铁石心
_
см. 铁打心肠
ссылается на:
铁打心肠_
обр. бессердечный, каменное сердце
обр. бессердечный, каменное сердце
犹言铁打心肠。
в русских словах:
каменный
каменное сердце - 铁石心肠
неумолимый
1) (о человеке) 铁石心肠的 tiěshí xīncháng-de, 铁心的 tiěxīnde
сердце
каменное сердце - 铁石心肠
примеры:
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
他的热诚足以软化铁石心肠。
His enthusiasm is enough to melt a heart of stone.
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
她该不会…是个铁石心肠的人吧?
Неужели у неё настолько чёрствое сердце?..
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
复仇者需要铁石心肠。
Закали сердце, и боль отступит.
铁质锁具挡不住瓦丝卡的铁石心肠。
Ни один замок из железа не устоит перед каменной волей Враски.
在天霜挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
пословный:
铁石 | 石心 | ||
1) железная руда, магнитный железняк
2) перен. твёрдый, крепкий; решительный, непреклонный, непоколебимый
3) безжалостный, бесчувственный, жестокий
|