铁石
tiěshí
1) железная руда, магнитный железняк
铁石分离器 тех. железоотделитель
2) перен. твёрдый, крепкий; решительный, непреклонный, непоколебимый
铁石骨子 крепкий организм, крепкое телосложение; хорошее здоровье
3) безжалостный, бесчувственный, жестокий
铁石心肠 каменное сердце
tiě shí
iron and stonetiěshí
sth. firm/solidiron-stone
1) 铁矿石。
2) 铁和石。比喻坚定不移。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
铁石分离器
тех. железоотделитель
铁石骨子
крепкий организм, крепкое телосложение; хорошее здоровье
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
「大部份的人用铁石都无法做出象样的武器, 地精们却只要用泥巴和藤蔓就办得到。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Не каждый человек сделает достойное оружие из камня и стали. Доверьте это дело эльфам они сделают вам оружие из вина и грязи". — Джерард Везерлайт
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
国王必须要睿智。国王必须得到尊重。国王必须心如铁石。
Король должен быть мудрым. Уважаемым. У короля должны быть яйца.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
这个叫伊莎贝的女人固执地看着你,面如铁石。
Женщина с каменным лицом по имени Исбейл бросает на вас ледяной взгляд.
你要学会让自己心如铁石。所有生命都是无价的,除非代价是所有生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Любая жизнь бесценна – если только ценой не становится все живое.
начинающиеся:
похожие: