心如铁石
xīnrútiěshí
сердцем подобен железу и камню (обр. в знач.: твёрдый, непреклонный, непоколебимый)
xīn rú tiě shí
keep one's heart as hard as the nether millstone; have a heart of stone; one's heart against pity; One's heart is like iron or stone.; with a steelcold heartxīnrútiěshí
be stony-hearted; be hard-hearted形容意志坚定,忠贞不渝。
синонимы:
примеры:
国王必须要睿智。国王必须得到尊重。国王必须心如铁石。
Король должен быть мудрым. Уважаемым. У короля должны быть яйца.
你要学会让自己心如铁石。所有生命都是无价的,除非代价是所有生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Любая жизнь бесценна – если только ценой не становится все живое.
如果下次有人跟我说猎魔人是铁石心肠…
Если мне кто еще скажет, что ведьмак к бедам простых людей равнодушен...
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
他是个铁石心肠的人。
He has a heart of steel.
他是个铁石心肠的暴君。
He was a despot with a heart of granite.
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
她应该喜欢的,否则也太铁石心肠了。
Наверняка приятно. Не может же она быть такой неблагодарной.
这个叫伊莎贝的女人固执地看着你,面如铁石。
Женщина с каменным лицом по имени Исбейл бросает на вас ледяной взгляд.
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
你要学着铁石心肠一点。所有生命都是无价的,除非代价是所有的生命。
Ты научишься ожесточаться сердцем. Жизнь бесценна, если только ценой не становится жизнь.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
пословный:
心 | 如 | 铁石 | |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) железная руда, магнитный железняк
2) перен. твёрдый, крепкий; решительный, непреклонный, непоколебимый
3) безжалостный, бесчувственный, жестокий
|