難免
nánmiǎn
сложно избежать; неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо
nánmiǎn
неизбежный; неизбежновесьма вероятно
nánmiǎn
不容易避免:没有经验,就难免要走弯路│搞新工作,困难是难免的。nánmiǎn
[hard to avoid; ineluctable; be pretty sure to] 不容易避免, 免不了
他年纪还小, 难免幼稚一点
nán miǎn
不容易避免。
如:「开快车,难免出车祸。」
文明小史.第三十回:「皇上住在宫里还好,官府不识窍,出门走走,恐怕难免意外之虞。」
nán miǎn
hard to avoid
difficult to escape from
will inevitably
nán miǎn
hard to avoid; be booked for:
难免失败 unavoidable failure
犯错误是难免的。 It's hard to avoid mistakes.
nánmiǎn
hard to avoid
不努力学习,难免落后。 If one doesn't study hard, it'll be difficult to avoid falling behind.
不易避免。
частотность: #4833
в самых частых:
в русских словах:
грозить
4) тк. несов. (предстоять - о чём-либо плохом) 有可能 yǒu kěnéng, 难免 nánmiǎn
грозят большие убытки - 难免受到大的损失
чего доброго
很可能...; 恐 怕难免...
чужое добро страхом огорожено
偷别人的东西, 难免提心吊胆
синонимы:
примеры:
年轻人经验不足,工作中难免出现差错。
Из-за недостатка опыта молодёжи трудно избежать ошибок в работе.
尲尬人难免尲尬事
у безнравственного человека и дела безнравственны
难免人说话
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
难免受到大的 损失
грозят большие убытки
这些过错是难免的。
These mistakes can’t be helped.
难免失败
неизбежная неудача
犯错误是难免的。
Ошибки неизбежны.
他如果不准时回家,难免受罚。
He will be in for it if he doesn’t get home on time.
本词典虽非草率之作,但错误仍在所难免。
This dictionary, despite the care exercised in compiling it, cannot in the nature of things be free from error.
不努力学习,难免落后。
Если не учиться упорно, то неизбежно отстанешь.
挫折是难免的,我们不该因噎废食。
Setback is hard to avoid and we shouldn’t give up at the slightest obstacle.
错误是在所难免的。
Mistakes are unavoidable.
ошибки и описки возможны 错误及笔误在所难免
О. и О. В
他才完成学业,初履仕途,难免年少气盛,若有卤莽之处,尚请多多包涵。
Он только закончил учиться, только начал делать первые шаги по служебной лестнице, в молодом возрасте горячность неизбежна. Если случаются какие-нибудь промахи, просим отнестись снисходительно.
自然有; 是; 难免; 大概是
не без того
与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
近朱者赤, 近墨者黑.
近朱者赤, 近墨者黑.
с собакой ляжешь с блохами встанешь
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
[直义] 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
лето не без грозы проводы не без слезы
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
原则1;背叛难免
Правило 1: предательство неизбежно
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
我以前见过波加尔制造魔法传送门,所以他很有可能会尝试利用传送门逃离。要是他真这样做的话,那我们只能跟上他们了。此外,他还常常把他的副官格鲁布诺带在身边,恐怕一场恶战在所难免。
Мне довелось видеть, как Боргал создает магические порталы. Возможно, именно через такой он и попытается сбежать. В этом случае нам ничего не останется, как только последовать за ним. Кроме того, от него ни на минуту не отходит Грубнор, его лейтенант – так что, скорее всего, нам предстоит серьезная драка.
一场恶战在所难免。
Там будет настоящая заварушка.
既然你人都来了,应该不会介意帮个忙吧?因为信息量过于庞大,处理的时候难免会让一些安全机制过载。我知道你很能干!
Раз ты все равно здесь, не желаешь ли помочь? Анализ такого объема информации может привести к перегрузке пары-тройки предохранителей, а ты <смышленый/смышленая>. От тебя будет толк!
那个疯狂的国王一定不会友善地欢迎我们的到来。交战在所难免。
Я отлично понимаю, что их чокнутый король не встретит нас с распростертыми объятиями. Скорее уж с распростертыми орудиями.
海战难免会损失舰船,指挥官。幸运的是,我们对这种情况早有准备。去干船坞与亚纳斯谈谈吧,他应该能帮我们快速建造出一艘新的驱逐舰。等舰船造好之后再回来找我,我有一个新的行动要指派给你。
В морских сражениях от потери кораблей никуда не деться, командир. К счастью, мы готовы к такого рода ситуациям. Поговори с Янасом в сухом доке, он поможет нам быстро построить другой эсминец. Когда корабль будет готов, возвращайся сюда, и я дам тебе другое задание.
还好吧,进山采药难免会有些疲劳,幸好青莲准备了一些树莓。
Да уж... Собирать травы в горах не так уж просто. К счастью, жена собрала для меня кое-какие ягоды.
哈哈哈,难为你了吧,没事的。他娘走得早,当爹的难免会心急,还希望你理解啊。
Ладно, ладно, не бери в голову. Не хочу усложнять тебе жизнь. Прости меня. Просто... Его матушка скончалась уже давно, и, как его отец, я очень хочу, чтобы он построил своё семейное счастье. Надеюсь, ты сможешь меня понять.
太早继承了家业,难免会觉得单调和枯燥嘛。
Ну, унаследовав слишком рано семейный бизнес, мне стало очень скучно.
没什么,生活已经足够疲惫了,还要应付来搭话的,被搭话就难免动脑子,动脑子就难免要更疲惫…
Ничего. Жить и так утомительно, а от разговоров устают мозги, и тогда выматываешься ещё сильнее...
唉,能有人继承我辛苦创立的店面是不错…但一个孤寡老人待在村子里也难免会寂寞嘛。
Эх... Хорошо, что я смогу передать своё дело в хорошие руки. Но иногда мне становится так одиноко... У меня совсем никого нет.
你想想看,冒险家天天翻山越岭,探索秘境,经历各种各样的战斗,难免遇到危险和意外。
Только подумай, искатели приключений постоянно лазают по горам, исследуют подземелья, сражаются и попадают во всякие передряги.
我会尽可能避开辛焱演出的区域。那般热烈的气氛,即使无意融入,也难免受其影响…我是说,会让人不自在。
Я ни в коем случае не приближусь к выступлению Синь Янь. Эта зажигательная атмосфера... Даже не желая того, сложно удержаться... Короче говоря, не нравится мне всё это.
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
一旦我的身份暴露,以后的行动就难免会受到骑士团的干预。
Если Ордо Фавониус узнают, кто я, то они будут пытаться вмешаться во все мои дальнейшие планы.
毕竟璃月人以商为重,行商难免要四处奔波,而我们镖师的职责便是对付那些强抢货物的贼人。
Купцы Ли Юэ ставят бизнес превыше всего. Они часто бывают в соседних королевствах, поэтому наша задача - защищать их от нападений бандитов и грабителей.
难免对那些故人,心生怀念了。
Волей-неволей мысли порой уносят тебя к старым друзьям.
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
不过这也是难免的事,毕竟是藏了那么厉害的神剑的地方。
Должно быть, это непросто. Спрятать где-то легендарный меч.
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
每次远航回来看见石鸢的时候,就说明差不多快到家了。海上的景色看多了难免单调,相比之下,虽说是猛禽,但那副自在翱翔的模样,总觉得亲切可爱。
Каждый раз, когда, возвращаясь из плавания, я вижу в небе горных орлов, я чувствую, что скоро буду дома. Если долго смотреть на морские пейзажи, они рано или поздно приедаются. Конечно, эти орлы - хищники, но когда видишь их, свободно парящих в воздухе, на сердце становится тепло.
哈,哈哈,行商嘛,难免会遇到意外…
Ха-ха... Что ж, глупо думать, что бродячий торговец может избежать таких неприятностей... Хе...
这样一来,难免消化不良,或者闹出这样那样的病症…
Таким образом, случаев несварения не избежать, не говоря уже о других болезнях...
山路崎岖难行,琥珀难免有所磕碰。加之长年累月,七七的封印其实已经快要消散殆尽。
Горная дорога была крута, и янтарь подбрасывало на каждом ухабе. К тому же после стольких лет печать на Ци Ци почти рассеялась.
在我面前,军团的怒火也难免失色。
Ярость Легиона меркнет перед моей.
那时候,我身边都是年迈且强大的法师。难免会有一些尴尬的时刻……
Я общалась с магами гораздо старше и могущественнее меня. Конечно, иногда бывало неловко...
没关系,人生难免不如意。
Ничего, у всех иногда бывают осечки.
既然卡扎库斯介入了,这个结果在所难免。你也无能为力。
При вмешательстве Казакуса такой исход был неизбежен. Ты ничего не могла с этим поделать.
有些伤亡……在所难免。
Несчастные случаи... неизбежны.
即使最精铸的金属也会弯曲生锈,而受内外压力拉扯的秘罗地更是难免。
Как корежится и ржавеет металл самой искусной ковки, так и Мирродин вспучивается от давления и снаружи, и изнутри.
树根直探地底深处,难免会触及某些不应滋扰之物。
Корни уходят глубоко, и порой они касаются тварей, которых лучше не тревожить.
发明家博览会禁止公开的敌对行为,但「意外」总是难免。
Открытые проявления вражды на Ярмарке Изобретателей строго запрещены, но «несчастные случаи» все равно случаются.
虽然台面上不提倡探险队甚或个别冒险团队之间公然对抗,但私底下的「意外」总是难免。
Открытые столкновения между экспедиционными домами — или даже отдельными отрядами искателей приключений — не поощряются, но от «несчастного случая» никто не застрахован.
所有人迟早都难免一死。
Раньше или позже смерть приходит ко всем.
阿冉认为虽然最初的沟通是十分单纯的,但难免都怀有自己的利益、动机。
Арен полагал, что хотя письма выглядели вполне невинно, цели Синода и Лиги далеко не так безобидны.
但是战争嘛,难免会死人的,对吧?这不能怪我,对吧?
Но война есть война. Верно? Нельзя меня за это винить. Правда?
多试几次在所难免,不过这只是毕竟只是练习嘛。
Тебе может потребоваться несколько попыток, но затем и нужна тренировка.
先要将水晶聚焦。由于这座仪器制造的年代已经相当的久远了,所以难免需要适当的调整。
Теперь кристалл нужно сфокусировать. Его создали слишком далеко отсюда. Мы знали, что нужно будет вносить коррективы.
你是说你的其他顾客吗?没有,一切都很好。有时难免有些人态度恶劣。
Ты говоришь о других клиентах? Нет-нет, все очень хорошо. Я готов к случайным проявлениям враждебности.
不,∗兄弟∗,没必要这样做。你和我同属于∗兄弟家族∗——是兄弟。兄弟之间难免争斗。但是打完之后,你知道他们会做什么吗?会一起狂欢。会他妈的一起欢呼摇摆!
Не, ∗братан∗, забей. Мы с тобой — ∗братанчики∗ — братья. А братья иногда ссорятся. А после ссоры, знаешь, что они делают? Они отжигают! Они охуенно отжигают!
“我已经说过了,”警督推了推眼镜,再次重复到。“我能理解难免会这样。”
Как я уже говорил, — отвечает лейтенант, поправляя очки, — я понимаю, что нам пришлось на это пойти.
你的声音在房间里回荡。这种视觉取证能力也难免需要购物提示。
Твой голос одиноко отражается от стен комнаты. Способность к визуальной реконструкции не дает никаких советов о том, где что купить.
車分到我手里的时候,很多时候都是我自己做的保养。所以过程中难免会学会一些新知识。
С тех пор, как мне доверили первую полицейскую мотокарету, все техобслуживание я провожу сам. Так хочешь не хочешь, а многому научишься.
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
尼弗迦德的大军已经越过亚鲁迦了。战争势在难免。
Нильфгаард пересек Яругу. Будет война.
再考虑看看吧。意外难免会发生,而公会能提供协助与保护。
Подумайте еще раз. Гильдия защищает интересы всех своих членов. В конце концов, несчастный случай может произойти, хе-хе, с каждым...
这个嘛…国难当前,难免需要特殊同盟。跟猎魔人联手也是一样。
Хм, ну что же... В интересах государства иногда приходится заключать непростые союзы. Даже с ведьмаками.
埋藏在黑暗中的遗骨,最顶尖的家庭也难免丑恶隐秘。
Скелет в стене. Ну что же, такое случается даже в самых порядочных семействах.
别担心,杰洛特。面对这种情况难免好奇。何况我一直很欣赏你的好奇心。
Все в порядке, Геральт. Любопытство в этом случае естественно. К тому же, я всегда ценил в тебе эту черту.
我们走吧。但骨头嘎吱作响是难免的了…毕竟不太可能在没水的地方找到珍珠。
Пойдем. Только готовься к тому, что кости у тебя ломить не перестанет... В сухом месте мы жемчуга не найдем.
做些牺牲在所难免。
Иногда приходится идти на жертвы.
命悬一线的时候难免有点紧张。
Я становлюсь нетерпеливым, когда речь идет о моей жизни.
嗯。跟前男友碰面难免会紧张,尤其对方又是吸血鬼。
Угу. Я всегда нервничаю перед встречей со своими бывшими. Особенно - с вампирами.
威伦来的暴民涌进城市里,这也难免…
Набежало в город бедноты из Велена, вот этим все и заканчивается.
说什么好呢…这种事难免发生。尤其是我追的怪物又能幻化成雾。
Что ж... Бывает. Особенно если чудовище, которое ты выслеживаешь, умеет превращаться в туман.
人难免会撒谎,但对自己撒谎只是在逃避,事实上,他根本无处可逃。
Все иногда врут. Но обманывать себя - значит бежать в никуда, в пустоту.
宝剑如同猎魔人的爱人。他必须爱抚它,呵护它,并夜夜与它共眠。但正如爱人一般,当更优秀的单身人选出现之后,喜新厌旧也在所难免。杰洛特对此非常清楚。因此,一位传奇铸剑师哈托利的故事让他心头发热,使他决定找到这位工匠。
Для ведьмака меч вроде любовницы. Всякий ведьмак с великим тщанием заботится о своем оружии, уделяя ему время каждый вечер. Но, как это случается с любовниками, порой появляется новый и столь превосходный образец, что ведьмаку не остается ничего другого, кроме как сменить старый клинок на новый. Когда Геральт, прекрасно осведомленный об этом принципе, услышал о легендарном оружейнике по имени Хаттори, по спине его пробежал холодок, а конечности охватила легкая дрожь. Ведьмак решил непременно разыскать этого Хаттори.
哈帝输了——这种事在所难免。把奖金拿去吧。
Гадко проиграл. Бывает и так. Награда твоя - бери.
然后一条巨海蟒游过来咬断了我的手臂…众神说,牺牲在所难免。
...А потом выплыл огромный морской змей и отгрыз мне руку... Боги дали знать: время принести жертву.
岛上的家族之间难免会有不和,但我会试着和他谈谈,或许能说服他。
Наши роды всегда были в ссоре. Но я попытаюсь с ним поговорить... Я что-нибудь придумаю.
烧死那些女巫吧!这场战争她们难免其责。
Пускай эти колдуньи горят! Они войну устроили.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
我亲爱的苏菲有个情夫。我可不会撕破衣服、诅咒天神或发誓要报仇。苏菲活力四射,难免会吸引到苍蝇的注意。现在该轮到我斩断这些纠结、解决我的敌人,希望我立起的高墙足以满足她的需求,让我们过着美满的人生…我已经原谅她了。现在我只需要去见见她的情夫,让他从我们的生活中消失就好了。
Моя любимая Серафина завела себе любовника. Я не буду раздирать одежд, проклинать богов или клясться отомстить. Моя Серафина столь полна жизни, что однажды это должно было случиться. Если я избавлюсь от соперника, возможно, когда-нибудь она забудет этот роман, и мы снова сможем быть счастливы... Я уже простил ее. Теперь я должен только познакомиться с этим амантом и устранить его из нашей жизни.
发生这种事在所难免,就这样吧。你可以过去了。
Ну ладно, проходи.
NGO们承担了世界上相当一部分人道主义工作,或有失误也在所难免。
На неправительственные организации приходится львиная доля всей гуманитарной работы в мире, поэтому некоторые ошибки просто неизбежны.
好母牛难免产劣犊。
Many a good cow hath a bad calf.
我们都难免犯错误。
We are fallible beings.
人人都难免有错。
Everybody is fallible.
有些人认为要遏止通货膨胀就难免有人得失业。
The loss of jobs is regarded by some as a necessary evil in the fight against inflation.
这种事谁都难免。
It could happen to anybody.
别担心,这谁都难免。不过一旦我们找到了旅店,你就得买账,伙计!
Не переживай, со всеми бывает. Но как только найдем таверну, с тебя выпивка!
所以不要误会,希贝尔。通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Себилла: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих кроваво-красных руках.
所以不要误会,伊凡,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Ифан: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих и без того обагренных кровью руках.
耸耸肩。这种事是难免的。
Пожать плечами. Всякое бывает.
竞争在所难免。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
说对普通人来说,死亡在所难免。
Заметить, что смерть неизбежна. Для обычных людей.
所以不要误会,猩红王子。通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的手上难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Красный Принц: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих кроваво-красных руках.
耸耸肩,说这种事情是难免的。她的眼泪无法让那些死去的人活过来。
Пожать плечами и заметить, что всякое бывает. Ее слезы никого не вернут к жизни.
所以不要误会,亲爱的。通往神性的道路将由神的尸骸铺就,你光洁的双手难免沾染他们的鲜血。
Всегда помни одно, сокровище мое: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих руках.
告诉她斗争可能在所难免。要她在对的时机与你并肩作战。
Сказать ей, что драка явно скоро начнется, и предложить подраться с ней, когда до этого дойдет.
竞争在所难免,马库斯。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно, Маркус. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
所以不要误会,比斯特,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你饥渴的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Зверь: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих руках.
人难免一死。为什么要挣扎呢?
Смерть неизбежна. Зачем с ней бороться?
在这个世界里,我相信妥协在所难免。
Думаю, в современном мире компромиссы неизбежны.
为了更长远的利益,一点牺牲在所难免。
Малые жертвы ради всеобщего блага это необходимость.
看来我只是在不对的时机出现了。这也是难免的嘛。
Похоже, я просто не в том месте не в то время. Бывает.
牺牲是在所难免。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Жертвы неизбежны. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
这次任务想必令人心力交瘁吧,圣骑士。这也在所难免。
Паладин, у вас такой вид, будто по вам каток проехался. Хотя меня это и не удивляет...
我们不会滥杀无辜。有时候我们和学院的人交战,有时候是自己人误伤,难免会有伤亡。
Мы не убиваем мирных жителей. Да, бывает, что в перестрелке с Институтом кого-нибудь заденет или рикошетом отскочит.
死亡在所难免,但我们必须维护城市稳定,同时减缓疾病扩散的速度。
От смерти не убежишь, но мы должны делать все возможное, чтобы замедлить дальнейшее распространение мора.
尽管我们失败的几率很高,但由于你的背叛,我们达成共识,战争在所难免。因此,我们只能刀枪相见。
Мы достигли консенсуса: несмотря на высокую вероятность поражения, избежать войны не удастся.