2021.04.25雨降 gtq, а я по требованиям прохожу, но не хочу
Вот сначала сами тормозите процесс, потом ещё и любопытствуете!
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.04.25雨降 gtq, а я по требованиям прохожу, но не хочу Вот сначала сами тормозите процесс, потом ещё и любопытствуете!
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.04.25
2021.04.24雨降 Я помню, что обсуждать объявления здесь не принято. И все же: что не так с объявлением "Локализация видеоигр, ищем редактора-переводчика", если оно висит уже, ДБП, третью неделю? Есть предположения? А что смущает? Там столько требований, что идеально подходящий кандидат вряд ли найдётся за пару дней. 2021.04.25
2021.01.08По обрыву А как на китайском звучала пословица Лао Цзы, не мсти, сядь на берегу реки и жди пока не проплывут трупы твоих обидчиков, ну или как там она звучала. Спасибо ! По ключевым словам гуглятся плюс-минус похожие варианты (в современном языке), уж при чём там Лао Цзы, ответили выше. 如果你在河边坐的足够久,就会看到敌人的尸体顺着河水流下来。 只要你在河边久站,终归能看到敌人的尸体从你面前漂过。 Кстати, на форуме уж было, и даже сам бкрс опровергал (со ссылкой на 逝者如斯夫,不舍昼夜). 2021.01.08
2020.09.21Chai Вот хотюбейБогат и славен Хотюбей, Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы... 2020.09.21Chai это всё должно учитываться вне зависимости от личных хотений переводчика показать например нешкольничность президента, так как школьность ему не к лицуОно ничего никому не должно, в частности нам с вами, вот уже лет сто (на самом деле, больше), как из переводоведения пытаются сделать науку. 2020.09.21
2020.09.21Chai СемантическиСемантически и было передано, только через 并不同意. Это ж Путин, а не фразы в конце урока из Кондрашевского, и выбирать между 洗洗睡吧/关你屁事/给我滚, тем самым превращая президента в школьника из Интернета, наверно, не стоит. Но, кстати, я вспомнил про действительно ляп (или это было всё же осознанное решение?) - сотрудник университета (РФ) рассказывает, что они работают, "пока ногами вперёд не вынесут". Китайские субтитры - "... пока мы нужны университету". Вот тут в передаче смысла действительно подмена. 2020.09.21
2020.09.21Chai Речь шла про США, про то, что местные губернаторы отказываются слушать Трампушу и посылают его куда подальше.Благодарю! Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе? 2020.09.21
2020.09.10Chai Смотрю интервью Путина с переводом на китайский язык. Если в оригинале речь шла про РФ, то, конечно, да; но, если Путин подразумевал (контекста не знаю, поэтому чисто предположение) США, в целом нормально. 2020.09.21
|