Сообщения Рейхсканцлер

<<< 1 2
11
>>>
В общем, если бы я брался за такой большой и ответственный труд, как перевод учебника китайского языка, я бы сначала освоил десяток русскоязычных учебников по китайскому (и обязательно учебник Ивченко как относительно нагруженный узкоспециальной терминологией), парочку "китайских учебников для лаоваев" (вот этот, например) и плюс любой общий учебник по лингвистике в объеме бакалавриата, чтобы приноровиться к терминологии.

И плюс, хорошо бы найти профессионального лингвиста (из тех, кто на форуме, возможно это r1? но надо у нее спросить) и предложить на редактирование одну главу (не на корректуру, а на редактирование). Пока результат выглядит до невозможности вычурным, и человеку, который только знакомится с языком, такое читать будет просто невозможно.
2019.05.05
ЛС Ответить
12
>>>
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, спасибо за конструктивную критику (к которой мы с yf102 абсолютно открыты). Да, Вы правы, это любительский перевод, причем книги, которая написана для реалий английского языка. Естественно, есть недостатки у работы. Будем очень признательны, если Вы укажете конкретные случаи незнания существующих и устоявшихся терминов

1)Чем агенс/патиенс в вашем переводе (да, такие термины есть в лингвистике) отличается от привычных терминов субъекта/объекта действия? Почему нельзя описывать структуру предложений, отталкиваясь от привычной SVO-терминологии?
2) Зачем все эти "адъективные определения", "поствербализация", "каузативность", "эмфатичность", "персистенция", "гипонимы", "топикализация", и т.д. - вы на какую аудиторию рассчитываете? При лексике и грамматике уровня "HSK3+", не достигающей даже 博雅高级, вся эта витиевая терминология, которая нужна лишь в узкоспециальных исследованиях - отпугнет любого читателя на километр.
3) Не забывайте, что английский язык с его артиклями зациклен на четком разграничении определенности/неопределенности, и эта мания видна и по автору учебника. Для носителя русского это не представляет ни проблемы, ни интереса, ибо в русском артиклей практически нет, и поэтому акцент на этих разграничениях совершенно неестественен.
2019.05.05
ЛС Ответить
13
>>>
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного.

Понимаете, сколько учебников по китайскому языку и трудов их авторов было выброшено просто потому, что их составители не удосужились немного разобраться в азах лингвистической терминологии? Это касается и вашего учебника, в котором просто море с потолка вводимых терминов при наличии уже существующих и устоявшихся в лингвистике понятий, с которыми вы почему-то решили не знакомиться. Вам не страшно, что весь ваш кулибинский труд по изобретению велосипедов не будет ничего стоить с точки зрения академической филологии?
2019.05.05
ЛС Ответить
14
>>>
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного.

Иероглифичность не имеет прямого отношения к фонетической неоднозначности. Иероглифичная письменность ориентирована на передачу понятий при помощи отдельных, изолированных символов. Алфавитная письменность ориентирована на передачу звучания слов при помощи последовательности символов. Однозначность или неоднозначность такой передачи не отменяет общую фонетическую ориентацию алфавитной письменности и не превращает ее в иероглифическую.
2019.05.05
ЛС Ответить
<<< 1 2