с комментриями |
|
16ч | ↑ |
|
♥ | 1д | ↻ |
![]() |
![]() |
1д |
![]() |
![]() Минерва, у 委屈 нет значения "обделять". |
1д |
![]() |
你这样是委屈自己了 | 1д |
![]() |
по-моему именно такой прекрасный перевод подходит, как ущемлять себя в чем-то или обделять себя | 1д |
![]() |
можете написать мне в личку, я скину файл с текстом где этот вариант подходит, смотрю на него прямо сейчас. И до этого встречала в сочетании 自己委屈自己 | 1д |
![]() |
давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng | 1д |
![]() |
![]() |
1д |
![]() |
давайте обсудим с кем-то еще. не исправляйте мою правку, я тоже занимаюсь китайским давно и хотела бы чтобы словарь развивался вместе со временем | 1д |
![]() |
![]() Я не собираюсь ни к чему "придираться"... ![]() |
1д |
![]() |
Я вижу здесь у нас тяжёлый невменяемый случай... ![]() ![]() ![]() |
1д |
![]() |
посмотрите оригинал китайского текста , в котором будет этот перевод | 1д |
![]() |
я могу выслать | 1д |
![]() |
давайте подискутируем | 1д |
![]() |
![]() Выкладывайте его отрывком здесь. |
1д |
![]() |
![]() ![]() не терпится продолжить обсуждение |
1д |
![]() |
![]() не терпится продолжить обсуждение Так выкладывайте употребление слова в обширном контексте - обсудим. |
1д |
![]() |
女儿和同学去爬山,出了点儿小事故,骨折了,住院了。 我每天都给她做可口的饭菜。那天中午,我做了冬瓜排骨汤,她却只是看了 一眼,然后说,妈,以后你别给我送饭了,我想吃医院的饭菜。 我愣了,问她:为什么? 女儿犹豫了一下,转过身指指旁边的床位:因为我 不想让那个哥哥难受。女儿旁边的床位,有个比女儿大 两三岁的男孩,已经住院半个多月了。 女儿说:他没有妈妈,爸爸在工地上上班,没有时 间照顾他,他只能吃医院的饭,他心里一定很难受。以 后我和他一起吃医院的饭,我陪着他,他就不难过了......我的心被深深触动了, 为女儿的纯真、善良。 可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。女儿打断我,妈妈,这样他会觉得我们是可怜他。妈 妈,你就让我吃医院的饭吧,挺好的。 我在这一刻看到了我的自私和狭隘,已经是成年人、受过高等教育的我,对 于善良的感知,还不如一个 13 岁的孩子。女儿还不懂得太多大道理,但是她本 能地知道,善良就是不在病痛面前炫耀健康,不在贫穷面前显示富有。哪怕只是 在一顿简陋的饭菜前,也要隐藏自己拥有的美味和丰盛。我有什么理由不成全一 个孩子的纯真、善良呢? |
1д |
![]() |
там где 可是。 А почему в обширном? В частном нельзя разве??? | 1д |
![]() |
в другом тексте тоже самое про 自己委屈自己 , я так сходу не найду. на мой взгляд подходит значение русских слов, которые я подписала в карточке слова | 1д |
![]() |
![]() Давайте Вы не будете устанавливать свои законы отображения транскрипции пиньинь в китайских словарях, которые установлены самими китайцами и используются во всем мире! ![]() |
1д |
![]() |
ок | 1д |
![]() |
![]() Чем обширней контекст, тем более понятен замысел автора. Сейчас посмотрю. |
1д |
![]() |
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。 Однако мне очень не хотелось, чтобы моя дочь из-за этого чувствовала себя виноватой, а потому я сказала.... Нет здесь у слова 委屈 значения "ограничивать"! |
1д |
![]() |
ну приношу извинения, если что-то скорректировала неверно. на мой взгляд, прекрасный перевод | 1д |
![]() |
я встретила его дважды за последние сутки в разных текстах, захотелось добавить | 1д |
![]() |
![]() Спасибо за понимание! ![]() |
1д |
![]() |
做自己不喜欢做的事情和不喜欢的人和一些伤害自己的事情,所谓的委屈自己 | 1д |
![]() |
обьяснение прямо из китайского Байду. Вы хотите сказать, что это предложение не перевести, используя слово "ущемлять" себя? | 1д |
![]() |
委屈自己的意思就是,为了让别人快乐,而做自己不愿做的事. Мы просто останавливаемся на переводе "обижать"? | 1д |
![]() |
То, какими вариантами Вы будете переводить 委屈自己 в каждом конкретном случае: "обижать себя", "ограничивать себя", "переступать через себя", "пренебрегать собой", "строить из себя жертву", "приносить себя в жертву" и т.п. - это Ваше право, исходя из конкретного контекста, который Вы переводите... но это вовсе не значит, что все эти ситуативные варианты перевода нужно вводить в словарь да ещё и отдельными значениями! ![]() Впрочем, я вижу, что Вы меня всё равно не понимаете, а потому... пускай будет 委屈 "обделять"... да хоть ещё и "недодавать" и "недокладывать" впридачу! ![]() |
1д |
![]() |
![]() Отдельным конечно не стоит, если это одно и тоже. |
1д |
![]() |
![]() |
1д |
![]() |
![]() |
23ч |
![]() |
![]() Я считаю, что понакидать значений было бы неплохо, прям из вашего предыдущего сообщения. Больше шансов, что переводчик найдёт что надо. Может даже с комментарием. |
20ч |
![]() |
![]() |
20ч |
![]() |
![]() |
17ч |
![]() |
![]() "Китайское" слово, не раз об него спотыкался, сейчас будет проще править, если что-то ещё появится с примерами. |
16ч |
![]() |
В базовых китайских словарях оно очень просто обозначается, т.к. для них всё очевидно, видимо, из-за этого у нас сложности. | 16ч |
![]() |
![]() |
16ч |
быть наказанным, подвергнуться наказанию |
17ч |
![]() |
удалять такие стоит, да жалко | 16ч |
|
♥ | 1д | ↻ |
![]() |
![]() |
1д |
|
1д | ✗ |
|
1д | ↻ |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
1д |
|
1д | 汉 |
![]() |
Имеется два отдельных слова со своими словарн. статьями. Нужно ли удалять это слово? | 1д |
![]() |
![]() Конечно! В мусорку! |
1д |
|
♥ | 4д | ↑ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
глагол тут не в скобках, он есть в китайском | 3д |
![]() |
![]() ![]() |
3д |
![]() |
![]() ![]() |
3д |
|
4д | ✗ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
Привет, в дораме встретилось. в надписях | 4д |
![]() |
Да, через байду не проверяла, вижу вообще не встречается. как удалить? | 4д |
|
6д | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p223 Достаточно выделить слово и нажать на кнопку: 米龙 mǐlóng |
5д |
(поднло)ска горноего ущельея |
6д | ↑ |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
![]() "Когда она оседает, видишь, что вершины уже нет, но вместо неё открылась полоска ущелья." (Мост над рекой времени: Сб. произведений рус. и кит. авт.) Здесь моему уху и глазу приятнее вариант "открылась полоска ущелья", чем "открылось одно ущелье"... ![]() Ещё контексты... Древние змеи как всегда не показались, поэтому, скользнув взглядом по тонкой полоске ущелья между скалами, девушка переместила глаза ниже, на деревню и поле, где работали люди. (Иван Воронов, Под Драконьим хребтом, 2019) ----------------------------- Долина распахнулась зелёным ковром, блеснула серебристыми полосками рек. (Варвара Еналь, Пустыня Всадников, 2017) Вскоре после 10.00 пилоты увидели сверкающую полоску реки, и Gruppe раскололась. (Кайюс Беккер, Военные дневники люфтваффе. Хроника боевых действий германских ВВС во Второй мировой войне. 1939-1945, 2004) С севера на юг их перерезала сверкающая в утренних лучах солнца полоска реки. (Дмитрий Иванов, Волею богов, 2019) -------------------------------- Но мне некогда было гадать: идары стремительно пересекли полоску дороги между каретой и мостом, только плащи хлопали на ветру. (Михаил Игнатов, Кузня крови) Узкая полоска дороги была почти полностью скрыта от посторонних глаз. (Харлан Кобен, Мальчик из леса, 2020) Палатки стояли над рекой и за ними виднелась спокойная широкая гладь воды, по краю которой, почти в точности повторяя все изгибы и повороты реки, тянулась белая полоска дороги. (Анатолий Музис, Рассказы про геолога Векшина, 2019) ---------------------- Впрочем, для тех, кто не знает, что счётным словом 条 можно считать "ущелья", может пригодиться и буквальный вариант перевода. Добавил его тоже. ![]() |
5д |
![]() |
Оставлю здесь — может, кого-то заинтересует...![]() "Мне видится снежное царство, потоки белейшего сверкающего льда — застывшие буруны, причудливо скрученные спирали, рябь набегающих волн. Но вот они с грохотом обрушиваются вниз, будто разом взлетели на воздух тонны взрывчатки. Взметнувшаяся пыль заслоняет солнечный свет, когда она оседает, видишь, что вершины уже нет, но вместо нее открылась полоска ущелья. Ты торопишься, и это отражает твое прерывистое дыхание, останавливаться нельзя. К черту целительные дыхательные упражнения, жизнь — это движение!" (Гао Синцзянь «Осенние цветы», перевод 3. Абдарахмановой) |
5д |
|
7д | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p238 Ваш пример можно сократить до 扩大基础设施投资 или даже 扩大投资, остальное к слову не относится. Такие как ваш лучше в базу примеров добавлять, там ко всем словам будет выдаваться. (перенёс его) |
7д |
![]() |
Хорошо. А как предложения в базу примеров добавлять? | 6д |
![]() |
![]() |
6д |
|
6д | ↑ |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
Прикольно, я как раз не слышал про тумбу, но лапу от меня требовали.![]() |
6д |
![]() |
Типа, опорные лапы агрегата крепятся на .... | 6д |
![]() |
![]() ![]() Давате так: я приведу Вам свидетельства "тумб" на конструкционных схемах, а Вы, пожалуйста, приведите мне примеры "лап". ![]() ![]() 5 и 9 - тумбы |
6д |
![]() |
Да я не пикировки ради написал. Мир! Я переводил про насосы, редактор просил все мои стойки переделать на лапы, поверь на слово. Мир! | 6д |
![]() |
![]() |
6д |
|
9д | ↑ |
![]() |
Нашла статью о вязкости нефти, 超 - получается "сверх-", а не "высоко-", согласно этой информации: Хотя классификации разные, первоначальный вариант оставила тоже |
9д |
![]() |
![]() 1) В КНР вязкая нефть 稠油 делится на: 普通稠油, 特稠油 и 超稠油. 2) В китайском патенте CN1093099A нефть с вязкостью 10000~50000 mPa·S также определяется как 高稠油. Таким образом получаем: 稠油 = вязкая нефть 普通稠油 = обычная вязкая нефть (с вязкостью 50 (или 100)~1.000 мПа*с) 特稠油 = 高稠油 = высоковязкая нефть (с вязкостью 10.000~50.000мПа*с) 超稠油 = сверхвязкая нефть (с вязкостью выше 50.000 мПа*с) |
9д |
![]() |
![]() |
9д |
![]() |
![]() ![]() |
9д |
|
11д | ↻ |
![]() |
![]() 逆龄护肤 anti-aging skincare / антивозрастной уход за кожей (это я добавлю в словарь) 逆龄族 типа молодящиеся |
11д |
![]() |
поправила | 11д |
|
13.10 | ↑ |
![]() |
![]() 袜子是总称,按原料分有棉纱袜、毛袜、丝袜和各类化纤袜等,按造型上有长筒袜、中筒袜、船袜等,还有平口、罗口,有跟、无跟和提花、织花等多种式样和品种。 |
11д |
|
19.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
12д |
![]() |
вот шоулэй как музейный экспонат выглядит как ручная граната |
12д |
![]() |
![]() |
12д |
![]() |
![]() |
12д |
![]() |
![]() |
12д |
![]() |
Посмотрела в интернете разные словари, видимо, есть два значения, и "обычная" граната, и противотанковая, потому что везде по-разному пишут | 12д |
![]() |
Просто мне встретилось именно в значении "обычная", по контексту понятно, что не противотанковая. справедливости ради, в тексте тоже может быть ошибка | 12д |
![]() |
![]() ![]() |
11д |
![]() |
![]() |
11д |
![]() |
я совершенно не разбираюсь в этой теме, но, насколько я поняла, "ручная граната" и "противотанковая граната" это не взаимоисключающие термины, противотанковая же тоже может быть ручной (или нет??..). Видимо, в обиходном понимании 手雷 это просто "ручная граната" без разделения на противопехотную и противотанковую. См вот тут в википедии фото осколочной гранаты с подписью "Mk 2 手榴弹,一种破片手雷". И в книгах художественных тоже как будто не делается особого различия между 手榴弹 и 手雷. Отсюда и делаю вывод о "народном", обиходном значении p.s. еще примеры на youglish можно найти, напр. тут первое, второе видео ("自己在其他人的掩护下直接将手雷 扔到高楼敌人狙击手的房间中"), а вот уже в третьем дядечка говорит про 坦克 |
11д |
![]() |
![]() |
11д |
![]() |
![]() |
11д |
![]() |
![]() |
11д |
|
11д | ↻ |
|
13д | ↑ |
![]() |
![]() |
13д |
![]() |
![]() |
12д |
|
13д | ↑ |
![]() |
![]() |
13д |
![]() |
Понял, спасибо. | 13д |
|
13д | ↻ |
![]() |
![]() |
13д |
|
♥ | 14д | ✓ |
![]() |
правильное название, взято из сми | 14д |
![]() |
![]() |
14д |
|
15д | ✓ |
|
21.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
16д |
![]() |
![]() Добавил их удаление при сохранении (слева направо и справа налево). |
16д |
|
20.04 | ↑ |
![]() |
Пусть будет в комментариях: 手臂 - это плечо + предплечье. "Плечо" не которое в народном понимании, т.е. не которым пожимаем, а которое до сгиба локтя. "От плеча до запястья" - это было бы предплечье. В сателлитах это есть: 腕以上到肩胛的部分,分上下两段,肘以上是上臂,肘以下是下臂。(上臂 плечо) |
16д |
![]() |
![]() |
16д |
|
16д | ↻ |
![]() |
![]() 學名(scientific name)是生物學術語,即根據國際上制定的有關生物命名的法規,為每一種生物或者每個分類學上的生物群(例如:科群、屬群),給予一個全世界通用的格式化拉丁文或拉丁化名稱。 Поэтому пометка при переводе более чем уместна! |
16д |
![]() |
![]() |
16д |
![]() |
![]() Изначально термин 學名 появился как переводной эквивалент для таксономический термина в биологии "биноминальная номенклатура" (через англ. binomial nomenclature = scientific name = 學名). Затем его сфера применения расширилась на химию засчёт расширения объёма англ. "scientific name". Но он пока не имеет активного хождения, скажем, в физике, математике, гуманитарных науках, где "научных названий", в русском понимании, ничуть не меньше, чем в биологии. ![]() В медицине же он как раз в ходу, потому что биология и химия составляют существенную часть медицины. |
16д |
|
17д | ↑ |
![]() |
Для справки:《Закон о народных объединениях》Китайской республики (Тайвань) 人民團體法 | 17д |
![]() |
Трудовая артель, что ли? | 17д |
![]() |
![]() Скорее, это больше соответствует российскому "общественному объединению". 人民團體分為左列三種: 一、職業團體。 二、社會團體。 三、政治團體。 Подробнее можно прочитать в самом Законе, он небольшой. |
17д |
|
17д | ↑ |
![]() |
реально? | 17д |
![]() |
![]() |
17д |
![]() |
![]() гражданская организация наверное |
17д |
![]() |
![]() гражданская организация наверное В рамках какого-либо нормативного акта я бы перевёл 公民團體 как "гражданское объединение". Если я правильно понимаю ситуацию, то 公民團體 на Тайване как юридическое понятие приравнено к 人民團體法 (народное объединение), хотя в "Законе о народных объединениях" (人民團體法) никаких прямых указаний на это я не нашёл. А если переводить в рамках сообщения СМИ, то русскоязычному читателю понятнее будет вариант "общественное объединение" (или "общественная организация" - на бытовом уровне эти понятия воспринимаются как одно и то же). |
17д |
|
22д | ↻ |
![]() |
прошу помочь проверить корректность перевода первого значения(写成整篇的诗文) | 22д |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p122 Если не уверены в переводе, то зачем удалять старый? Про дощечку там точно ничего нет, 整篇 это "целый". Это вэньяньское, сложно перевести. Чаще всего будет как часть "(закончить) писать, написать" (下笔成篇, 愤而成篇). |
22д |
![]() |
![]() ![]() |
22д |
![]() |
![]() ![]() |
19д |
|
21д | ✓ |
![]() |
Рашисты | 21д |
![]() |
![]() "птн хло" в словаре тоже есть |
21д |
![]() |
![]() москаль укроп оба эти слова имеют место быть место в словаре |
21д |
|
23д | ✓ |
![]() |
![]() ![]() |
23д |
![]() |
![]() |
23д |
![]() |
![]() |
22д |
![]() |
Сейчас ищется, из-за плюса было. | 22д |
![]() |
О, отлично | 22д |
|
25д | ✓ |
![]() |
![]() |
25д |
|
26д | ✓ |
![]() |
(?) | 26д |
![]() |
тут бы в идеале прикрутить ссылку на 合八字 пусть хоть в комментариях будет |
26д |
|
24.05 | ✗ |
![]() |
почему удалено:) | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Это значение для 对 уже указано: 7) сопоставлять, сличать, сверять, уточнять 对笔迹 сличить почерки 对口供 сопоставить показания (особенно: на очной ставке) 对完号再进去 входить после проверки номеров (билетов) 对对方向 уточнить курс (направление) |
24.05 |
![]() |
можно было и оставить, только я считаю, что такое нужно убирать в базу примеров. 你自己对一下 в качестве примера вполне годится | 24.05 |
|
24.05 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Sprinter Микроавтобус ,Это один из среднеразмерных бизнес-автомобилей Mercedes-Benz. | 24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() Вы правильно сделали, что перевели этот 不见不散, но я бы в таком случае исправил бы на "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, очень всех ждём!" или "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, обязательно приходите!" ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Впрочем, вполне справедливым будет заметить, что оборот 不见不散 в устах молодого поколения всё больше превращается в простое "до встречи!" даже без какого-либо оттенка настоятельности, но при переводе меня всё равно тянет обозначить его хоть минимальной облигаторностью - "будем ждать!" или вроде того. Привожу перевод примера в соответствие с породившей его речевой ситуацией. |
24.05 |
![]() |
Вот очень хороший пример употребления 不见不散 в качестве не терпящего возражений требования (прошу прощения за громоздкую цитату, но развитие сюжета обязывает): 中了愛情強病毒【男女拔河戰之二】: 狗屋花蝶803 泡湯實在是舒服透了,不但一掃連日來的疲倦感,而且讓她全身舒暢,又恢復了精神。 正當她享受著這愜意的時光時,擱在衣架上的手機響了。 擱下瓷杯,她起身走到衣架旁,從皮包找出手機,重新又回到躺椅上坐下來。 「哈囉~~」慵懶的窩入墊著軟墊的躺椅,甜甜的聲音顯得相當愉悅且帶著幾分誘人的懶意。「哪位呀?自動報上名來~~」 彼端的人,聽著這嬌懶的音嗓,心口一陣酥麻。 「翟曜。」靜默一下,等心口的感覺劃過,他才緩緩開口。 「啊?」易心藍微微一愣,猛地從躺椅上跳了起來。她完全沒有預期到會在休假的時候,接到他打來的電話。 「我是翟曜。」那低沉熟悉的聲音再度傳來。「你人在哪裡?」 「我在山上。」細眉微擰,下了躺椅的她光著腳在地板上踱起步來。 「你跑到山上去?」語音微揚,顯然有點驚訝。 「我是回家啦,我人在山上泡溫泉。請問副總,你問這做什麼?」難得周休二日她不用回公司加班,她才有機會回來山上享受享受,他怎麼還打電話來問她的去向? 「為了慰勞你這一個月來的辛苦,我晚上請你吃飯。」難得有空,他認為自己既然對她有好感,當然得把握一下機會,獻獻慇勤。「告訴我你所在的位置,我開車去找你。」 翟曜邊講邊走進書房裡,他撕下一張便條紙,還拿了一枝筆,準備記下地址。 「副總的好意我心領了,但今晚我已經約了人。」跟他吃飯她會倒胃口,易心藍想也沒想就直接拒絕。 「你有約會?和男朋友?」濃眉皺起,一股不悅升到胸口。 「要你管!」拜託哦,現在是放假日,她可不歸他管的。「我就算跟我未來老公吃飯,也沒必要跟你詳盡報告吧?」 「你有結婚對象了?」手中的筆握緊,他更加不悅了,胸口莫名梗著一股氣。 「抱歉,本人還沒興趣往墳墓跳。」結婚?!她還不想改名叫「黃臉婆」。 真是的,這傢伙沒事幹麼打電話來破壞她的好心情? 在地板踱了一圈,易心藍又重新回到躺椅邊,重重地坐下來。「請問副總,你打電話來就是為了請我吃飯嗎?如果只是這樣,那真的抱歉了,我沒空,你也不必破費了,就這樣說定,拜~~」 說完,她打算即刻關機。 「沒空吃飯沒關係,我們就約晚餐之後見面也行。」嗅出她想草草結束通話的意圖,翟曜搶先一步,制止她。 「啊?!」準備按下關機鍵的纖白手指驀地僵住,她不高興了。「沒事幹麼見面?」小手插在腰上,香腮微鼓。 不過電話彼端的翟曜沒福分看她這嬌俏可愛的樣子。 「如果要有事你才肯見面的話,那也行。晚上八點我們在『誠品』門口會面,就我們第一次見面的那間『誠品』,我有公事跟你談,不見不散。」翟曜吐了一長串,說完後很帥氣地按下鍵,結束通話。 「啊?」易心藍拿著嘟嘟作響的手機,大大愣住。 待她重新將翟曜剛剛說的那些話在腦子裡重溫一次後,她氣極的大叫。 「啊──他怎麼可以這樣?他竟敢、竟敢──」說不見不散? 這傢伙居然拿公事壓她?!真是可惡呀! 氣極的她再度跳下躺椅,纖足氣得直跺地板。 |
24.05 |
![]() |
![]() ![]() ![]() Спасибо ![]() P.s. И да, в тот день я на это чаепитие так и не пришел ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() ![]() А Вас так ждали, так ждали! ![]() Вспомнился старый анекдот на беларускай мове на тему дубляжа-озвучки сериала "Богатые тоже плачут": (Луис Альберто входит в комнату. К нему в слезах подбегает Марианна) "Луіс Альберта, я цябе так чакала, так чакала!" (Звучит внутренний голос Луиса Альберто) "Нейкая чаканутая!" ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() ![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
处理 - непредельный глагол, а потому, конечно, "решать", а не "решить"! | 24.05 |
![]() |
не возражаю | 24.05 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() 补助金的价格 стоимость с учётом дотации хотя мутноватое сочетание, примеров очень мало сумма была бы какая-нибудь 总额 или скорее вобще без ничего, т.к. 补助金 это и есть "сумма". |
24.05 |
![]() |
ладно, как скажешь | 24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
♥ | 24.05 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ✓ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
♥ | 24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Надо уточнить слово и пояснить его | 24.05 |
![]() |
![]() ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
а все, вижу, 巴布斯, а не 巴博斯, моя невнимательность ![]() у 巴博斯 верно всё |
24.05 |
![]() |
Само наличие двух вариантов вызывает сомнения. | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() не исключаю, что есть те, кто называет 巴布斯 в любом случае в 巴布斯 есть ссылка на 巴博斯 |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ✓ |
![]() |
Обнаружил, что до сих пор нет локально верного перевода | 24.05 |
|
24.05 | ↻ |
![]() |
не представляю как тут разбираться | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Ой! Подобные глобальные правки можно принимать либо как прямой перевод из очень авторитетного китайского словаря, либо не принимать вообще! Над подобной статьёй потребуется очень долго сверкой заниматься. | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Практически наверняка статью нужно полностью переписывать по китайскому словарю, а не месить то что у нас сейчас. Это глобально, сейчас даже проверить подобное сложно. |
24.05 |
![]() |
Я посмотрел на историю правок этой словарной статьи - там уже давно исходником "БКРС" и не пахнет! Так что можно даже и не заморачиваться: одной правкой больше или меньше - всё равно эта статья будет ещё "правиться" много раз, а потому я решил не тратить на неё время. В случае необходимости, можно навести справки в оригинальном БКРС. | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Вы проделали немалую работу! Если Вы лишь упорядочили изначально имевшуюся информацию, то, скорее всего, это пошло статье на пользу. Жизнь покажет! ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Придётся вернуть, т.к. в таком виде иероглиф сомнителен, раньше хотя бы современная основа была выделена. Хорошо/плохо это вопрос источника правок, которого, как я понимаю, нет. Правки подобных иероглифов это скрупулёзная работа сверки со словарями, в отличии от обычных слов, которые можно "по логике и примерам" делать. https://bkrs.info/p244 为 это один из самых сложных, а может и самый. |
24.05 |
![]() |
Вернул и перенёс старый вариант в сателлиты, чтобы тут никого не смущал. Кто захочет заняться, всё тут сохранено. |
24.05 |
![]() |
ого, я не знала, что вообще технически возможно переносить в сателлиты | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Я по старым правкам глянул и оказалось, что там на два варианта было разобрано, старый в дополнении, путаница, наверное, из-за него. ![]() Думаю, тут единственно верный вариант это "правлю по такому-то китайскому словарю". Всё остальное для справки/истории отдельно. |
24.05 |
![]() |
![]() Вот это было бы крайне полезно и разумно! Если для 大БКРС выдвинута концепция полной модернизации, то это делает его плохо пригодным в качестве инструмента для работы с классическими текстами. И для этой цели оригинальный БКРС как сателлит был бы очень кстати. |
24.05 |
|
24.05 | ✓ |
![]() |
是既拥有自己的空间,又不失亲密的距离 (baike) 亲子间居住相对独立,又不失亲密。子女从自己家中给老人住处送去一碗汤,汤送到老人手中还不会变凉,这就是日本学者...提出的家庭亲和理论——“一碗汤的距离”。(отсюда) пример в сериале: 06:32 |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
while 撒嬌 (sā ji娇) and избалованный (izbalovannyj) both touch on concepts of acting spoiled, they have slightly different nuances. 撒嬌 (sā ji娇) literally translates to "act spoiled" or "throw a tantrum" but in a cute or playful way, often used by children or lovers. It's meant to be endearing rather than truly disruptive. Избалованный (izbalovannyj) means "spoiled rotten" and has a more negative connotation. It describes someone who is excessively indulged and has become arrogant or demanding. |
24.05 |
![]() |
извиняюсь, сейчас исправлю. В тексте не сразу определился с оттенком слова. Сейчас заново проанализировал, всё понял | 24.05 |
![]() |
у меня вопросики и к изначальному "избалованность", которое было еще до всех правок. Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇) | 24.05 |
![]() |
![]() даже правило есть https://bkrs.info/p302 |
24.05 |
![]() |
![]() даже правило есть https://bkrs.info/p302 |
24.05 |
![]() |
![]() Article translated by Google Translate Beta |
24.05 |
![]() |
![]() В любом случае, это лишь подтверждает то, что я написала выше про значение "избалованность" |
24.05 |
![]() |
![]() Указание на Google Translate расположено в самом низу страницы по ссылке в виде графического баннера. Собственно, и без баннера с этим текстом уже всё понятно по первым же предложениям: 想知道的秘密减肥和形状越来越吗?这很容易,吃健康的运动,只是笼统地照顾好自己。 |
24.05 |
![]() |
![]() Суть в другом, я поискала разные примеры, нигде не нашла, чтобы 撒娇 использовалось в значении "избалованность" |
24.05 |
![]() |
![]() "Ластиться", "кокетничать", "флиртовать" - неплохо, но требуется конкретизировать особую форму выражения; "капризничать", "жеманничать", "избалованность" - на мой взгляд, не пойдут. Я подумаю и предложу своё видение этой словарной статьи. |
24.05 |
![]() |
ну да, полных эквивалентов здесь не будет. Но "жеманничать" и "капризничать" вполне подходят, особенно если снабдить комментарием. Возможно, что-то типа "жеманничать (как проявление кокетства)". кривовато, правда, но что-то в этом духе | 24.05 |
![]() |
![]() (Малый академический словарь, МАС) ЖЕМА́ННИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов. Разг. То же, что жеманиться. — Я не нахожу, чтобы вы были не в голосе! По-моему — голос у вас звучит, как всегда… прекрасно! — Ах, нет! — опять стал жеманничать баритон. Скиталец, Дуэт. ЖЕМА́НИТЬСЯ, -нюсь, -нишься; несов. Разг. Вести себя жеманно; манерничать. Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев и только по-французски. Пушкин, Барышня-крестьянка. И ела, и пила она настоящим образом, не жеманилась, не играла ложкой, не стыдилась, как бы говоря: это я случайно пью чай и булку с маслом ем, а обыкновенно я питаюсь эфиром. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова ЖЕМА'НИТЬСЯ, нюсь, нишься, несов. (разг.). Церемониться, ломаться, заставлять себя упрашивать. По-моему, это не 撒嬌. |
24.05 |
![]() |
![]() канючить туда же, кстати. хотя тоже, конечно, не полный эквивалент, но его тут и не будет |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() 這種表現在日常生活中也並不少見,它被廣泛用來表達對愛人、家人和朋友的感情。 Также неплохо расписано в Эгё. |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
♥ | 24.05 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Потому что такое значение у слова | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ✓ |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ✓ |
![]() |
Никаких ребят нет. И оснований для отсебятины тоже нету | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ✗ |
![]() |
а вот такие удаляем? откуда вообще они? | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↻ |
![]() |
никаких ребят в китайском тексте нет | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума. |
24.05 |
![]() |
![]() По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу ![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() Она была охвачена сочувствием, слушала его нелепицы и была товарищем в его играх. А один иероглиф у меня пропущен, это да (по наследству) |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
pei2=c? Нет такого значения в БКРС. Внесите, тогда продолжим разговор. | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
Теперь нет, после моей правки. | 24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
![]() |
![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
Феррайло (Википедия)![]() |
24.05 |
![]() |
Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря. | 24.05 |
|
24.05 | ↑ |
![]() |
火药武器发展史![]() ![]() |
24.05 |
|
24.05 | ↑ |
|
♥ | 24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Корейские имена же раздельно всегда писались? "Президент Мун Чжэ Ин" |
24.04 |
![]() |
Или корееведы сами не определились?) | 24.04 |
![]() |
![]() Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим"). |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
не возражаю | 24.04 |
![]() |
![]() "Большой академический словарь русского языка": ![]() А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом: ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него. Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право. Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного. ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу. Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы. Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола. Сравните: вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства; вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему. На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство. |
24.04 |
![]() |
Не возражаю | 24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。 Из книги 中国烟草史 |
24.04 |
![]() |
Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка. | 24.04 |
![]() |
Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал". | 24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Из книги 中国烟草史 Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения. ![]() [烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。 Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. ![]() |
24.04 |
![]() |
Ссылка на книгу |
24.04 |
![]() |
Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直. | 24.04 |
![]() |
Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》 | 24.04 |
![]() |
Спасибо за книгу! Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев: 香烟如何进入中国人的生活日常? |
24.04 |
![]() |
![]() Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет. ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了 | 24.04 |
![]() |
![]() Не "успешно" |
24.04 |
![]() |
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место. Можете спросить своих знакомых, если смущает |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Не расстроен абсолютно) | 24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Мне все равно![]() А какая альтернатива? |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Ну это же принятое слово в китайском. Не я придумал |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
Изначально удалила, но щас глянула с компа, в гугле 18тыс результатов, поэтому просто сделала ссылку на 爱屋及乌 Но вообще это 乌乌 - какая-то бессмыслица, непонятно, откуда она взялась |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 爱屋及鸟 - любишь кого-то, люби и его закидоны |
24.04 |
24.04 | ↑ |
![]() |
Пока мне не удалось найти информацию о том, когда и от кого повелось называть старых буддийских наставников титулом "тайши", а потому в процессе наполнения статьи я не стал переносить указание на эпоху Тан. Буду признателен, если кто-то откопает прямые ссылки на эти сведения! | 24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
金我 какой-то. Золотой я ![]() |
24.04 |
![]() |
я вообще сам не понял, что это за бредятина)) а так, к слову, 博文约礼 это девиз 香港中文大學 | 24.04 |
![]() |
Сама идиома - сокращенный конфуций, вот такое нашлось: "子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。 «Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)" |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁 ... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU. |
24.04 |
![]() |
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象 Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。 Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность". |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心 Реалистичный звук оружия: 拟真的枪声 И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+) 國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 |
24.04 |
![]() |
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения. | 24.04 |
![]() |
![]() ![]() Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз! ![]() Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! ![]() ![]() При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный": 國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности" реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности" реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности" ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный". | 24.04 |
![]() |
![]() "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"? А против этого я не возражаю, и так можно |
24.04 |
![]() |
![]() 拟真赛车 -- реалистичные гонки в противоположность аркадным/мультяшным Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 拟真赛车 -- реалистичные гонки в противоположность аркадным/мультяшным Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно. ![]() Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно. |
24.04 |
![]() |
![]() Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный". Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично". |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера! ![]() 擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности". Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение: Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени! |
24.04 |
![]() |
Напомнило :) "... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся! — Что же собственно вам угодно? — Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!" |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Нашёл. Человек в футляре Чехова | 24.04 |
![]() |
![]() 脸部表情其实还挺拟真的 выражение лица очень реалистично 不过无限横飘就很不拟真了吧 быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен 我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景 мы можем очень реалистично симулировать лес 比原版还要拟真得多 гораздо реалистичней предыдущей версии "имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень). Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014) Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Хоть один появился в этой дискуссии человек (![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! ![]() А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится. В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы. Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли. — Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам. Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности; 2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать: а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1. б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2. Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет! |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Кроме "выглядеть реалистично": 英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。 ![]() Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке. Московский педагогический государственный университет "Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности" Анна Федосеева, Галина Пирлик · 2022 Предметы (игрушки), используемые в игре, по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими: – реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля); – прототипические игрушки ... |
24.04 |
![]() |
![]() 英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。 А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"? ![]() ![]() "Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности" Анна Федосеева, Галина Пирлик · 2022 Предметы (игрушки), используемые в игре, по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими: – реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля); – прототипические игрушки ... Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб." ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Тут, конечно, никак :) ![]() ![]() Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты ) С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там: Какая реалистичная игрушка ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() 台灣擬真醫學教育學會 擬真教學法 醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。 近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。 完美八心八箭擬真鑽項鍊 需要買3D擬真圖嗎? В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья! |
24.04 |
![]() |
![]() Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка! |
24.04 |
![]() |
![]() Сегодня постараюсь посмотреть. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения". 拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров. |
24.04 |
![]() |
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать. | 24.04 |
![]() |
![]() 擬真教學法 醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。 近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。 完美八心八箭擬真鑽項鍊 需要買3D擬真圖嗎? Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна? |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога: 现在的模拟赛车拟真度非常高 这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的 我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。 С удовольствием послушаю ваш перевод. У вас какая-то логическая ошибка |
24.04 |
![]() |
![]() Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере". Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X. ![]() А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует! |
24.04 |
![]() |
![]() Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому). 拟真 ⊂(∩) реалистичный Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители. Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым! |
24.04 |
![]() |
![]() То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟. Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения. |
24.04 |
![]() |
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы. | 24.04 |
![]() |
Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено? |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Моя поправка касалась только оформления. | 24.04 |
![]() |
Моя поправка касалась только оформления. Ну вот опять. Главное - правильность, а не то, какая там скобочка или точка с запятой. Делаешь правку - проверяй. Откатила пока |
24.04 |
![]() |
Оформление тоже играет опредедённую роль. Вы просто хотите установить свои собственные правила. | 24.04 |
|
24.04 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
потому что здесь речь идёт о плоде (guo3). Но если есть 山竹, то слово (или выражение) 山竹果 определяется автоматически. | 24.04 |
![]() |
![]() Такие слова не нужно удалять. 山竹果是东南亚国家的特产 |
24.04 |
|
♥ | 24.04 | ↑ |
![]() |
![]() 刚才下了一阵雪 |
24.04 |
![]() |
Это означает внезапный и сильный снегопад. |
24.04 |
|
♥ | 24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать. Пока верну. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
по-моему, такого слова по-просту не существует | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
ну просто словообразование по принципу удвоения существительного. Надо тогда поправить | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 【笨笨的】 bènbèn.de 老实安分的样子:王夫人道, “宝玉房里常见我的人有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。” (七四· 1808 ) Хотя... здесь, наверное, "увалень" в качестве перевода вполне подойдёт... |
24.04 |
![]() |
![]() Про служанок - может, тут что-то вроде "простушки" (насколько я понимаю, это прежде всего про их характер). Что-то туплю, 海龟在陆地上笨笨的 - это "морские черепахи неуклюжи на суше" или "весьма неуклюжи"? |
24.04 |
![]() |
![]() Про черепах... Да, 笨笨 - это также "неуклюжий, неловкий в движениях": "морские черепахи на суше неуклюжи" |
24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier" ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Приветствую, в сериале 狂飙. | 24.04 |
![]() |
Кажется![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。 坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。 |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() В том-то и дело, что нужен или буквальный перевод или комментарий. Почему для старых участников это может быть неочевидно, мне непонятно. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
это слово все равно не броузится | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Я гляну, может стоит для нерусского искать слово перед пиньинем, если оно есть. Там всё равно кроме слово ничего больше выводить не нужно. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Сейчас всегда ищет, если слово есть, пиньинь не показывает, т.е. m3 не покажет (вроде и не было). |
24.04 |
![]() |
а что значит правильный пиньинь? m3 сейчас ищется |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() m3 сейчас ищется |
24.04 |
|
24.04 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
идет большой снег с свистом | 24.04 |
![]() |
метель метё, метель завыва. 😄 | 24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() В контекстах разных встречается очень сокращённо,где 改(от 改善)и сразу следующее словосочетание 普法(например, 环境普法 популяризация знаний об экологии) |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной. | 24.04 |
![]() |
Ну зачем так делать? Это слово из игры Дивинити (神界:原罪). Никем оно не было "предложено". Оно просто залито из игры, вместе с "Титаном Истока", "Мастером Источника", "Сферой Истока" и прочей игровой лексикой. Только если там понятно, откуда это взято, то тут - добавили пиньинь, причесали, и как будто обычное нормальное слово. Так не делается, блин в игре это "a dangerous type of magic known as Source". 秘源 - "таинственный источник" |
24.04 |
![]() |
Я бы его вообще удалила, но нашлась какая-то книжуля с названием《秘源: 保持年轻的藏地五式》, в оригинале это зовется "Ancient secret of the fountain of youth". Короче, убрала пока пиньинь в слове. |
24.04 |
![]() |
![]() Потому что Вы не понимаете, что не нужно улучшать оформление слов, с которыми Вы не работали. |
24.04 |
![]() |
Проблема возникла из-за того, что коллега не пояснил, какой источник имеется в виду. Вот что вы не понимаете. Пояснения нужны! | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
Не разбираюсь в кинематографе, знает ли кто-ниудь подходящее слово на русском? "Пересъёмка" кажется слишком обширным переводом и лишено конкретики... | 24.04 |
![]() |
По смыслу похоже на досъемку. Скорее всего, она и есть | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Да, здесь проблема. Но если убрать скобки, тоже появляется проблема. Нужно бы так написать: жадный человек, корыстный человек, стяжательный человек | 24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
Всё верно, в скобки включать нежелательно, следует дублировать. Проблема в том, что когда в скобках более одного слова, они выпадают из поиска (иначе будет много лишнего мусора по типу комментариев). Да и вообще они не предназначены для перечисления. Можно просто через запятую как было, но лучше просто продублировать. |
24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
Еще есть 楼梯栏杆, в словаре английский перевод. Как его лучше оформить? Просто убрать английский и внести русский? | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
24.04 | ✗ |
![]() |
отсюда ![]() |
24.04 |
![]() |
А зачем? Тем более переводила она на свой манер, киты может так и не говорят, скорее бы сказали ченьюшкой какой-нибудь |
24.04 |
![]() |
мне нравится ее перевод) | 24.04 |
![]() |
У нее хороший перевод, но сделан он был с учетом подстройки под рифму, китайцы без контекста мне кажется не поймут. 你付(钱)我(才)行, что-то такое нужно или 说钱才行 |
24.04 |
![]() |
ладно, я удалила ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
правка от представителя компании | 24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
ютубовский тренд "my morning routine" - интересно, что у большинства видео названия на 繁体, м.б. тайваньские далушный вариант пока не нашла, даже на билибили |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
Какое нежное слово 温柔.. Артикуляция стремится к нулю) | 24.04 |
![]() |
![]() 蛮长 学习 平时 даже негатив приятно звучит (если медленно): 别来玩, 常常没钱 Хотя может 1+2 по особому получается |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() "Жители России в стуке колес поезда чаще всего слышат звуки «тыдыщ-тыдыщ», «ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук», показало исследование сервиса «Яндекс Путешествия». «Чаще всего респонденты в стуке колес поезда слышат «тыдыщ-тыдыщ» (26%). «Ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук» — по 13%. Чуть меньше, 12%, считают, что поезд едет со звуком «тудуф-тудуф». А «чучух-чучух» слышится только 7% опрошенных», — говорится в исследовании." |
24.04 |
![]() |
я слышу тыдын-тыдын ![]() |
24.04 |
![]() |
Я спрашивала у носителя языка, говорит,что этот вариант неверный | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Несмотря на песенку, которую вы отправили, 咔嚓 не употребляется в китайском для обозначения "чух-чух", для этого есть 轰隆隆 | 24.04 |
![]() |
![]() "火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音?" |
24.04 |
![]() |
[quote='Как не полюбить Петрушу']Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку Но на таком основании можно утверждать, что и русское "тра-та-та" передаёт не звучание стрельбы из автомата, а звуки движения поезда... ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней". И тем не менее мамы говорят малышам: "поровозик / поезд поехал, чух-чух" |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Но вот с приведением "чух-чух" в качестве перевода - Вы меня простите, но это детский сад какой-то. У одного мама говорит "чух-чух", у другого - "чу-чу-чу", у третьего - "ча-ча-ча"... ![]() В поле трактор "тыр-тыр-тыр" — Голосуем мы за мир! (упаси бог кого-нибудь вслух это прочитать! пятёрочку гражданин прокурор выпишет сразу! ![]() Когда идёт перевод в контексте, то там пройдет хоть "чух-чух", хоть "ча-ча-ча", хоть вообще Ваше любимое "тыдын-тыдын" (переводчик сам подберёт или даже придумает подходящий вариант). Но зачем нам здесь закреплять весьма сомнительные слова, которые вообще не нормируются словарями русского языка? Это же не "кукареку" и "гав", которые есть в любом словаре! Вы сами выше написали, что "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней"! И вот теперь давайте за этим "свинячим зовом" закрепим звучание поезда, чтобы отныне все китайцы с пеной у рта доказывали русским, что поезд в русском языке точно и однозначно издаёт звук "чух-чух". Они ведь об этом в 大BKRS прочитали, а там редактированием словаря люди занимаются ответственные — ерунды не напишут! ![]() Это первый аргумент. Есть ещё и второй... Если всем звукоподражательным словам приводить точный "перевод", то уже рядом с "чух-чух" (звук поезда) потребуется как-то перевести и треск хрупкого предмета ("тресь"?), и хруст ломаемой ветки ("хрусь"?), и звучание разрезаемой или разрываемой бумаги ("п-с-с-с"?) и щелчок затвора фотоаппарата ("щёлк" - единственное слово, представленное в словарях русского языка). Мы правда здесь в детский сад будем играть и делать из Словаря посмешище?! ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() "п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги |
24.04 |
![]() |
Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк | 24.04 |
![]() |
Извините, но из этого треда я выхожу и в нем далее комментировать не буду) Не считаю, что слово, которое повсеместно используется в детских песенках и детских книжках, требует обсуждения и сверки со словарями. Дальше уже пусть бкрс решает | 24.04 |
![]() |
Если ветка ломается, то это хрусь. | 24.04 |
![]() |
![]() "Мяу" - есть! "Кар" - есть! А вот ни "чух", ни "чух-чух" - всё никак не найду! Ссылку на словарь приведите, пожалуйста! ![]() А вот этими словами Вы меня просто убили! ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Ещё один специалист, которому словари не нужны! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() А какое слово в русском языке обозначает звук разрываемой бумаги? Просветите меня, пожалуйста! А никакое! На подобное в русском языке вообще нет никакого варианта! |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Но "чух-чух" - это действительно устойчивое звукоподражание стуку поезда, в отличие от "ча-ча-ча". Несмотря на то, что в словарях нет, в спец лит-ре и детских книгах обязательно встречается. Вместе с малышом. Игры и упражнения для развития речи детей. С. Танцюра · 2022 Логопед . Чух - чух - чух вот поезд наш едет . Колеса стучат : чух - чух - чух . Логопед демонстрирует поезд с вагоном . Ребенок рассматривает их . Это поезд . А это вагон . |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Согласно академическим словарям русского языка, мы слышим паровоз как... "пых-пых"! ![]() "Малый академический словарь русского языка" ПЫХ, междом. Разг. Употребляется звукоподражательно для обозначения пыхтения. Вот я трогаюсь, плавно и быстро, Дышу равномерно я — пых-пых! Сила паровоза — она в машинисте, Командире движений моих. (Гусев, Вот что ответил паровоз бригаде рабкоров.) Толковый словарь Ушакова ПЫХ, в знач. сказуемого (разг. фам.). То же, что пыхнул (пыхнула, пыхнуло, пыхнули). Паровоз пых, пых и пошел. "Энциклопедический словарь" ПЫХ, межд. Разг. Употр. для обозначения отрывистого, короткого звука, издаваемого при натужном дыхании, выпускании газа, пара из паровой машины и т.п. Паровоз пых, пых и пошёл. Жена в гневе, а он сигарой пых да пых. Ещё примеры из художеcтвенной литературы: Е. Л. Шварц. Дневник (1953) Ученый или святой могут помочь, а литератор, как ребенок возле паровоза, говорит: «Пых, пых», — и гудит. Марта Баранова, Евгений Велтистов. Тяпа, Борька и ракета (1962) Едва смолк мотор, Василий Васильевич включил новую машину. Она запыхтела, как старый, уставший паровоз. «Пых-пах, пых-пах», — жаловался насос на скучную и однообразную работу, на то, что он вынужден всю жизнь перегонять внутри себя масло. «Пах», — бормотнул насос в последний раз и смолк. |
24.04 |
![]() |
![]() Словарь русского арго. — Елистратов. 2002 ЖИХ-ЖИХ-ЧУХ-ЧУХ, межд. Имитирует или сопровождает какое-л. действие (чаще ходьбу, бег, езду). Звукоподр.; Возм. сначала имитировало только движение поезда. В литературе это слово, конечно, тоже употребляется: Машинист Дымов // «Трамвай», 1991 «Чух-чух-чух...» — пыхтел паровоз. — Бэл-бэл-бэл... — бормотал кочегар Сажин-Бисноватый. — Это ты на каком языке? — удивился машинист Дымов. — А не на каком, — ответил кочегар. — Я просто балуюсь, языком мотаю. Анатолий Ким. Мое прошлое (1990-1998) // «Октябрь», 1998 В такт этим отсекаемым в воздухе рывкам дыма паровоз натужно пыхтит: чух! чух! чух! чух! А вот я вижу вдали, на горе, среди нагромождений скал, что-то белое — такую же огромную скалу, как и соседние, но только белую и, если присмотреться, весьма похожую на знакомую усатую голову... Ксения Букша. Inside Out (Наизнанку) (2005) На участке было очень страшно, одни развалины и в них костры, и ехать можно было только по старой железной дороге на дрезине с угольной топкой. Они проехали мимо костров и развалин, бросая уголь в топку: чух-чфсс! Чух-чфсс! — дрезина чух! уголь в печку чфсс! |
24.04 |
![]() |
![]() А. И. Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010 — Ну ё, ну и ё! — опять сомнения, но не черные. Опасение поддаться на уловку. Как перед входом в магазин, на витрине которого объявлена восьмидесятипроцентная уценка. — Ча-чи-чу-чу, чу-чу! — пыхтение паровозом. Мыслить стало тяжело. — Ы-хы-хы! — вздох сожаления о чем-то. Не о том ли, что зря женился? |
24.04 |
![]() |
![]() Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т" Коллектив авторов Litres, 23 сент. 2022 г. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Кир Булычев. Девочка с Земли (1971) Она ущипнула себя за руку, но щипок получился слабый, и тут же ей показалось, что она едет на колеидском поезде, в маленьком вагоне и колеса стучат ровно и тихо: тук-тук-тук… Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015) Состав идет по длинному, словно кружевному, чугунному мосту над искрящейся лунными бликами речкой, и оттого колеса стучат особенно гулко: да-да, да-да, да-да, да-да… Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001) В ушах то нарастал, то отдалялся странный звук, как будто колеса стучали по стыкам моста, только мост бесконечный, а колеса и стыки — железные. Та-так, та-так... Та-так, та-так... Я огляделся снова — на этот раз внимательнее. И вишенка на торте! ![]() Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993) В Иране — "авдаль-халлаж". В Ираке — "джалал-идди". В Монголии — " улан-далай ". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе — "ун-гер-хан-хан".) В Афганистане — "накшбанди-накшбанди". В Персии — "карнак-зебуб". На Украине — "трiх-тарарух"... В Ирландии — "бла-бла-бла". В Аргентине... " Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем: " Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России — "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная... Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика. |
24.04 |
![]() |
![]() Коллектив авторов Litres, 23 сент. 2022 г. С "ту-ту", конечно, не поспоришь! Но, по-моему, между "ту-ту" и 咔嚓 лежит целая пропасть! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Чух-чух - это звук и поезда, и паровоза. ![]() Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика". Не хочу больше доказывать, я уже поняла, что Вы удалите, поэтому добавила в брукс. |
24.04 |
![]() |
![]() Безусловно! Китайские словари его в таком значении не дают. И если бы не найденная Вами цитата с примером из лингвистического издания (которое является справочным), то я бы продолжал вести дискуссию о том, уместно ли это значение для kāchā в Словаре (справочном ресурсе!). |
24.04 |
![]() |
И в качестве точки в нашей дискуссии, конечно... ПЕСНЯ! (очень современная и, видимо, актуальная ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Звукоподражания это такие же слова как и все, носителям не сложно определить устоявшиеся варианты, переводчикам их сопоставить, а переводческим словарям это сохранить. Аргумент "переводчик сам подберёт" не применим, т.к. его можно распространить на все слова и нигде не давать переводов, только толкования. Плюс, неносители ничего не подберут. "В словарях нет", ничего не значит, когда мы можем найти в реальности. "Придётся всем давать", давать стоит только там, где есть устоявшиеся, сочинять ("п-с-с-с" для бумаги) не нужно, хотя в примере вполне может быть. Для некоторых устоявшегося перевода не будет, т.к. китайские звукоподражания гораздо шире русских. Не давать вообще или давать неустоявшиеся это отдельный вопрос, считаю, что если можно найти хотя бы пару примеров, то стоит дать. В некоторых случаях перевод получается некрасивым в смысле структуры, равномерности вариантов, но это лучше, чем притворяться, что перевода нет. В случае с 咔嚓 оно ещё и перегружено, возможно, стоит разбить на разные значения. Сейчас хорошо оформлено и полнее чем было, но можно существенно улучшить, если дать устоявшиеся варианты переводов. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
А Даль вас устроит? "обою окриком: чух-чух! казач. Чухнул вскачь с места! см. чу. Скликать свиней: чух-чух! Чухать, распознавать вкусом или обоняньем, см. чуть. – кого, южн. зап. чесать, скрести ногтями; -ся, чесаться самому ногтями, или обо что, или с кем, скрестись. Чухайся конь с конем, а свинья с углом! Почухай, расчухай, чем пахнет! (вологод.) Чуханье, действ. по глаг." |
24.04 |
![]() |
![]() Впрочем, я уже всё высказал выше: хочется чухаться - чухло вам всем в руки и чухадан на шею! Мне уже глубоко по чуху, какой вид будет иметь этот отчуханный словарь! |
24.04 |
![]() |
Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :) | 24.04 |
![]() |
Звукоподражания и вобщем неизвестно чему могут подражать : трам пам-пам; тыр-тыр-тыр. | 24.04 |
![]() |
![]() Я вижу, Вы - большой специалист в данном вопросе! ![]() |
24.04 |
![]() |
Ну и подходят значения из словарей к выше указанным примерам? | 24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Прошу прощения за то, что местами в обсуждении был резок! Мир всем и хорошего настроения! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() В целом согласна, но некоторая неопределенность (для меня) остаётся: 1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug? 2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда). Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные") А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс. Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот: 科学大“真”探.1,交通 By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019 ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() У меня тоже первая реакция на то, что это англицизм. Очень уж похож. ![]() Скорее всего, да. И, полагаю, в скором будущем это слово полностью вытеснит "пых-пых" и займет его место, поскольку абсолютные синонимы в языке очень плохо уживаются. ![]() А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс. В конкретном контексте можно вообще переводить любым ономатопом, даже свой придумать, если есть необходимость. ![]() 科学大“真”探.1,交通 By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019 К сожалению, картинку не показывает. |
24.04 |
![]() |
![]() Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей. Охватить все устойчивые варианты (как с колёсами) это сложная и узкая задача, не факт, что нам стоит заморачиваться, если только кто-то не зафанатеет. В русское направление можно добавить другие варианты и тогда будет искаться всё что захочется. Сейчас слово хорошо оформлено. |
24.04 |
![]() |
![]() Картинку с поездом я продублировала, но если ни одной не видно, попробую еще раз. (Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.) |
24.04 |
![]() |
Здесь китайцы пишут по нашей теме следующее: 形容火车声音的象声词有:呜呜、哐当、轰隆隆、咔嚓、呼呼。 1、呜呜 拼音:wū wū。 译文:歌咏声;吟咏声,象声词,多形容悠长的声响,比如火车鸣笛的声音。 2、哐当 拼音:kuāng dāng。 释义:象声词,形容器物撞击的声音。是火车车轮与钢轨连接处,碰撞发出的声音。 3、轰隆隆 拼音:hōng lōng lōng。 释义:象声词,形容极大的声音。火车经过两根铁轨结合的地方都会发出轰隆隆的撞击声。 出处:周鸣钢《没有双手的女英雄》:“‘轰隆隆’的巨雷声,就好像大炮弹在她的身边爆炸着。” 4、咔嚓 拼音:kā chā。 释义:拟声词。形容物体断裂的声音。当火车车轮轧过两轨衔接处时会发出“咔嚓”的响声。 5、呼呼 拼音:hū hū。 释义:象声词,形容风声。比如列车驶过的风声。 出处:魏巍《谁是最可爱的人》:“他走到门口,可是屋门口的火苗呼呼的,已经进不去人。” |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!» Кстати, насчет этимологии... Вот этот пример довольно раннего употребления невольно наводит на мысли, так ли уж справедливо приписать это слово влиянию английского языка. В. С. Новицкая. Хорошо жить на свете! (1912) Когда пароход отходит от пристани, качели чуть движутся, и кочегар (Сережа) чуть слышно делает: «чух-чух, чух-чух»; потом пароход идет шибче и шибче и, наконец, полным ходом, т. е. веревки качели начинают немного сгибаться. Хотя, судя по этой информации, в английском языке слово choo-choo появляется с 1895 года: choo-choo (n.) Child's name for "steam-engine locomotive," 1895, echoic (choo-choo cars is attested from 1891). |
24.04 |
![]() |
![]() Дело в том, что не всякий письменный источник даже авторитетного автора может подойти для занесения в словарь. Поэтому хотелось бы опираться на что-то более надёжное - если и не на академический словарь, то хотя бы на какой-то лингвистический труд. А художественная литература, особенно в вопросах ономатопеи, как-то большого доверия не вызывает. Например, даже у Чехова в "Учителе словесности" собака лает как "нга-нга-нга" - как по мне, не самый лучший вариант для передачи лая. ![]() Я полагаю, что звукоподражательные слова достаточно хорошо представлены в словарях, чтобы можно было найти что-то на все случаи жизни. Просто многих слов можно даже и не вспомнить сразу... |
24.04 |
![]() |
![]() Вы меня прямо пугаете! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо! Еще раз прикрепляю детскую книжку: ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Я даже и не знал! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Тогда завидую, что не смотрели ещё) |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() 咔,好了!今天收工,大家辛苦了。 Стоп! Снято! На сегодня - всё. Всем - отдыхать. |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно. (coll.) cut it out stop it" |
24.04 |
![]() |
![]() С таким употреблением никогда не встречался и даже ничего отдалённого нигде не видел. |
24.04 |
|
24.04 | ↻ |
![]() |
![]() Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту! |
24.04 |
![]() |
![]() Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу. С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети. И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось. Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку. Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит. И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь. Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. ![]() Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999) Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями. Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения: М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940) На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор. Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967) С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна. О. А. Славникова. 2017 (2017) Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться. А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012 Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы. А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями: Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014 Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь. Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow. При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив. Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое: 孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。 Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности. Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука. Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом". Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться". И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过. Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода: Дети с громким хрустом пробирались по снегу. Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода. |
24.04 |
![]() |
![]() Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу. Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно: 1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса. 2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала! |
24.04 |
![]() |
![]() Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! ![]() ![]() ![]() Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править". ![]() ![]() ![]() Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
|
22.09 | ↻ |
![]() |
Нет такого термина. Есть термин "противоракета" | 24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
примеры есть, можно ссылкой бреда не вижу, логичное слово, возможно, оно всё же существует в узкой сфере |
24.04 |
![]() |
в среде военных так точно никто не говорит. Если забить в поиск - тоже | 24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно. ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() 甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。 乙:什么儿啊?! 甲:就是要美味的,最美味的那种。 То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят! После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18): 甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。 Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"! ![]() Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место: “这是我应该做的,我是你的助手啊!” "Это моя обязанность, я же твой помощник!" “对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。” "Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!" 一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。 连助手都追不上她的思绪。 Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли. “要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!” "А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!" 咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。 'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод. “苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!” "Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!" 所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。 То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник. Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует? Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает? Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление. А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга. Я полагаю, что такие примеры следует удалять . ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Не лучше ли просто открыть Там уйма примеров, коротких и ясных. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Там уйма примеров, коротких и ясных. Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры. |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
Русские ономатопы подобраны согласно следующих источников: 1) хрясь, хрясть 2) хрусть 3) чик (чикнуть) 4) сип (сипеть) 5) тук-тук |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
точнее, наверно, будет 使...兴奋地颤抖起来, но мне тут какой-то сексуальный подтекст слышится, поэтому не стала добавлять | 24.04 |
![]() |
хотя вот тут нашлось "我是一个无神论者,但你们的歌让我颤抖", так что можно и добавить | 24.04 |
![]() |
А что слово "мурашить" значит в русском? | 24.04 |
![]() |
![]() "мурашит" "мурашит от песни", "аж промурашило", "в коментах всех мурашит" (=все высказывают восхищение фразой "меня мурашит", то есть так прекрасно, что бегут мурашки) |
24.04 |
|
♥ | 24.04 | ✓ |
![]() |
![]() Кстати, как раз хотела показать Вам такую книгу, автор недавно подарил. Меня поразило, насколько вольно записаны птичьи крики ![]() ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() я недавно что-то переводила про соловья, не помню уже, в общем, полезла на ютуб слушать, как соловей звучит. Я только знаю, что он "поет" "мелодичными треллями", ведь так в книжках пишут. Соловей в художественной литературе: "соловей запел из чащи такую дивную песню, какую нельзя услышать даже в самом королевском дворце" (Чарская), "соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков" (Тургенев) Соловей в реальности: вжжииик-вжииик, куку-куку, тыдыщ-тыдыщ |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() А чайки в этой книге есть? |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() Серебристая: кее-йоу-йоу, ха-га-га, миуааау Сизая: кья-кья-кья Морская: кьяау-кьяау, хо-го-го-го-го-го-го Клуша: хай-ха-ха-ха-ха, хаааа, кьёу |
24.04 |
![]() |
![]() (миуааау - это кот во время вечернего тыгыдыка) |
24.04 |
![]() |
![]() Может, кто-то осилит кошачий) |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() уже грозился!) это наука (с) |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() ![]() ![]() 《高級漢語詞典》 трактует его как: 【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。 《现代汉语虚词词典》: 咔嚓 kāchā 拟声词 模拟物体清脆的撞击声或树枝等折断的声音。 (1)~、~,记者照相机的快门响过,一个崭新的瞬间载入史册。 (2)蚕房的食桑小曲,声音宏亮而激越,似倾盆大雨洒进青纱帐,如万匹骏马蹄声飞扬,近听是快刀斩草~~,远闻是雨前云沫喧响霍霍哗哗。 (3)他拿出打火机照明,“~”一下,悲剧发生了。 (4)他拿起一个苹果,用两个拇指卡住,~一声掰成两半,大口嚼了起来。 Другие словари дают прямую отсылку на 喀嚓, по которому находим: БКРС 喀嚓 kāchā звукоподражание хрусту, треску 《國語辭典》 喀嚓 ㄎㄚ ㄘㄚ kā cā 狀聲詞。東西斷裂或按下照相機快門的聲音。如:「喀嚓一聲,他已將筷子折成兩段。」 《現代漢語詞典》 喀嚓 kāchā 象声词:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作咔嚓。 《漢語大詞典》 喀嚓 象聲詞。 形容折斷、砍斷或破裂的聲音。 如: 喀嚓一聲, 他把樹枝砍下來了。 《超級新華字典》 喀嚓 kāchā [crack] 即“咔嚓”,象声词。断开的声音 喀嚓一刀,劈做两半 Таким образом, согласно словарным значениям и приводимым примерам, у нас определяется следующее семантическое поле: звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата) Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации. Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать. А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》). |
24.04 |
![]() |
![]() Не согласна, в гугл букс полно примеров. |
24.04 |
![]() |
![]() Но если это уже настолько устоявшееся употребление, то одно должно быть описано и в словарях. Есть такое? |
24.04 |
![]() |
![]() 1)【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。 2) 【树声】喀嚓:象声词,喀嚓一声,树枝被风吹折[shé]了,也作咔嚓。 |
24.04 |
![]() |
![]() Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009: |
24.04 |
![]() |
![]() Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009: Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник? ![]() И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить? |
24.04 |
![]() |
Также на заметку: 咔嚓 - это, скорее, не звук щёлканья ножниц (хотя и это тоже может быть), а звук разрезаемой (в том числе и ножом) или разрываемой бумаги. Например, здесь: 「咔嚓」,被告從書記員手中接過原告提交的借條,在原告做補充說明時,悄悄將這份證據撕成了兩半。法官聽到聲音後,立即從法椅上起身,宣布休庭,並喝止了被告的做法,此時距離開庭不過十多分鐘,庭審現場幾乎所有人的臉上都寫滿了「吃驚」二字。 |
24.04 |
![]() |
Какой "перевод" предложим для звучания разрываемой бумаги? "Хрясь"? Или "п-с-с-с"? ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响" | 24.04 |
![]() |
![]() Вот с этим я совершенно согласен! ![]() |
24.04 |
![]() |
![]() "Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении). |
24.04 |
![]() |
![]() Так же много примеров и на 喀嚓: 火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。 Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓. Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька. |
24.04 |
![]() |
![]() |
24.04 |
![]() |
![]() Это от анлийского "cut", но я никогда не слышал, чтобы на съемках кричали 咔嚓, всегда кричат 咔 |
24.04 |
|
24.04 | ↑ |
![]() |
Диалектные значения нашёл здесь: 喀嚓———①长时间地煮、熬。“多喀嚓会儿,要不不烂”②占别人的便宜。“你也是成家立业的人了,不光不贴补 我们老两口反倒总喀嚓我们。”③批评、挖苦。“昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。” Первое значение есть также в 《漢語方言大詞典》(стр. 6080) |
24.04 |
|
24.04 | ✓ |
![]() |
![]() У нас переводческий словарь, нужно лишь дать верный перевод. https://bkrs.info/p236 https://bkrs.info/p234 |
24.04 |
На ум приходит крылатое изречение Фаины Раневской:
"Лесбиянство, гомосексуализм, мазохизм, садизм - это не извращения. Извращений, собственно, только два: хоккей на траве и балет на льду." (с)