2016.08.18Snowblind Кот-бегемот, а что вы подразумеваете под изучением языка? понимание 70% статьи из википедии? Письмо, говорение и аудирование отпадают? Уверен, если бы вы услышали этот же фрагмент в устной речи - вы бы вряд ли поняли много.
А в Украине и Беларуси есть помимо русского ещё и собственные языки, которые упрощают изучение западнославянских языков.
В устной речи, из моего опыта- даже легче. У нас говорят на так называемом суржике- русский, пересыпанный украинским и со своеобразным говором. Процент русского и украинского зависит от местности, человека и вдохновения оратора:-) Понятно, что если надо говорить на русском- мы и будем говорить на русском, но в быту- это смесь.
Поэтому попадание в эту среду человека с еще одним славянским языком ситуации не меняет- у него просто другой суржик. У нас есть серб, говорит- все понятно. Как-то прислушалась предметно и поняла, что у него не русский, а сербско- русская смесь:-) В разговоре оно не заметно, каждый говорит по своему, все все понимают :-)
Сербские "акатисты" читают легко, почти все понятно- особенно если ты этот акафист сто раз прочел на русском :-)
Есть такой метод изучения языков: текст разбивают на абзацы, куски, сначала на иностранном (и надо догадаться, перевести самому), а потом перевод. Вот для славянских языков- самое то. Тут даже не сколько нужно изучать грамматику, как в школе- тут надо нахвататься, прочувствовать. Оно где-то в голове должно утрястись само:-) Вы не вне языка, вы уже внутри как бы, получается...
Ну я если хочется художественного перевода, профессионального- тогда да, нахватанный язык надо приводить в порядок. Но это уже другой накал сложности.