этих берегах.
去猎取一些附近的野生动物,弄些肉来。无论你找到什么,都拿回来煮。
Поохоться на животных и принеси мяса. Добудь что угодно, и мы это приготовим.
野生动物在黑暗中凝视着你,它们的肚子里塞满了东西,装在架子上。
Из темноты на тебя смотрят дикие животные: чучела на подставках.
他正率领着一队夜之子,用邪能魔法腐化和控制这里的野生动物。
Он управляет шайкой ночнорожденных, которые владеют магией Скверны и пользуются ею, чтобы взять под контроль местную фауну.
这里有以野生动物为食的害虫出没,它们的触须是良好的魔法导体。越大越好。
Усики вредителей, питающихся здешними животными, хорошо пропускают магическую энергию. И чем они больше, тем лучше.
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
灼热峡谷是个环境极其恶劣的地方。我们周遭可没有大堆毛茸茸的野生动物。
Ущелье беспощадно. Нельзя сказать, что оно изобилует дичью.
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
将她看成女人是因为你不够努力,眯着眼睛仔细看,就能发现她是真正的野生动物!
Может, она и похожа на леди, если долго приглядываться, но на самом деле это дикая тварь!
海岸上有一个无人居住的列岛,以前只有动物在那里漫步,就在那片野生的芦苇丛中。
На побережье необитаемого архипелага, где раньше бродили лишь дикие звери. Среди зарослей.
东边有工作人员在用火烧出一条防火隔离带,呃,我猜有时会把野生动物惹恼了。
Там работала противопожарная команда на востоке и, эээ, ты знаешь, иногда они тревожат животных.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
作为训练的一部分,我命令我的灵豹单位去了牧场,注意野生动物和所有异常状况。
Время от времени я приказываю своим анимапардам прочесать поля, проверить местную фауну и так далее. Это один из этапов обучения.
想要进行“船长之舞”,我得前往埃米特长堤,在水里面丢肉,让那里的野生动物抓狂。
Чтобы начать "танец капитана", мне нужно пройти по дамбе Эммета и разъярить местную фауну, бросив в воду свежее мясо.
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
我跟她说我们暗影猎手装备精良,足以应对各种状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я ее уверял, что темные охотники прекрасно подготовлены к любой неожиданности, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
我跟她说我们军情七处装备精良,足以应对各种特殊状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я уверяю ее, что ШРУ прекрасно подготовлено к любой ситуации, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
你会在我们这棵树的东南边找到大量煞能混合物……不过你也能从当地的野生动物身上获得一些。
Больших ша можно найти к юго-востоку от нашего дерева... хотя, возможно, тебе удастся вытрясти немного из местной живности.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
我在荒野里见过这些虫子攻击霜狼和其它野生动物。要是你能帮忙,兽人们肯定会非常高兴的。
Они нападают на северных волков и других животных. Думаю, оркам не помешает твоя помощь.
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
对我来说,任何野生动物的死都是一件令我难过的事情,但是我们必须杀掉这些感染了瘟疫的狂暴蓟熊。
Меня очень печалит, что я вынужден приговаривать к смерти создания природы, но больных колючешерстных медведей придется истребить.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
我们不能让她顺利腐化苏拉玛的野生动物。我曾发誓保护苏拉玛城不受任何敌人的侵害,哪怕这些敌人就是我们的同胞。
Мы не можем позволить ей и дальше осквернять фауну Сурамара. Я поклялась защищать город от врагов, в том числе от внутренних.
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
多年来,玛艾里都在用野生动物的灵魂制作护符。玛艾里把魂精从动物体内抽出来,然后做成护符,给孩子们和冒险者们。
Мауари много лет делает амулеты. РАЗ! – и вырывает Эко из зверей, а потом делает амулеты для детишек и искателей приключений.
пословный:
野生动物 | 皮 | ||
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|
похожие:
水生动物皮
野生动物园
野生动物病
野生动植物
野生动物饲养
野生动物绝种
野生动物通道
濒危野生动物
野生动物管理
野生动植物园
野生动物保护
偷猎野生动物
有害野生动物
野生动物植物
驯化野生动物
野生啮齿动物
野生动物区系
收养野生动物
野生动物的疫苗
野生动物保护车
野生动植物贸易
影月谷野生动物
野生动物恐惧症
野生动物爱好者
野生动物兽医学
野生动物保护区
野生动物生态学
野生动物地理学
野生动物保护者
西宁野生动物园
野生动物复兴计划
野生动物资源保护
被感染的野生动物
野生动物保护协会
野生动物接种疫苗
野生动物保护力量
野生动物指导组织
野生动物流行病学
野生动物管理学报
野生啮齿动物鼠疫
野生动植物保护区
保护野生动物宣传周
针叶林中的野生动物
世界野生动物基金会
驯养野生动物兽医学
全国野生动物联合会
非洲野生动物基金会
北极国家野生动物保护区
惠勒国家野生动物保护区
美国鱼类及野生动物管理局
国家重点保护野生动物名录
濒危野生动植物国际贸易公约
召唤来的玛卓克萨斯野生动物
中华人民共和国野生动物保护法
濒危野生动植物种国际贸易公约
国家重点保护的珍贵濒危野生动物
濒临绝种野生动植物国际贸易公约
濒危野生动植物物种国际贸易公约
远东地区捕捉和供应野生动物的联合企业
中华人民共和国陆生野生动物保护实施条例