В общем, если бы я брался за такой большой и ответственный труд, как перевод учебника китайского языка, я бы сначала освоил десяток русскоязычных учебников по китайскому (и обязательно учебник Ивченко как относительно нагруженный узкоспециальной терминологией), парочку "китайских учебников для лаоваев" (вот этот, например) и плюс любой общий учебник по лингвистике в объеме бакалавриата, чтобы приноровиться к терминологии.
И плюс, хорошо бы найти профессионального лингвиста (из тех, кто на форуме, возможно это r1? но надо у нее спросить) и предложить на редактирование одну главу (не на корректуру, а на редактирование). Пока результат выглядит до невозможности вычурным, и человеку, который только знакомится с языком, такое читать будет просто невозможно.
И плюс, хорошо бы найти профессионального лингвиста (из тех, кто на форуме, возможно это r1? но надо у нее спросить) и предложить на редактирование одну главу (не на корректуру, а на редактирование). Пока результат выглядит до невозможности вычурным, и человеку, который только знакомится с языком, такое читать будет просто невозможно.