с комментриями
恶趣味
èqùwèi
нездоровый интерес; дурные пристрастия (подразумевается педофилия, гомосексуализм, садомазохизм, фрейдистские комплексы, инцест)
恶趣味
èqùwèi
нездоровый интерес; дурные пристрастия (подразумевается педофилия, садомазохизм, фрейдистские комплексы, инцест)
16ч
Сат Абхава
Жесть какая! Что-то не находится весь этот перечнь "дурных вкусов" в китайском изложении...

На ум приходит крылатое изречение Фаины Раневской:
"Лесбиянство, гомосексуализм, мазохизм, садизм - это не извращения. Извращений, собственно, только два: хоккей на траве и балет на льду." (с)
15ч
Сат Абхава
ttcnbd, а почему Вы "гомосексуализм" из списка удалили? Появились новые ориентиры на то, что следует считать 恶趣味?
15ч
Кот-бегемот
Либеральная повесточка и до БКРС докатилась. Теперь гомосексуализм, по версии БКРС, не является дурным пристрастием
15ч
Сат Абхава
Кот-бегемот, а из какого источника она изначально определялась? Исходником первой правки является англоязычный комментарий непонятного происхождения, да и то относящийся к Японии. Это в Японии-то гомосексуализм и садомазохизм считаются "нездоровым интересом"?! Что-то мне в это тяжело верится... Ну да бог с ней, с Японией! Где в китайском-то всё это увидеть?!
14ч

委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
3) обделять
委屈自己 обделить себя
Сат Абхава
Минерва, у 委屈 нет значения "обделять". 委屈自己 - это "ощущать себя насправедливо обиженным"
Минерва
Сат Абхава:
Минерва, у 委屈 нет значения "обделять".
как вы переведете 委屈自己 ?
Минерва
你这样是委屈自己了
Минерва
по-моему именно такой прекрасный перевод подходит, как ущемлять себя в чем-то или обделять себя
Минерва
можете написать мне в личку, я скину файл с текстом где этот вариант подходит, смотрю на него прямо сейчас. И до этого встречала в сочетании 自己委屈自己
Минерва
давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng
Минерва
Сат Абхава: Минерва, у 委屈 нет значения "обделять". 委屈自己 - это "ощущать себя насправедливо обиженным"
не согласна.
Минерва
давайте обсудим с кем-то еще. не исправляйте мою правку, я тоже занимаюсь китайским давно и хотела бы чтобы словарь развивался вместе со временем
Сат Абхава
Минерва: давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng

Я не собираюсь ни к чему "придираться"... Вы выводите к слову значение, КОТОРОГО У НЕГО НЕТ! Приведите мне его хоть по какому-то китайскому толковому словарю! 委屈自己 - это каузативное употребление прилагательного, которое значит 使自己很委屈 - "ощущать себя несправедливо обиженным". Не надо сочинять китайским словам значений, которых у них нет!
Сат Абхава
Я вижу здесь у нас тяжёлый невменяемый случай... Оставляю его на суд модераторов: бкрс, остроwok
Минерва
посмотрите оригинал китайского текста , в котором будет этот перевод
Минерва
я могу выслать
Минерва
давайте подискутируем
Сат Абхава
Минерва: давайте подискутируем

Выкладывайте его отрывком здесь.
Минерва
Сат Абхава: Я вижу здесь у нас тяжёлый невменяемый случай... Оставляю его на суд модераторов: бкрс, остроwok
Спасибо,
не терпится продолжить обсуждение
Сат Абхава
Минерва: Спасибо,
не терпится продолжить обсуждение

Так выкладывайте употребление слова в обширном контексте - обсудим.
Минерва
女儿和同学去爬山,出了点儿小事故,骨折了,住院了。 我每天都给她做可口的饭菜。那天中午,我做了冬瓜排骨汤,她却只是看了
一眼,然后说,妈,以后你别给我送饭了,我想吃医院的饭菜。
我愣了,问她:为什么?
女儿犹豫了一下,转过身指指旁边的床位:因为我
不想让那个哥哥难受。女儿旁边的床位,有个比女儿大
两三岁的男孩,已经住院半个多月了。
女儿说:他没有妈妈,爸爸在工地上上班,没有时
间照顾他,他只能吃医院的饭,他心里一定很难受。以
后我和他一起吃医院的饭,我陪着他,他就不难过了......我的心被深深触动了,
为女儿的纯真、善良。
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。女儿打断我,妈妈,这样他会觉得我们是可怜他。妈 妈,你就让我吃医院的饭吧,挺好的。
我在这一刻看到了我的自私和狭隘,已经是成年人、受过高等教育的我,对 于善良的感知,还不如一个 13 岁的孩子。女儿还不懂得太多大道理,但是她本 能地知道,善良就是不在病痛面前炫耀健康,不在贫穷面前显示富有。哪怕只是 在一顿简陋的饭菜前,也要隐藏自己拥有的美味和丰盛。我有什么理由不成全一 个孩子的纯真、善良呢?
Минерва
там где 可是。 А почему в обширном? В частном нельзя разве???
Минерва
в другом тексте тоже самое про 自己委屈自己 , я так сходу не найду. на мой взгляд подходит значение русских слов, которые я подписала в карточке слова
Сат Абхава
Минерва: давайте если хотите придираться к моим правкам мы возьмем и вместе исправим все слова из 2х и более иероглифов в составе которых есть 一, а то там везде пиньинь одинаковый 1тон, бедные русские ученики не понимают, почему им потом двойки за произношение ставят, когда они говорят 一定 yīdìng вместо yídìng

Давайте Вы не будете устанавливать свои законы отображения транскрипции пиньинь в китайских словарях, которые установлены самими китайцами и используются во всем мире! Бедные студенты сами разберутся, что и как им читать.
Минерва
ок
Сат Абхава
Минерва: там где 可是。 А почему в обширном? В частном нельзя разве???

Чем обширней контекст, тем более понятен замысел автора. Сейчас посмотрю.
Сат Абхава
可是,我还是不愿意为此委屈女儿,于是我说,那以后我多做一些,你和那 个哥哥一起吃好吗?不好。

Однако мне очень не хотелось, чтобы моя дочь из-за этого чувствовала себя виноватой, а потому я сказала....

Нет здесь у слова 委屈 значения "ограничивать"!
Минерва
ну приношу извинения, если что-то скорректировала неверно. на мой взгляд, прекрасный перевод
Минерва
я встретила его дважды за последние сутки в разных текстах, захотелось добавить
Сат Абхава
Минерва: ну приношу извинения, если что-то скорректировала неверно. на мой взгляд, прекрасный перевод

Спасибо за понимание!
Минерва
做自己不喜欢做的事情和不喜欢的人和一些伤害自己的事情,所谓的委屈自己
Минерва
обьяснение прямо из китайского Байду. Вы хотите сказать, что это предложение не перевести, используя слово "ущемлять" себя?
Минерва
委屈自己的意思就是,为了让别人快乐,而做自己不愿做的事. Мы просто останавливаемся на переводе "обижать"?
Сат Абхава
То, какими вариантами Вы будете переводить 委屈自己 в каждом конкретном случае: "обижать себя", "ограничивать себя", "переступать через себя", "пренебрегать собой", "строить из себя жертву", "приносить себя в жертву" и т.п. - это Ваше право, исходя из конкретного контекста, который Вы переводите... но это вовсе не значит, что все эти ситуативные варианты перевода нужно вводить в словарь да ещё и отдельными значениями!

Впрочем, я вижу, что Вы меня всё равно не понимаете, а потому... пускай будет 委屈 "обделять"... да хоть ещё и "недодавать" и "недокладывать" впридачу! Жалко на разъяснения в никуда время тратить.
бкрс
Сат Абхава, второе значение стоит расширить? Тут однозначно сложный случай.

Отдельным конечно не стоит, если это одно и тоже.
Сат Абхава
бкрс, обсуждаемое нами значение присутствует в словарях как 屈抑不伸。常指冤怨不得伸雪,或才情不得發展。 (國語辭典);形容志意才情不得伸展。(五南國語活用辭典) и даже 曲意遷就 (漢語大詞典), т.е. оно значит всё то же чувство обиды от несправедливого отношения, которое не учитывает интересы человека, от принуждения поступаться своими желаниями и чувствами в угоду другим, от необходимости кривить душой и подстраиваться под ситуацию. Как это лучше отобразить в словарной статье и какими примерами проиллюстрировать - я сегодня подумаю и предложу свой полностью изменённый вариант статьи.
Сат Абхава
бкрс, тут семантически самым важным является то, что слово 委屈 передаёт не действие (хотя на русский его и приходится зачастую переводить глаголом), а состояние человека, которое возникает у него в результате каких-либо действий, потому что в китайском языке 委屈 - это прилагательное, от него и следует разворачивать все значения в словарной статье. Одним словом, подумаю, как лучше сделать...
23ч
бкрс
Сат Абхава, прямого аналога в русском нет, поэтому очень не просто кратко написать.

Я считаю, что понакидать значений было бы неплохо, прям из вашего предыдущего сообщения. Больше шансов, что переводчик найдёт что надо.

Может даже с комментарием.
20ч
Сат Абхава
бкрс, да, случай непростой, но, кажется, я уже нащупал жилу. К тому же накидаю примеров в базу, по которым можно будет получить ситуативные варианты переводов.
20ч
Сат Абхава
бкрс, выложил свою редакцию словарной статьи. Долго думал, следует ли разделить значения 2 и 3 - и всё же пришёл к выводу, что лучше разделить. Дополнительные примеры как варианты перевода на русский закинул в базу примеров.
17ч
бкрс
Сат Абхава, хорошо получилось.

"Китайское" слово, не раз об него спотыкался, сейчас будет проще править, если что-то ещё появится с примерами.
16ч
бкрс
В базовых китайских словарях оно очень просто обозначается, т.к. для них всё очевидно, видимо, из-за этого у нас сложности.
16ч
Сат Абхава
бкрс, китайцам проще отталкиваться от базового значения и дальше выруливать по контексту. Нам в этом смысле труднее.
16ч

被处罚
bèi chǔfá
быть наказанным
被处罚
bèi chǔfá
быть наказанным, подвергнуться наказанию
быть наказанным, подвергнуться наказанию
17ч
бкрс
удалять такие стоит, да жалко
16ч

原本
yuánběn
1) источник, изначально, основа, начало, происхождение (явлений, вещей); основа, суть
得其原本 докопаться до корней (явления)
2) оригинал (документа, книги)
吾曾见宋刻原本 я некогда видел оригиналы сунских книг
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
原本
yuánběn
1) источник, изначально, основа, начало, происхождение (явлений, вещей); основа, суть
得其原本 докопаться до корней (явления)
2) оригинал (документа, книги)
吾曾见宋刻原本 я некогда видел оригиналы сунских книг
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Сат Абхава
Минерва, а чем значение "5) изначально" (что Вы добавили) отличается от значения "1)... изначально"?

侯车室
_
Зал ожидания на железнодорожном вокзале
Skeletos
chaonan, добрый день, Вы имели в виду это 候车室?

狭隘
xiá’ài
1) узкий, тесный
狭隘民族主义 узкий национализм
狭隘爱国主义 узкий патриотизм; шовинизм
狭隘专家 узкий специалист
2) ограниченный, недалёкий
狭隘
xiá’ài
1) узкий, тесный
狭隘民族主义 узкий национализм
狭隘爱国主义 узкий патриотизм; шовинизм
狭隘专家 узкий специалист
2) ограниченный, недалёкий
3) сущ. ограниченность
Сат Абхава
Минерва, если Вы занимаетесь китайским языком уже давно, то разве Вы не знаете, что номинативное употребление китайских глаголов и прилагательных не требует для себя отдельного словарного значения?

бкрс

门牙, 门齿
_
передние зубы
宋道万
Имеется два отдельных слова со своими словарн. статьями. Нужно ли удалять это слово?
Сат Абхава
宋道万: Имеется два отдельных слова со своими словарн. статьями. Нужно ли удалять это слово?

Конечно! В мусорку!

倒签
dǎoqiān
(датировать) задним числом
Skeletos
деморализатор, подписывать тоже подойдет?
бкрс
глагол тут не в скобках, он есть в китайском
деморализатор
Skeletos, бкрс, исправил, спасибо за замечание
Skeletos
деморализатор, это Вам спасибо

夙可厚亿
sù kě hòu yì
Долгожданное счастье
Skeletos
ksushenika, добрый день, а откуда это слово?
ksushenika
Привет, в дораме встретилось. в надписях
ksushenika
Да, через байду не проверяла, вижу вообще не встречается. как удалить?

Мирон
米龙
Мирон
米龙
Mǐlóng
бкрс
Юлия Котина, у нас везде пиньинь записывается в той же строке и без заглавных букв
https://bkrs.info/p223

Достаточно выделить слово и нажать на кнопку:
米龙 mǐlóng

一条山沟
(одно) горное ущелье
一条山沟
полоска горного ущелья
(поднло)ска горноего ущельея
ellash
Сат Абхава, 一条河 - 一条狗 一条蛇 一条路 полоска реки полоска собаки полоска змеи полоска дороги?
Сат Абхава
ellash, именно так!

"Когда она оседает, видишь, что вершины уже нет, но вместо неё открылась полоска ущелья."
(Мост над рекой времени: Сб. произведений рус. и кит. авт.)
Здесь моему уху и глазу приятнее вариант "открылась полоска ущелья", чем "открылось одно ущелье"...

Ещё контексты...

Древние змеи как всегда не показались, поэтому, скользнув взглядом по тонкой полоске ущелья между скалами, девушка переместила глаза ниже, на деревню и поле, где работали люди.
(Иван Воронов, Под Драконьим хребтом, 2019)

-----------------------------

Долина распахнулась зелёным ковром, блеснула серебристыми полосками рек.
(Варвара Еналь, Пустыня Всадников, 2017)

Вскоре после 10.00 пилоты увидели сверкающую полоску реки, и Gruppe раскололась.
(Кайюс Беккер, Военные дневники люфтваффе. Хроника боевых действий германских ВВС во Второй мировой войне. 1939-1945, 2004)

С севера на юг их перерезала сверкающая в утренних лучах солнца полоска реки.
(Дмитрий Иванов, Волею богов, 2019)

--------------------------------

Но мне некогда было гадать: идары стремительно пересекли полоску дороги между каретой и мостом, только плащи хлопали на ветру.
(Михаил Игнатов, Кузня крови)

Узкая полоска дороги была почти полностью скрыта от посторонних глаз.
(Харлан Кобен, Мальчик из леса, 2020)

Палатки стояли над рекой и за ними виднелась спокойная широкая гладь воды, по краю которой, почти в точности повторяя все изгибы и повороты реки, тянулась белая полоска дороги.
(Анатолий Музис, Рассказы про геолога Векшина, 2019)

----------------------

Впрочем, для тех, кто не знает, что счётным словом 条 можно считать "ущелья", может пригодиться и буквальный вариант перевода. Добавил его тоже.
Сат Абхава
Оставлю здесь — может, кого-то заинтересует...

"Мне видится снежное царство, потоки белейшего сверкающего льда — застывшие буруны, причудливо скрученные спирали, рябь набегающих волн. Но вот они с грохотом обрушиваются вниз, будто разом взлетели на воздух тонны взрывчатки. Взметнувшаяся пыль заслоняет солнечный свет, когда она оседает, видишь, что вершины уже нет, но вместо нее открылась полоска ущелья.
Ты торопишься, и это отражает твое прерывистое дыхание, останавливаться нельзя. К черту целительные дыхательные упражнения, жизнь — это движение!"

(Гао Синцзянь «Осенние цветы», перевод 3. Абдарахмановой)

扩大
kuòdà
расширять, распространять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
扩大生产基金 фонд расширения производства
扩大会议 расширенный пленум; расширенное заседание
扩大再生产 расширенное воспроизводство
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
扩大
kuòdà
расширять, распространять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
扩大生产基金 фонд расширения производства
扩大会议 расширенный пленум; расширенное заседание
扩大再生产 расширенное воспроизводство
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
бкрс
fidga, в словах нежелательны громоздкие примеры, когда легко найти простые
https://bkrs.info/p238

Ваш пример можно сократить до 扩大基础设施投资 или даже 扩大投资, остальное к слову не относится.

Такие как ваш лучше в базу примеров добавлять, там ко всем словам будет выдаваться. (перенёс его)
fidga
Хорошо. А как предложения в базу примеров добавлять?
Как не полюбить Петрушу
fidga, https://bkrs.info/examples.php

床脚
chuángjiǎo
ножка кровати
床脚
chuángjiǎo
1) ножка кровати
2) техн. тумба станка
左床脚 левая тумба (станка)
右床脚 правая тумба (станка)
Gary
Сат Абхава, как вариант еще: лапа, стойка, опора
Сат Абхава
Gary, вариант "лапа" никогда не слышал. Со "стойкой" и "опорой" согласен.
Gary
Прикольно, я как раз не слышал про тумбу, но лапу от меня требовали.
Gary
Типа, опорные лапы агрегата крепятся на ....
Сат Абхава
Gary: Прикольно, я как раз не слышал про тумбу, но лапу от меня требовали.

Давате так: я приведу Вам свидетельства "тумб" на конструкционных схемах, а Вы, пожалуйста, приведите мне примеры "лап".

https://machindex.ru/blog/type...y-stanok-po-metallu/


https://rustan.ru/ustrojstvo_t...ogo_stanka_16K20.htm

5 и 9 - тумбы
Gary
Да я не пикировки ради написал. Мир! Я переводил про насосы, редактор просил все мои стойки переделать на лапы, поверь на слово. Мир!
Сат Абхава
Gary, верю! Я ведь не в качестве наезда или спора. В техническом сленге с чем-только не столнёшься! Если кто-то называет станочные опоры "лапами", то это непременно где-то должно быть отражено. Я с таким на практике не сталкивался и в гугле не нашел. С насосами, как раз, это находится, но для насосов в китайском термине вряд ли уместно использовать 床 (разве что это какие-то насосы станочного типа с большой станиной).

超稠油
chāochóuyóu
высоковязкая нефть
超稠油
chāochóuyóu
сверхвязкая нефть
санза
Нашла статью о вязкости нефти, 超 - получается "сверх-", а не "высоко-", согласно этой информации: https://fb.ru/article/569869/2...-tehnologii-dobyichi
Хотя классификации разные, первоначальный вариант оставила тоже
Сат Абхава
санза, Ваша информация совершенно корректна. По китайским источникам находим, что:

1) В КНР вязкая нефть 稠油 делится на: 普通稠油, 特稠油 и 超稠油.

2) В китайском патенте CN1093099A нефть с вязкостью 10000~50000 mPa·S также определяется как 高稠油.

Таким образом получаем:

稠油 = вязкая нефть
普通稠油 = обычная вязкая нефть (с вязкостью 50 (или 100)~1.000 мПа*с)
特稠油 = 高稠油 = высоковязкая нефть (с вязкостью 10.000~50.000мПа*с)
超稠油 = сверхвязкая нефть (с вязкостью выше 50.000 мПа*с)
санза
Сат Абхава, Спасибо Вам! Так все очень четко понятно.
Сат Абхава
санза,

得过
_
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
得过
déguò
1) 犹得罪; 获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) см. “得过且过”。
14д
Как не полюбить Петрушу
宋道万, мы не ставим пиньинь на некачественные слова
11д

逆龄
_
молодеющий (anti-aging)
逆龄
nìlíng
молодеющий (anti-aging)
11д
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, молодеющие они разве что в мечтах)) тут неправильный перевод, поэтому пока не надо пиньинь ставить
逆龄护肤 anti-aging skincare / антивозрастной уход за кожей (это я добавлю в словарь)
逆龄族 типа молодящиеся
11д
Как не полюбить Петрушу
поправила
11д

袜子
wàzi
чулки, носки
龈袜子 проносить (протереть) носки
袜子
wàzi
носки
龈袜子 проносить (протереть) носки
13.10
Как не полюбить Петрушу
李第马, зря убрали "чулки", все было верно
袜子是总称,按原料分有棉纱袜、毛袜、丝袜和各类化纤袜等,按造型上有长筒袜、中筒袜、船袜等,还有平口、罗口,有跟、无跟和提花、织花等多种式样和品种。
11д

手雷
shǒuléi
воен. ручная граната
手雷
shǒuléi
диал. противотанковая граната
19.05
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а почему именно противотанковая, а не ручная? из-за сателлита?
12д
Как не полюбить Петрушу
вот шоулэй как музейный экспонат
выглядит как ручная граната
12д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, когда в войсках служил, объясняли: 手雷 это сокращенно от 反坦克手雷, а граната против живой силы - это 手榴弹。
12д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, да, на рисунке осколочная граната, возможно, музейный сотрудник или редактор не разобрался.
12д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, еще данное слово переводится как "противотанковая граната" в Китайско-русском военном и техническом словаре Военного издательства Министерства обороны СССР, Москва, 1968 г. под редакцией полковника Кленина И.Д. Он был фанатом своего дела в области военной терминологии, поэтому я ссылаюсь на его авторитет.
12д
Как не полюбить Петрушу
Посмотрела в интернете разные словари, видимо, есть два значения, и "обычная" граната, и противотанковая, потому что везде по-разному пишут
12д
Как не полюбить Петрушу
Просто мне встретилось именно в значении "обычная", по контексту понятно, что не противотанковая. справедливости ради, в тексте тоже может быть ошибка
12д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, давайте тогда добавим оба значения, язык живой и меняется
11д
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, я еще погуглила разные источники, пока что у меня складывается впечатление, что есть обиходное понимание слова (о котором я говорю), и есть узкоспециальное понимание (о котором вы говорите)
11д
Как не полюбить Петрушу
я совершенно не разбираюсь в этой теме, но, насколько я поняла, "ручная граната" и "противотанковая граната" это не взаимоисключающие термины, противотанковая же тоже может быть ручной (или нет??..). Видимо, в обиходном понимании 手雷 это просто "ручная граната" без разделения на противопехотную и противотанковую.

См вот тут в википедии фото осколочной гранаты с подписью "Mk 2 手榴弹,一种破片手雷". И в книгах художественных тоже как будто не делается особого различия между 手榴弹 и 手雷. Отсюда и делаю вывод о "народном", обиходном значении

p.s. еще примеры на youglish можно найти, напр. тут первое, второе видео ("自己在其他人的掩护下直接将手雷 扔到高楼敌人狙击手的房间中"), а вот уже в третьем дядечка говорит про 坦克
11д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, понятие "противотанковая граната" входит в понятие "ручная граната", давайте тогда сойдемся на "ручной гранате", как считаете?
11д
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, я думаю, зря вы совсем убрали. может, оставим два значения? плюс это обсуждение останется в комментариях
11д
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, одно входит в понятие другого, "ручная" шире, чем "противотанковая". Да нормально вроде получилось.
11д

手雷
shǒuléi
диал. противотанковая граната
手雷
shǒuléi
диал. противотанковая граната - ручная граната
11д
Skeletos
qwertyik, посмотрите, пожалуйста, комментарии к правкам этого слова
11д

固定管板换热器
_
fixed-tube-sheet heat exchanger
固定管板换热器
_
кожухотрубный теплообменник с неподвижными трубками; fixed-tube-sheet heat exchanger
13д
Сат Абхава
Valenok, как Вам вариант "теплообменник с неподвижными трубными решётками"? 管板 - это "трубная решётка".

https://snmash.ru/production/t...-teploobmenniki.html

https://baike.baidu.com/item/固定管板式换热器/10564460
13д
Valenok
12д

zi, zǐ
I zǐ сущ.
1) сын
父与子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zi, zǐ
I zǐ сущ.
1) сын
父与子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13д
Сат Абхава
wumpusus, для облегчения дальнейшей работы с форматировнием все комментарии заключаем между одной парой тегов [i] и [/I], а потому специально выделять из комментария иероглифическую часть не надо.
13д
wumpusus
Понял, спасибо.
13д

消音器
xiāoyīnqì
тех. демпфер, глушитель, шумоглушитель
消音器
xiāoyīnqì
тех. демпфер, глушитель, шумоглушитель (сброса газа)
13д
Сат Абхава
Valenok, 消音器 может быть шумоглушителем чего угодно, не только сброса газа.
13д

中国汽车工业协会
zhōngguó qìchē gōngyè xiéhuì
Китайская ассоциация автопроизводителей
14д
lalonde
правильное название, взято из сми
14д
Сат Абхава
lalonde, да, это прямой перевод на русский язык официального английского названия этой ассоциации: 中國汽車工業協會(英語:China Association of Automobile Manufacturers,簡稱CAAM)
14д

本来
běnlái
1) первоначальный, исходный; изначальный, подлинный
本来面目(貌) первоначальный вид (облик); подлинное лицо
本来的颜色 первоначальный цвет
2) сначала, раньше, прежде
他本来身体很瘦弱,现在很结实了 он сначала был худым, а сейчас окреп
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15д

训犬师‎
xùnquǎnshī
вм. 训犬员
训犬师‎
xùnquǎnshī
дрессировщик собак
21.05
Как не полюбить Петрушу
бкрс, нашла странный глюк: если ввести слово 训犬师‎ вручную, не копируя, оно не ищется. Не знаете, почему так?
16д
бкрс
Как не полюбить Петрушу, там невидимый знак был в конце.

Добавил их удаление при сохранении (слева направо и справа налево).
16д

手臂
shǒubì
1) рука (от плеча до пальцев)
2) см. 助手
手臂
shǒubì
1) рука (от плеча до запястья)
2) см. 助手
20.04
Как не полюбить Петрушу
Пусть будет в комментариях:
手臂 - это плечо + предплечье. "Плечо" не которое в народном понимании, т.е. не которым пожимаем, а которое до сгиба локтя. "От плеча до запястья" - это было бы предплечье.
В сателлитах это есть: 腕以上到肩胛的部分,分上下两段,肘以上是上臂,肘以下是下臂。(上臂 плечо)
16д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, очень справедливое замечание! Внёс правку!
16д

学名
xuémíng
1) научное название (гл. обр. в биологических и химических номенклатурах)
2) см. 训名
学名
xuémíng
1) научное название
2) см. 训名
16д
Сат Абхава
ellash, русское понятие "научное название" шире по своему объёму, чем китайское 学名. В китайском языке оно преимущественно ограничивается сферой биологии и химии.

學名(scientific name)是生物學術語,即根據國際上制定的有關生物命名的法規,為每一種生物或者每個分類學上的生物群(例如:科群、屬群),給予一個全世界通用的格式化拉丁文或拉丁化名稱。

Поэтому пометка при переводе более чем уместна!
16д
ellash
Сат Абхава, насколько я знаю (видела много примеров), это употребляется и в ботанике и в зоологии и в медицине. И вот интересно, что в приведенном вами определении химия не упоминается, хотя вы совершенно справедливо ее упомянули.
16д
Сат Абхава
ellash: Сат Абхава, насколько я знаю (видела много примеров), это употребляется и в ботанике и в зоологии и в медицине. И вот интересно, что в приведенном вами определении химия не упоминается, хотя вы совершенно справедливо ее упомянули.

Изначально термин 學名 появился как переводной эквивалент для таксономический термина в биологии "биноминальная номенклатура" (через англ. binomial nomenclature = scientific name = 學名). Затем его сфера применения расширилась на химию засчёт расширения объёма англ. "scientific name". Но он пока не имеет активного хождения, скажем, в физике, математике, гуманитарных науках, где "научных названий", в русском понимании, ничуть не меньше, чем в биологии.

В медицине же он как раз в ходу, потому что биология и химия составляют существенную часть медицины.
16д

人民团体
rénmín tuántǐ
юр. народное объединение (форма легальной организации и деятельности граждан)
17д
Сат Абхава
Для справки:《Закон о народных объединениях》Китайской республики (Тайвань) 人民團體法
17д
张子豪
Трудовая артель, что ли?
17д
Сат Абхава
张子豪: Трудовая артель, что ли?

Скорее, это больше соответствует российскому "общественному объединению".

人民團體分為左列三種:
一、職業團體。
二、社會團體。
三、政治團體。

Подробнее можно прочитать в самом Законе, он небольшой.
17д

公民团体
_
общества по охране природы и окружающей среды
17д
sunlai_zh • 孫萊
реально?
17д
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, откуда такое?
17д
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава, 528全台串連「青鳥行動」!立法院會繼續審查國會改革法案,各界關注能否三讀,公民團體也再次號召各路民眾聚集立法院外抗議

гражданская организация наверное
17д
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊: Сат Абхава, 528全台串連「青鳥行動」!立法院會繼續審查國會改革法案,各界關注能否三讀,公民團體也再次號召各路民眾聚集立法院外抗議

гражданская организация наверное

В рамках какого-либо нормативного акта я бы перевёл 公民團體 как "гражданское объединение". Если я правильно понимаю ситуацию, то 公民團體 на Тайване как юридическое понятие приравнено к 人民團體法 (народное объединение), хотя в "Законе о народных объединениях" (人民團體法) никаких прямых указаний на это я не нашёл.

А если переводить в рамках сообщения СМИ, то русскоязычному читателю понятнее будет вариант "общественное объединение" (или "общественная организация" - на бытовом уровне эти понятия воспринимаются как одно и то же).
17д

成篇
_
1) 写成整篇的诗文。
2) 全篇。
成篇
chéngpiān
1) стих, написанный на одной бамбуковой дощечке
2) полное сочинение, вся глава/раздел
22д
宋道万
прошу помочь проверить корректность перевода первого значения(写成整篇的诗文)
22д
бкрс
宋道万, переводить нужно по реальному использованию, а не по толкованию на других языках.
https://bkrs.info/p122
Если не уверены в переводе, то зачем удалять старый?

Про дощечку там точно ничего нет, 整篇 это "целый".

Это вэньяньское, сложно перевести. Чаще всего будет как часть "(закончить) писать, написать" (下笔成篇, 愤而成篇).
22д
Сат Абхава
宋道万, бкрс, я предложил своё понимание этой словарной статьи.
22д
宋道万
бкрс, Сат Абхава, благодарю за помощь, впредь буду копать глубже
19д

укроп
(пахучий) 莳萝[菜] shíluó[cài], (аптечный) 茴香 huíxiāng
жарг. груб. украинец
21д
Эп
Рашисты
21д
Как не полюбить Петрушу
Эп, угомонитесь уже. для словаря нет "плохих" слов
"птн хло" в словаре тоже есть
21д
evkon
Эп,
москаль
укроп
оба эти слова имеют место быть место в словаре
21д

8+9
_
тайв. жарг. распутник, сорванец, дебошир (от южноминьск. 八家将)
23д
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, такое не будет искаться
бкрс, что-то можно тут сделать? я думаю, нет смысла такое добавлять, если невозможно найти. М.б. поменять на 八加九
23д
sunlai_zh • 孫萊
Как не полюбить Петрушу, m3 же ищется, мне кажется там список специальный для таких слов
23д
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, m3 да, а тут нет. Видимо, надо, чтобы была хоть одна буква 😶
22д
бкрс
Сейчас ищется, из-за плюса было.
22д
Как не полюбить Петрушу
О, отлично
22д

ТЛЦ
ТЛЦ–Торгово-логистический центр, 商贸物流中心
25д
бкрс
梦虹赐仁, не дублируйте, пожалуйста, слово в переводе. Зачем вы два раза "ТЛЦ" пишите? И так во всех словах.
25д

八字不合
bā zì bù hé
совсем не совпадать, ни капельки не подходит
26д
sunlai_zh • 孫萊
(?)
26д
Как не полюбить Петрушу
тут бы в идеале прикрутить ссылку на 合八字

пусть хоть в комментариях будет
26д

对一下
duìyīxià
проверить, сравнить, сверить
你自己对一下 проверь сам
24.05
bu hao bu hao
почему удалено:)
24.05
宋道万
bu hao bu hao, 一下 здесь используется для обозначения кратности действия. буквально: "сравни разок". т.е. 对-это отдельное слово. Ваше слово и пример надо переместить в словарную статью для слова .
24.05
Сат Абхава
Это значение для уже указано:

7) сопоставлять, сличать, сверять, уточнять
对笔迹 сличить почерки
对口供 сопоставить показания (особенно: на очной ставке)
对完号再进去 входить после проверки номеров (билетов)
对对方向 уточнить курс (направление)
24.05
Как не полюбить Петрушу
можно было и оставить, только я считаю, что такое нужно убирать в базу примеров. 你自己对一下 в качестве примера вполне годится
24.05

спринтер
спорт. 短跑运动员
авто. 奔驰大新型商务车
спринтер
м спорт.
短跑运动员 duǎnpǎo yùndòngyuán
奔驰中型面包车
24.05
Skeletos
梦虹赐仁, какое отношение автомобиль имеет к спорту?
24.05
梦虹赐仁
Sprinter Микроавтобус ,Это один из среднеразмерных бизнес-автомобилей Mercedes-Benz.
24.05

今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого!
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого, явка для всех обязательна!
24.05
马克斯
Сат Абхава, не совсем согласен с вашим дополнением. Постараюсь объяснить почему. Это сообщение отправили в группу чайного кружка, где я состою, собственно откуда взялся этот пример. Участие в этом мероприятии совершенно добровольно, а "явка обязательна" в русском языке имеет некий императивный оттенок. Почему же тогда в китайском тексте есть это "大家不见不散!"? Я думаю, что это больше как призыв - "обязательно приходите, мы вас очень-очень ждём!".
Вы правильно сделали, что перевели этот 不见不散, но я бы в таком случае исправил бы на "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, очень всех ждём!" или "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, обязательно приходите!"
24.05
Сат Абхава
马克斯, я совершенно согласен с Вашим комментарием! 不见不散 - это выражение настоятельного приглашения, зачастую переходящего в категоричное требование. Во всяком случае, именно такое прагматическое значение имело это выражение изначально. Расценивать его как приглашение или требование - это уже зависит от конкретной ситуации употребления. В описанном Вами контексте оно, конечно. значит приглашение. Просто изначально Вы оставили его вообще без перевода, и это мне показалось не лучшим решением.
Впрочем, вполне справедливым будет заметить, что оборот 不见不散 в устах молодого поколения всё больше превращается в простое "до встречи!" даже без какого-либо оттенка настоятельности, но при переводе меня всё равно тянет обозначить его хоть минимальной облигаторностью - "будем ждать!" или вроде того.
Привожу перевод примера в соответствие с породившей его речевой ситуацией.
24.05
Сат Абхава
Вот очень хороший пример употребления 不见不散 в качестве не терпящего возражений требования (прошу прощения за громоздкую цитату, но развитие сюжета обязывает):
中了愛情強病毒【男女拔河戰之二】: 狗屋花蝶803

泡湯實在是舒服透了,不但一掃連日來的疲倦感,而且讓她全身舒暢,又恢復了精神。
  正當她享受著這愜意的時光時,擱在衣架上的手機響了。
  擱下瓷杯,她起身走到衣架旁,從皮包找出手機,重新又回到躺椅上坐下來。
  「哈囉~~」慵懶的窩入墊著軟墊的躺椅,甜甜的聲音顯得相當愉悅且帶著幾分誘人的懶意。「哪位呀?自動報上名來~~」
  彼端的人,聽著這嬌懶的音嗓,心口一陣酥麻。
  「翟曜。」靜默一下,等心口的感覺劃過,他才緩緩開口。
  「啊?」易心藍微微一愣,猛地從躺椅上跳了起來。她完全沒有預期到會在休假的時候,接到他打來的電話。
  「我是翟曜。」那低沉熟悉的聲音再度傳來。「你人在哪裡?」
  「我在山上。」細眉微擰,下了躺椅的她光著腳在地板上踱起步來。
  「你跑到山上去?」語音微揚,顯然有點驚訝。
  「我是回家啦,我人在山上泡溫泉。請問副總,你問這做什麼?」難得周休二日她不用回公司加班,她才有機會回來山上享受享受,他怎麼還打電話來問她的去向?
  「為了慰勞你這一個月來的辛苦,我晚上請你吃飯。」難得有空,他認為自己既然對她有好感,當然得把握一下機會,獻獻慇勤。「告訴我你所在的位置,我開車去找你。」
  翟曜邊講邊走進書房裡,他撕下一張便條紙,還拿了一枝筆,準備記下地址。
  「副總的好意我心領了,但今晚我已經約了人。」跟他吃飯她會倒胃口,易心藍想也沒想就直接拒絕。
  「你有約會?和男朋友?」濃眉皺起,一股不悅升到胸口。
  「要你管!」拜託哦,現在是放假日,她可不歸他管的。「我就算跟我未來老公吃飯,也沒必要跟你詳盡報告吧?」
  「你有結婚對象了?」手中的筆握緊,他更加不悅了,胸口莫名梗著一股氣。
  「抱歉,本人還沒興趣往墳墓跳。」結婚?!她還不想改名叫「黃臉婆」。
  真是的,這傢伙沒事幹麼打電話來破壞她的好心情?
  在地板踱了一圈,易心藍又重新回到躺椅邊,重重地坐下來。「請問副總,你打電話來就是為了請我吃飯嗎?如果只是這樣,那真的抱歉了,我沒空,你也不必破費了,就這樣說定,拜~~」
  說完,她打算即刻關機。
  「沒空吃飯沒關係,我們就約晚餐之後見面也行。」嗅出她想草草結束通話的意圖,翟曜搶先一步,制止她。
  「啊?!」準備按下關機鍵的纖白手指驀地僵住,她不高興了。「沒事幹麼見面?」小手插在腰上,香腮微鼓。
  不過電話彼端的翟曜沒福分看她這嬌俏可愛的樣子。
  「如果要有事你才肯見面的話,那也行。晚上八點我們在『誠品』門口會面,就我們第一次見面的那間『誠品』,我有公事跟你談,不見不散。」翟曜吐了一長串,說完後很帥氣地按下鍵,結束通話。
  「啊?」易心藍拿著嘟嘟作響的手機,大大愣住。
  待她重新將翟曜剛剛說的那些話在腦子裡重溫一次後,她氣極的大叫。
  「啊──他怎麼可以這樣?他竟敢、竟敢──」說不見不散
  這傢伙居然拿公事壓她?!真是可惡呀!
  氣極的她再度跳下躺椅,纖足氣得直跺地板。
24.05
马克斯
Сат Абхава,
Сат Абхава: Просто изначально Вы оставили его вообще без перевода, и это мне показалось не лучшим решением.
Согласен.
Сат Абхава: оборот 不见不散 в устах молодого поколения всё больше превращается в простое "до встречи!"
Да, поэтому у меня сразу возникло чувство дисбаланса, что 不见不散 превратилось в обязательную явку.

Спасибо

P.s. И да, в тот день я на это чаепитие так и не пришел
24.05
Сат Абхава
马克斯: P.s. И да, в тот день я на это чаепитие так и не пришел

А Вас так ждали, так ждали!

Вспомнился старый анекдот на беларускай мове на тему дубляжа-озвучки сериала "Богатые тоже плачут":
(Луис Альберто входит в комнату. К нему в слезах подбегает Марианна) "Луіс Альберта, я цябе так чакала, так чакала!"
(Звучит внутренний голос Луиса Альберто) "Нейкая чаканутая!"
24.05
Сат Абхава
马克斯, и спасибо, что обратили моё внимание на это 不见不散 - появился повод покопаться в примерах и переработать всю словарную статью.
24.05
马克斯
Сат Абхава, вы проделали большую работу
24.05

今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в пол восьмого!
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого!
24.05
马克斯
宋道万, спасибо Телефонная клавиатура исправляет правильное на неправильное
24.05

处理国事
_
решить государственные дела
处理国事
chǔlǐ guóshì
решить государственные дела
24.05
ellash
yf102, может быть "решать"?
24.05
Сат Абхава
处理 - непредельный глагол, а потому, конечно, "решать", а не "решить"!
24.05
yf102
не возражаю
24.05

价格
jiàgé
цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
价格
jiàgé
1) цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
2) сумма
补助金的价格会有所不同 сумма пособия может отличаться
24.04
бкрс
piscopancer, по примеру скорее обычная цена.
补助金的价格 стоимость с учётом дотации
хотя мутноватое сочетание, примеров очень мало

сумма была бы какая-нибудь 总额 или скорее вобще без ничего, т.к. 补助金 это и есть "сумма".
24.05
piscopancer
ладно, как скажешь
24.05

亨利四世
_
король генрих iv
亨利四世
hēnglì sìshì
Генрих IV (французский король)
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, не обязательно французский
24.05

敢想敢为
_
осмеливаться думать и осмеливаться делать
敢想敢为
gǎnxiǎng gǎnwèi
осмеливаться думать и осмеливаться делать
24.05
Как не полюбить Петрушу
glebxed, почему четвертым тоном 为
24.05

跑批件
хлопотать об утверждении документа
忙着批文件
хлопотать об утверждении документа
24.05
Как не полюбить Петрушу
В горах опасно, в данном случае надо не убирать существующее, а добавлять новое, в виде нового примера
24.05

全家大小
_
вся семья
全家大小
quánjiā dàxiǎo
вся семья - и большие, и малые
24.05
ellash
Skeletos, вся семья от мала до велика?
24.05
Skeletos
ellash, да, точно )))
24.05
ellash
Skeletos,
24.05
Skeletos
ellash, я уже совсем русский язык забыл, книжек мало читаю, спасибо Вам за помощь
24.05
ellash
Skeletos, не за что.
24.05

34号法则
sānshísì hào fǎzé
«Правило 34»
24.05

巴布斯
_
Бальбус
巴布斯
bābùsī
Бальбус, Баблс
24.05
yf102
Skeletos, А что это?
24.05
wjsl
yf102: Skeletos, А что это?
дочерняя компания Mercedes, Brabus
24.05
yf102
Надо уточнить слово и пояснить его
24.05
Skeletos
yf102, wjsl, исправил, так норм?
24.05
wjsl
Skeletos: yf102, wjsl, исправил, так норм?
мне кажется, транслитерация на русский не верна
https://www.youtube.com/watch?...channel=JulienMiquel
24.05
wjsl
а все, вижу, 巴布斯, а не 巴博斯, моя невнимательность
у 巴博斯 верно всё
24.05
yf102
Само наличие двух вариантов вызывает сомнения.
24.05
wjsl
yf102: Skeletos, А что это?
как оказалось, это из мультфильма My little pony, в англ версии Babs Seed/Бэбс Сид
24.05
Skeletos
wjsl, китайцы 巴博斯 еще 巴布斯 называют
24.05
wjsl
Skeletos: wjsl, китайцы 巴博斯 еще 巴布斯 называют
лично я всегда видела только 巴博斯
не исключаю, что есть те, кто называет 巴布斯
в любом случае в 巴布斯 есть ссылка на 巴博斯
24.05
Skeletos
wjsl, 👍
24.05

蛋卷
dànjuǎn
вафли; яичный рулет
24.05
chin-tu-fat
Обнаружил, что до сих пор нет локально верного перевода
24.05

wéi, wèi
wéi
1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве
选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
wéi, wèi
wéi
1) делать, действовать, поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
为之不厌 трудиться над этим (заниматься этим) неотступно
为战 вести войну
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.05
бкрс
не представляю как тут разбираться
24.05
бкрс
wumpusus, вы по какому-то источнику или сами правили?
24.05
Сат Абхава
Ой! Подобные глобальные правки можно принимать либо как прямой перевод из очень авторитетного китайского словаря, либо не принимать вообще! Над подобной статьёй потребуется очень долго сверкой заниматься.
24.05
Как не полюбить Петрушу
бкрс, а зачем вы подтвердили? там вэньянька была убрана в покемон (ваять, сеять, петь и прочее), а теперь ее вообще нет. Кому-то может пригодиться (если, конечно, это были правильные значения, я хз. В вэньяне все может быть)
24.05
бкрс
Как не полюбить Петрушу, там на полуавтомате, с учётом, что все другие правки адекватны. Ну и вроде что-то сознательное, а не бред. Вернуть в любом случае можно.

Практически наверняка статью нужно полностью переписывать по китайскому словарю, а не месить то что у нас сейчас.

Это глобально, сейчас даже проверить подобное сложно.
24.05
Сат Абхава
Я посмотрел на историю правок этой словарной статьи - там уже давно исходником "БКРС" и не пахнет! Так что можно даже и не заморачиваться: одной правкой больше или меньше - всё равно эта статья будет ещё "правиться" много раз, а потому я решил не тратить на неё время. В случае необходимости, можно навести справки в оригинальном БКРС.
24.05
wumpusus
бкрс: wumpusus, вы по какому-то источнику или сами правили?
Я просто упорядочил значения, которые уже были в статье (многие значения повторялись по паре раз, было много значений на китайском).
24.05
wumpusus
Сат Абхава: Ой! Подобные глобальные правки можно принимать либо как прямой перевод из очень авторитетного китайского словаря, либо не принимать вообще! Над подобной статьёй потребуется очень долго сверкой заниматься.
Я ~1 час просидел.
24.05
wumpusus
wumpusus: Я просто упорядочил значения, которые уже были в статье (многие значения повторялись по паре раз, было много значений на китайском).
А что, плохо получилось?
24.05
Сат Абхава
wumpusus: Я ~1 час просидел.

Вы проделали немалую работу! Если Вы лишь упорядочили изначально имевшуюся информацию, то, скорее всего, это пошло статье на пользу. Жизнь покажет!
24.05
бкрс
wumpusus, предыдущая правка была основана на современном китайском словаре, а старый вариант в дополнении, т.е. "до лучших времён", кто не побоится разобрать/удалить. Вы назад это всё соединили, и теперь не понятно как и кто опять будет это разъединять.

Придётся вернуть, т.к. в таком виде иероглиф сомнителен, раньше хотя бы современная основа была выделена. Хорошо/плохо это вопрос источника правок, которого, как я понимаю, нет.

Правки подобных иероглифов это скрупулёзная работа сверки со словарями, в отличии от обычных слов, которые можно "по логике и примерам" делать.
https://bkrs.info/p244
为 это один из самых сложных, а может и самый.
24.05
бкрс
Вернул и перенёс старый вариант в сателлиты, чтобы тут никого не смущал.
Кто захочет заняться, всё тут сохранено.
24.05
Как не полюбить Петрушу
ого, я не знала, что вообще технически возможно переносить в сателлиты
24.05
бкрс
Как не полюбить Петрушу, технически в ручную всё возможно, это из одного места в другое скопировать. Планировалось весь оригинальный БКРС выложить как сателлит.
24.05
бкрс
Сат Абхава: Вы проделали немалую работу! Если Вы лишь упорядочили изначально имевшуюся информацию, то, скорее всего, это пошло статье на пользу. Жизнь покажет!

Я по старым правкам глянул и оказалось, что там на два варианта было разобрано, старый в дополнении, путаница, наверное, из-за него. wumpusus провернул мясорубку назад.

Думаю, тут единственно верный вариант это "правлю по такому-то китайскому словарю". Всё остальное для справки/истории отдельно.
24.05
Сат Абхава
бкрс: Планировалось весь оригинальный БКРС выложить как сателлит.

Вот это было бы крайне полезно и разумно! Если для 大БКРС выдвинута концепция полной модернизации, то это делает его плохо пригодным в качестве инструмента для работы с классическими текстами. И для этой цели оригинальный БКРС как сателлит был бы очень кстати.
24.05

一碗汤的距离
yīwǎn tāng de jùlí
букв. расстояние миски супа; держать на расстоянии вытянутой руки, держаться подальше (от родителей мужа или жены)
一碗汤的距离
yīwǎn tāng de jùlí
букв. расстояние миски супа; жить неподалеку от старших родственников; жить отдельно от родителей, поддерживая с ними близкие отношения
24.05
Как не полюбить Петрушу
是既拥有自己的空间,又不失亲密的距离 (baike)

亲子间居住相对独立,又不失亲密。子女从自己家中给老人住处送去一碗汤,汤送到老人手中还不会变凉,这就是日本学者...提出的家庭亲和理论——“一碗汤的距离”。(отсюда)

пример в сериале: 06:32
24.05

撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность
撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность, избалованный
24.05
Как не полюбить Петрушу
宋道万, откуда значение "избалованный", можете привести пример?
24.05
lekseus
while 撒嬌 (sā ji娇) and избалованный (izbalovannyj) both touch on concepts of acting spoiled, they have slightly different nuances.

撒嬌 (sā ji娇) literally translates to "act spoiled" or "throw a tantrum" but in a cute or playful way, often used by children or lovers. It's meant to be endearing rather than truly disruptive.
Избалованный (izbalovannyj) means "spoiled rotten" and has a more negative connotation. It describes someone who is excessively indulged and has become arrogant or demanding.
24.05
宋道万
извиняюсь, сейчас исправлю. В тексте не сразу определился с оттенком слова. Сейчас заново проанализировал, всё понял
24.05
Как не полюбить Петрушу
у меня вопросики и к изначальному "избалованность", которое было еще до всех правок. Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)
24.05
Как не полюбить Петрушу
lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
24.05
lekseus
Как не полюбить Петрушу: lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
Да. Учту
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)

Article translated by Google Translate Beta
24.05
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается
В любом случае, это лишь подтверждает то, что я написала выше про значение "избалованность"
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается

Указание на Google Translate расположено в самом низу страницы по ссылке в виде графического баннера.

Собственно, и без баннера с этим текстом уже всё понятно по первым же предложениям:

想知道的秘密减肥和形状越来越吗?这很容易,吃健康的运动,只是笼统地照顾好自己。
24.05
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, у меня баннер не отображается, но не суть. Я и так написала выше, что пример странный
Суть в другом, я поискала разные примеры, нигде не нашла, чтобы 撒娇 использовалось в значении "избалованность"
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, как справедливо указывает китайская Википедия, 東亞以外語言一般沒有表示撒嬌的詞彙, поэтому подобрать русские эквиваленты к этому слову довольно непросто и без комментариев, скорее всего, будет не обойтись.
"Ластиться", "кокетничать", "флиртовать" - неплохо, но требуется конкретизировать особую форму выражения; "капризничать", "жеманничать", "избалованность" - на мой взгляд, не пойдут.

Я подумаю и предложу своё видение этой словарной статьи.
24.05
Как не полюбить Петрушу
ну да, полных эквивалентов здесь не будет. Но "жеманничать" и "капризничать" вполне подходят, особенно если снабдить комментарием. Возможно, что-то типа "жеманничать (как проявление кокетства)". кривовато, правда, но что-то в этом духе
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,

(Малый академический словарь, МАС)

ЖЕМА́ННИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов. Разг. То же, что жеманиться. — Я не нахожу, чтобы вы были не в голосе! По-моему — голос у вас звучит, как всегда… прекрасно! — Ах, нет! — опять стал жеманничать баритон. Скиталец, Дуэт.

ЖЕМА́НИТЬСЯ, -нюсь, -нишься; несов. Разг. Вести себя жеманно; манерничать. Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев и только по-французски. Пушкин, Барышня-крестьянка. И ела, и пила она настоящим образом, не жеманилась, не играла ложкой, не стыдилась, как бы говоря: это я случайно пью чай и булку с маслом ем, а обыкновенно я питаюсь эфиром. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова
ЖЕМА'НИТЬСЯ, нюсь, нишься, несов. (разг.). Церемониться, ломаться, заставлять себя упрашивать.

По-моему, это не 撒嬌.
24.05
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, "церемониться, ломаться" Ушакова и "манерничать" мас вполне себе 撒娇
канючить туда же, кстати. хотя тоже, конечно, не полный эквивалент, но его тут и не будет
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я не буду вступать в дискуссию, поскольку я уже пришёл к окончательному варианту словарной статьи так, как я её вижу. Все иные предлагаемые варианты перевода, на мой взгляд, не соответствуют понятию 撒娇 ни по преследуемым целям, ни по форме проявления.
24.05
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы указываете, что это призвано "обратить на себя внимание близкого любимого человека или продемонстрировать ему своё расположение", 撒娇 необязательно направлено на близкого человека.
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, китайская Википедия:
這種表現在日常生活中也並不少見,它被廣泛用來表達對愛人、家人和朋友的感情。
Также неплохо расписано в Эгё.
24.05
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, странно, конечно, ссылаться на одну только википедию, но даже в статье про эгё написано "особенно в романтических отношениях", особенно не равно исключительно
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Но можно это сочетание и убрать для краткости.
24.05
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, у 撒娇 есть 2 главных адресата: любовник/-ца и родственник. В случае с родителями, это, конечно, не романтические отношения!
24.05

mèi
I сущ.
бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение
精魅 оборотень
鬼魅 бесовский оборотень; леший
魅狐 оборотень лисы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
mèi
I сущ.
бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение
精魅 оборотень
鬼魅 бесовский оборотень; леший
魅狐 оборотень лисы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, почему вы пишете прилагательное под "II гл."?
24.05
yf102
Потому что такое значение у слова
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102: Потому что такое значение у слова
вы же ратуете за оформление? и указываете прилагательное там, где написано "глагол"?
24.05

对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно вам обоим. Вы, конечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
达成一项对双方都有利的协议
достичь соглашения, которое будет выгодно обеим сторонам
24.05
Как не полюбить Петрушу
ellash причина удаления?
24.05

别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитывают.
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
24.05
ellash
Никаких ребят нет. И оснований для отсебятины тоже нету
24.05
Как не полюбить Петрушу
ellash, о, и "смотри" убрали. Вам бы переводить передовицы "Жэньминь жибао", чем однотипнее, тем лучше
24.05

贪得无厌的贼
_
Пиршество воров
24.05
sunlai_zh • 孫萊
а вот такие удаляем? откуда вообще они?
24.05
бкрс
sunlai_zh • 孫萊, удаляем. Стоит в гугле глянуть не устойчиво ли, и прикинут нужно ли править перевод, тут не очень "жадный вор"
24.05

别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитывают.
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
24.05
ellash
никаких ребят в китайском тексте нет
24.05
Как не полюбить Петрушу
ellash: никаких ребят в китайском тексте нет
Начнем с того, что чего здесь точно нет, так это необходимости удалять пример, как вы сделали изначально. Да этим, пожалуй, и закончим.
24.05
马克斯
Как не полюбить Петрушу, тоже не понял, почему откатили правку. Вроде нормальный был перевод...
24.05
Как не полюбить Петрушу
马克斯, там вся правка заключалась в том, что ellash исправила "все наши ребята" на "мы". Я оставила изначальное "все наши ребята", потому что в определенном контексте может быть и такой перевод.
Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума.
24.05
马克斯
Как не полюбить Петрушу, всё же, как по мне, "мы" больше сюда подходит, "чем наши ребята". Если бы было 我们团队 или ещё что-то подобное, то тогда конечно. Не настаиваю, у каждого переводчика свой стиль.
По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу
24.05
Как не полюбить Петрушу
马克斯, было бы здорово, потому что очень много примеров, где можно удалить игровую лексику, и получится нормальное предложение. Как здесь: в изначальном "别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢" потребовалось просто удалить этих гномов и заменить 这里的士兵 на 我们, и готово. В принципе, можно было бы как-нибудь использовать и 尊严就靠...。В общем, я за то, чтобы сохранять примеры, в которых есть какая-то польза
24.05
马克斯
Как не полюбить Петрушу, понял.
24.05

玩游戏
wánr yóuxì
играть
玩游戏
wánryóuxì
играть; игра
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, откуда вы взяли значение "игра"? еще и пиньинь неверный
24.05
yf102
Как не полюбить Петрушу, Тa1 huaizhe tongqing ting1 ta1 chedan pei2 ta1 wanr-youxi.
Она была охвачена сочувствием, слушала его нелепицы и была товарищем в его играх.

А один иероглиф у меня пропущен, это да (по наследству)
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102 陪他玩游戏 означает "играла с ним". Вы подгоняете китайский язык под русский художественный перевод. Большей нелепости я еще не встречала.
24.05
yf102
pei2=c? Нет такого значения в БКРС. Внесите, тогда продолжим разговор.
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, подучите китайский, тогда продолжим разговор
24.05
yf102
Как не полюбить Петрушу, хорошо
24.05

目标受众
mùbiāo shòuzhòng
целевая аудитория, таргет-аудитория
目标受众
mùbiāo shòuzhòng
целевая аудитория, таргет-аудитория, целевая группа, целевой рынок (в маркетинге)
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, https://bkrs.info/p234
24.05
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет у меня никаких помет.
24.05
Как не полюбить Петрушу
Теперь нет, после моей правки.
24.05
yf102
Как не полюбить Петрушу, назовите эту помету
24.05
Как не полюбить Петрушу
yf102, то же самое относится к бесполезным пояснениям
24.05

教袍
jiàopáo
феррайоло (один из видов плаща-накидки духовного лица Римско-католической церкви; традиционно носился по официальным, не литургическим поводам)
24.05
Сат Абхава
Феррайло (Википедия)
24.05
Сат Абхава
Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря.
24.05

飞火
fēihuǒ
как взметнувшееся пламя; быстрый, стремительный
飞火
fēihuǒ
1) устар. огонь в природе; огонь, исходящий от неба
铸阳燧取飞火于日 отливают солнечные рефлекторы и получают огонь от солнца
2) "летящий огонь" (стрелы с привязанным к их концам подожжённым порохом; появились в конце эпохи Тан 唐代)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.05

突火枪
tūhǒuqiāng
воен., ист. бамбуковое ружьё-тухоцян (букв. "метающая огонь пика"; изобретенное в эпоху Сун 宋代 огнестрельное оружие, которое представляло из себя ствол крупного бамбука, внутрь которого на фитиль помещались пороховые пули-цзыкэ 子窠, после чего фитиль зажигался и под давлением образовавшихся от сгорания пороха газов производилось выталкивание пули из ствола, сопровождаемое огненной вспышкой и громким звуком; целились в лицо, чтобы ослепить и оглушить противника; дальность стрельбы — 230 метров)
24.05

田柾国
tián jiù guó
Чон Джон Гук (участник группы BTS)
田柾国
tián jiù guó
Чон Чонгук (участник группы BTS)
24.04
остроwok
nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Корейские имена же раздельно всегда писались?
"Президент Мун Чжэ Ин"
24.04
Как не полюбить Петрушу
Или корееведы сами не определились?)
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот тоже не пойму. Было раздельно, чтобы отличать от китайских имен, но может что-то поменялось.

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
24.04
nellie
остроwok: nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
Все таки чаще встречается и более актуальным является именно Чонгук. Думаю, так будет намного понятнее и проще найти :)
24.04

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēngfēng guāngguāng
1) триумфальный, помпезный, торжественный; с видом победителя, в лучах славы
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。 После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
2) (выглядеть) свежо и привлекательно; свежий и яркий (внешний вид); новая красивая (одежда)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
остроwok
Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
24.04
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
Согласен! Спасибо!
24.04

卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальское царство эпохи Чжоу)
卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальное царство эпохи Чжоу)
24.04
Как не полюбить Петрушу
yf102, "вассальский" и "вассальный" - это разные вещи
24.04
yf102
не возражаю
24.04
Сат Абхава
yf102, на мой взгляд, Ваша правка вполне уместна! В этих паронимах очень легко запутаться, но...

"Большой академический словарь русского языка":


А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом:

ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ

ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него.
Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право.
Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного.

ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу.
Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы.
Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола.

Сравните:
вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства;
вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему.

На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство.
24.04
yf102
Не возражаю
24.04

烟花女子
yānhuā’nǚ zi
"Женщина-фейрверк" (название курящих женщин в Китае в XIX веке)
24.04
остроwok
stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие
24.04
stassonn
Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史
24.04
stassonn
Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка.
24.04
stassonn
Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал".
24.04
Сат Абхава
остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько!
24.04
Сат Абхава
остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов.
24.04
остроwok
stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史

Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения.

Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так:
[烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。
Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку.
24.04
Сат Абхава
остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже.

Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка?
24.04
stassonn
https://disk.yandex.ru/i/rPflgWqykqb4sQ
Ссылка на книгу
24.04
stassonn
Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直.
24.04
stassonn
Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》
24.04
Сат Абхава

Спасибо за книгу!
Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев:
香烟如何进入中国人的生活日常?
24.04
Сат Абхава
stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному.

Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы.
24.04
Сат Абхава
stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》

Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет.
24.04

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēng fēng guāng guāng
1) Эффектный, красивый。
2) Успешный。
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, почему "успешный"? в каком контексте?
24.04
lekseus
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы.
Не "успешно"
24.04
lekseus
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место.
Можете спросить своих знакомых, если смущает
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, и тем не менее вас откатили))
24.04
lekseus
Не расстроен абсолютно)
24.04

耶梦加得
yē mèng jiā de
Ёрмунганд (Йормунганд)
24.04
остроwok
lekseus, Вас самого устраивает такой ..атый пиньинь? Ну ужас же
24.04
lekseus
Мне все равно
А какая альтернатива?
24.04
остроwok
lekseus, так не ставьте
24.04
lekseus
Ну это же принятое слово в китайском.
Не я придумал
24.04
остроwok
lekseus, пиньинь - это не слово. Просто не ставьте чтение, если у Вас нет четкого представления о нём.
24.04

爱乌及乌
_
любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека, любить все, что с ним связано.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Изначально удалила, но щас глянула с компа, в гугле 18тыс результатов, поэтому просто сделала ссылку на 爱屋及乌
Но вообще это 乌乌 - какая-то бессмыслица, непонятно, откуда она взялась
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ошибка из-за одинаковости wu-wu, причем даже в книжках встречается (здесь во втором примере):

24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok, я понимаю, что из-за одинаковости, просто чисто логически - "люблю ворон и ворон", неужели их ничего не смущает))
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, просто очепятка) Но есть сленговый вариант с многозначительным niao:
爱屋及鸟 - любишь кого-то, люби и его закидоны
24.04

太师
tàishī
1) ист. тайши, главнокомандующий-тайши (старший из трёх министров-гун 三公, военный министр и канцлер, главнокомандующий войсками; пост учрежден в период Западной Чжоу 西周, отменён в период Цинь 秦代 и вновь восстановлен в эпоху Хань 汉代)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
Сат Абхава
Пока мне не удалось найти информацию о том, когда и от кого повелось называть старых буддийских наставников титулом "тайши", а потому в процессе наполнения статьи я не стал переносить указание на эпоху Тан. Буду признателен, если кто-то откопает прямые ссылки на эти сведения!
24.04

博文约礼
_
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。
博文约礼
bó wén yuē lǐ
расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности (идиома)
24.04
остроwok
金我 какой-то. Золотой я
24.04
softlocking
я вообще сам не понял, что это за бредятина)) а так, к слову, 博文约礼 это девиз 香港中文大學
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сама идиома - сокращенный конфуций, вот такое нашлось:

"子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。
«Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)"
24.04
остроwok
softlocking, хороший девиз)
24.04

拟真
nǐzhēn
реалистичный
24.04
Сат Абхава
бкрс, предложенный вариант перевода вызывает у меня глубокие сомнения! Скорее, это слово ближе к "сюрреалистичному", а не к "реалистичному". Пример можно увидеть?
24.04
Сат Абхава
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁

... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
24.04
Сат Абхава
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象

Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。

Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
24.04
yf102
Сат Абхава, Слова отображающий реальность, копирующий реальность и реалистичный могут быть близкими синонимами.
24.04
Сат Абхава
yf102, ссылками на академические словари русского языка подтвердите?
24.04
остроwok
Сат Абхава: Пример можно увидеть?

Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心

Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声

И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
24.04
yf102
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения.
24.04
Сат Абхава
остроwok, давайте я тоже попробую
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!

Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!

При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
24.04
Сат Абхава
yf102, замечательно! Теперь давайте приложим выделенное Вами значение к нашим "контрольным" словосочетаниям:

реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"

Бред!
24.04
Сат Абхава
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".
24.04
yf102
Сат Абхава, Nizhen de wanju manzu xiao-pengyou dе haoqi-xin = Реалистичные игрушки удовлетворяют детское любопытство (так говорит Гугл-транслейт. А ведь на этот перевод я никак не мог повлиять)

"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
24.04
бкрс
Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
24.04
бкрс
Сат Абхава: Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно!

Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
24.04
Сат Абхава
yf102, А мне всё равно, как и что говорит Гугл-транслейт... потому что я умнее его и перевожу лучше!
24.04
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.

бкрс: Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.

Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
24.04
бкрс
Сат Абхава: Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".

Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".

Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
24.04
Сат Абхава
бкрс, хорошо. Пускай будет "реалистичный". Я вижу, что значение этого слова в русском языке Вы знаете лучше, чем академические толковые словари. С такой позицией, конечно, не поспоришь! Я вижу, что Вы тоже относитесь к числу людей, которым, "чтобы что-то знать, словари, не нужны", а потому больше я не буду донимать Вас своим вниманием.
24.04
Сат Абхава
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера!
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:

Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
24.04
Как не полюбить Петрушу
Напомнило :)

"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
24.04
yf102
Как не полюбить Петрушу, Откуда эта цитата?
24.04
yf102
Нашёл. Человек в футляре Чехова
24.04
бкрс
Сат Абхава, к чему эти теоретические рассуждения на русском, куча примеров же, где переводится однозначно. Можно конечно извернуться как вы с 做得相當擬真 сделали, но это будет, мягко выражаясь, не очень.

脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии


"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
24.04
Почемучка
Сат Абхава, корпус русского языка с вами не согласен
https://ruscorpora.ru/results?...OTV4ADICCAE6AQEwAQ==
24.04
Сат Абхава
Почемучка, на весь Национальный корпус русского языка всего ОДИН пример употребления?! Негусто!

Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
24.04
Почемучка
Сат Абхава, во многих примерах, даже на первой странице, фигурирует значение "приближенный к реальности" - это ли не "имитация"?
24.04
Сат Абхава
Почемучка, "во многих примерах", "даже на первой странице" - я так не умею дискутировать! Вы мне приведите конкретные примеры - я дам Вам на них конкретный ответ.
24.04
Сат Абхава
Хоть один появился в этой дискуссии человек ( Почемучка), который стал свою точку зрения лингвистическим источником аргументировать! СПАСИБО!
24.04
Сат Абхава
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! Можете мне пояснить?!

А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
24.04
Почемучка
Сат Абхава,

Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.

В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.

Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.

— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.

Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
24.04
Почемучка
Сат Абхава: Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред с выражениями "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще лингвокурпусе появилась?! Хз-откуда, хз-кем и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Я специально опустил бытовую и интернет-лексику. Это настраивается в подкорпусе.
24.04
Сат Абхава
Почемучка, Вы привели все примеры, которые соответствуют СЛОВАРНЫМ значениям "реалистичный":

1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве

А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:

а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.

Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
24.04
Сат Абхава
Почемучка, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка я всё же отыскал пару примеров, в которых слово "реалистичный" может быть расценено как "достоверно имитирующий" - это примеры на сочетание "реалистичная имитация". Правда, хотя нашлись три примера, но все они из одного и того же текста (а потому это, скорее, может быть отнесено на особенности языка автора!), но хоть что-то! Поэтому благодарю Вас за наводку!
24.04
остроwok
Сат Абхава: Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真!

Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。


Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС!

Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.

Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
24.04
Сат Абхава
остроwok: Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。

А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

остроwok: Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...

Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
24.04
остроwok
Сат Абхава: А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

Тут, конечно, никак :)

Сат Абхава: Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."

Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка

24.04
Сат Абхава
остроwok, насчет того, что не всякий "реалистичный" с русского можно перевести на китайский как 擬真, уже было показано выше. Теперь давайте посмотрим, всякий ли китайский 擬真 можно перевести на русский как "реалистичный". Попробуете?

https://www.tssh.org.tw/
台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
24.04
Сат Абхава
остроwok: Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
24.04
остроwok
Сат Абхава, ресурсы участников не безграничны, и неполная статья лучше, чем её отсутствие. Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.
Сегодня постараюсь посмотреть.
24.04
Сат Абхава
остроwok, неполная или кривая статья, вроде, должна помечаться отсутствием пиньиня (или я что-то неправильно помню?). Здесь же у нас не просто законченная статья, но она ещё и не одна! Есть ещё один "перл": 拟真度!
24.04
Сат Абхава
остроwok: Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.

Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
24.04
Сат Абхава
остроwok, я, наконец, понял, чем "реалистичный торт" отличается от нормального! "Реалистичный" - это когда... "Ленин в тебе и во мне!"

24.04
бкрс
Сат Абхава, неполная статья не является некачественной. Идеальная полнота вообще недостижима.

Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".

拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
24.04
бкрс
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать.
24.04
остроwok
Сат Абхава: 台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
24.04
Сат Абхава
остроwok: Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?

24.04
Сат Абхава
остроwok, в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
24.04
бкрс
Сат Абхава, смайлики тут не помогут, пока вы игнорируете приведённые примеры.

Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.


У вас какая-то логическая ошибка https://en.wikipedia.org/wiki/Affirming_a_disjunct , почему-то вы считаете, что раз существует одно значение, то другое не существует. И игнорируете примеры, при чём, в поисковиках это основное значение, т.е. именно с этим чаще всего будет сталкиваться переводчик.
24.04
Сат Абхава
бкрс, это до Вас никак не дойдет, что семантическое наполнение слова "реалистичность", когда оно употребляется в контексте виртуальных гонок, и когда оно изолированно берётся и вставляется в словарную статью - это вообще не одно и то же! В первом случае оно выступает лишь в очень ограниченной области своей семантики - "степень убедительности имитации", а во втором случае его можно понимать в полном объёме его семантики, что выходит далеко за рамки китайского 拟真度, а потому выглядит просто неверным!
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
24.04
Сат Абхава
бкрс, как Вы думаете, почему в хороших словарях перевод какого-либо иностранного понятия в абсолютном количестве случаев даётся не одним, а несколькими вариантами языка перевода? Думаете, что это делается лишь для облегчения переводчику задачи подбирать синонимы в процессе перевода? Вовсе нет!

Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.


А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
24.04
бкрс
Сат Абхава: А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"!

Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный

Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.

Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
24.04
yf102
Сат Абхава, Философ Альтшулер ввёл очень простое правило: Не можешь решить задачу в полном объёме, решай её по частям. Если из значений A, T, М первым появится А, а остальные -- позже (если они существуют), это нормально.
24.04
Сат Абхава
бкрс, yf102, я вижу, что все свои разъяснения я направляю в полную Пустоту! Я действительно так заумно излагаю свои мысли, что никто из окружающих НАПРОЧЬ не понимает, о чём я здесь пишу?! Какие "все возможные значения слова"?! Кто здесь вообще об этом говорит?! Я говорю о формировании словарного описания ОДНОГО значения!

Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
24.04
бкрс
Сат Абхава, сложно понять о чём вы, когда суть простая: есть перевод - есть слово в словаре, всё.

То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.

Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
24.04
yf102
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы.
24.04
остроwok
Сат Абхава: в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.

Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?
24.04
Сат Абхава
остроwok, извините, я не хочу к этой теме возвращаться.
24.04

鼻鼾
bíhān
[издавать] храп (во сне)
鼻鼾如雷 [издавать] громоподобный храп
鼻鼾
bíhān
храп (во сне); издавать храп
鼻鼾如雷 громоподобный храп; издавать громоподобный храп
24.04
Как не полюбить Петрушу
yf102, можно примеры предложений, где 鼻鼾 используется как глагол?
24.04
yf102
Моя поправка касалась только оформления.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Моя поправка касалась только оформления.
Ну вот опять. Главное - правильность, а не то, какая там скобочка или точка с запятой. Делаешь правку - проверяй. Откатила пока
24.04
yf102
Оформление тоже играет опредедённую роль. Вы просто хотите установить свои собственные правила.
24.04

山竹果
shānzhúguǒ
бот. плод мангустана (Garcinia mangostana), гарциния, мангостан
山竹果
shānzhúguǒ
мангустин, мангостин, мангкут, мангустана, гарциния, мангостан (Garcinia mangostana, дерево)
24.04
бкрс
yf102, почему удалили?
24.04
yf102
потому что здесь речь идёт о плоде (guo3). Но если есть 山竹, то слово (или выражение) 山竹果 определяется автоматически.
24.04
бкрс
yf102, что значит автоматически, вы же его удалили, имеете ввиду, что это словосочетание, а не слово?
Такие слова не нужно удалять.

山竹果是东南亚国家的特产
24.04

一阵雪
заряд снега
24.04
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
24.04
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд
24.04

病中
bìngzhōng
см. 病中
24.04
бкрс
Skeletos, ссылка на себя
24.04
Skeletos
бкрс, 🤝
24.04

捞什子
láoshízi
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
捞什子
_
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
24.04
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
24.04
остроwok
Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
24.04
Сат Абхава
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
24.04
остроwok
Сат Абхава: только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают.

Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.
24.04
Сат Абхава
остроwok,
24.04
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
я думал у диалектных пиньинь не нужен
24.04
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
24.04
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
24.04

笨笨
_
Фуф
24.04
Кот-бегемот
по-моему, такого слова по-просту не существует
24.04
остроwok
Кот-бегемот, само слово есть, дуралей или увалень, пентюх, как-то так
24.04
Кот-бегемот
ну просто словообразование по принципу удвоения существительного. Надо тогда поправить
24.04
Сат Абхава
остроwok, ещё стоило бы значение прилагательного добавить, т.к. это слово будет также часто попадаться как 笨笨的.
24.04
Сат Абхава
остроwok, кстати, в 紅楼梦语言词典 - 第 35 頁 есть ещё и такое значение:

【笨笨的】 bènbèn.de 老实安分的样子:王夫人道, “宝玉房里常见我的人有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。” (七四· 1808 )

Хотя... здесь, наверное, "увалень" в качестве перевода вполне подойдёт...
24.04
остроwok
Сат Абхава, спасибо!
Про служанок - может, тут что-то вроде "простушки" (насколько я понимаю, это прежде всего про их характер).

Что-то туплю, 海龟在陆地上笨笨的 - это "морские черепахи неуклюжи на суше" или "весьма неуклюжи"?
24.04
Сат Абхава
остроwok, "простушки" - очень хорошо!
Про черепах... Да, 笨笨 - это также "неуклюжий, неловкий в движениях": "морские черепахи на суше неуклюжи"
24.04

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
24.04
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"
24.04

秘源
_
Исток
秘源
mìyuán
Исток
24.04
остроwok
Gary, где встретилось слово, подскажите. В игре?
24.04
Gary
Приветствую, в сериале 狂飙.
24.04
Gary
Кажется
24.04
Сат Абхава
остроwok, а в чём проблема с этим словом? Вроде, ничего в нём такого особенного нет.
24.04
остроwok
Сат Абхава, то есть Вас 秘 не смущает?
24.04
Сат Абхава
остроwok, нет, абсолютно... Например:

圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
24.04
остроwok
Сат Абхава, спасибо, изучу
24.04
Сат Абхава
остроwok, вот ещё здесь можно посмотреть:
https://cnkgraph.com/Book/Sear...y=&ContentKey=秘源
24.04
Сат Абхава
остроwok, я предложил своё вИдение этой словарной статьи. Посмотрите.
24.04
остроwok
Сат Абхава, спасибо, это просто чудесно!
В том-то и дело, что нужен или буквальный перевод или комментарий. Почему для старых участников это может быть неочевидно, мне непонятно.
24.04
Сат Абхава
остроwok,
24.04

m3
_
сл. понимаешь о чем я?
m3
_
инт. понимаешь, о чём я? (от англ. "you know what I’m saying")
24.04
sunlai_zh • 孫萊
это слово все равно не броузится
24.04
остроwok
sunlai_zh • 孫萊, это временно, так что всё норм
24.04
остроwok
бкрс, слово не ищется
24.04
бкрс
остроwok, так никогда не искалось, это же не китайский. Уже не помню какие исключения делали.

Я гляну, может стоит для нерусского искать слово перед пиньинем, если оно есть. Там всё равно кроме слово ничего больше выводить не нужно.
24.04
остроwok
бкрс, 3p
24.04
бкрс
остроwok, оказалось m3 это правильный пиньинь, поэтому он не искал слово.

Сейчас всегда ищет, если слово есть, пиньинь не показывает, т.е. m3 не покажет (вроде и не было).
24.04
Как не полюбить Петрушу
а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
24.04
остроwok
бкрс, не поняла, каким макаром m3 оказался правильным пиньинем.
24.04
бкрс
остроwok, у какого-то иероглифа было чтение m, к сожалению не записал какой именно и где обсуждалось. Из разряда междометий, hng туда же.
24.04
бкрс
Как не полюбить Петрушу: а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
Правильный пиньинь, значит, что такой пиньинь возможен и он должен искаться, как nihao
24.04

метель метёт
暴风雪嗷嗷地
24.04
остроwok
ЛМОС, понимаете ли Вы, что фраза оборвана?
24.04
ЛМОС
идет большой снег с свистом
24.04
Как не полюбить Петрушу
метель метё, метель завыва. 😄
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
24.04
yf102
остроwok, Завывала метель. 地 -- среднекитайский суффикс состояния.
24.04
остроwok
yf102, приемлемо. Или 地 - это земля (которую обвыла буря)
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
ага, практически 嗷嗷地 за окном
24.04

猴面小龙兰
_
орхидея Dracula Simia, обезьянья орхидея
24.04
Geologist
24.04

改普
_
улучшение
24.04
остроwok
lisa16, можно пример на это слово?
24.04
lisa16
остроwok: lisa16, можно пример на это слово?
环境改普 изменение окружающей среды (в лучшую сторону),встречается также в HSK5
24.04
остроwok
lisa16, опечатка 改善
24.04
lisa16
точно.извините.
В контекстах разных встречается очень сокращённо,где 改(от 改善)и сразу следующее словосочетание 普法(например, 环境普法 популяризация знаний об экологии)
24.04

秘源
mìyuán
Исток
秘源
исток
24.04
остроwok
yf102, можно пример?
24.04
yf102
Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Ну зачем так делать? Это слово из игры Дивинити (神界:原罪). Никем оно не было "предложено". Оно просто залито из игры, вместе с "Титаном Истока", "Мастером Источника", "Сферой Истока" и прочей игровой лексикой. Только если там понятно, откуда это взято, то тут - добавили пиньинь, причесали, и как будто обычное нормальное слово. Так не делается, блин

в игре это "a dangerous type of magic known as Source". 秘源 - "таинственный источник"
24.04
Как не полюбить Петрушу
Я бы его вообще удалила, но нашлась какая-то книжуля с названием《秘源: 保持年轻的藏地五式》, в оригинале это зовется "Ancient secret of the fountain of youth".
Короче, убрала пока пиньинь в слове.
24.04
остроwok
yf102: Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.

Потому что Вы не понимаете, что не нужно улучшать оформление слов, с которыми Вы не работали.
24.04
yf102
Проблема возникла из-за того, что коллега не пояснил, какой источник имеется в виду. Вот что вы не понимаете. Пояснения нужны!
24.04
остроwok
yf102, какой коллега? За свою правку отвечаете Вы.
24.04

补拍
bǔpāi
补拍,对因技术、艺术上失误等原因而报废的已拍镜头所进行的重拍和根据艺术需要进行的补充拍摄的镜头。
24.04
smol_kitten
Не разбираюсь в кинематографе, знает ли кто-ниудь подходящее слово на русском? "Пересъёмка" кажется слишком обширным переводом и лишено конкретики...
24.04
Как не полюбить Петрушу
По смыслу похоже на досъемку. Скорее всего, она и есть
24.04
Сат Абхава
smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
24.04
smol_kitten
Сат Абхава: smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
Благодарю!
24.04

顽夫
wánfū
устар.
1) жадный, корыстный, стяжательный человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый, несговорчивый, строптивый человек
3) коварный, жестокий, злой человек
顽夫
wánfū
устар.
1) жадный (корыстный, стяжательный) человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый (несговорчивый, строптивый) человек
3) коварный (жестокий, злой) человек
24.04
Сат Абхава
yf102, не заключайте синонимы в скобки! Текст в скобках не доступен для поиска!
24.04
yf102
Да, здесь проблема. Но если убрать скобки, тоже появляется проблема. Нужно бы так написать: жадный человек, корыстный человек, стяжательный человек
24.04
Сат Абхава
yf102, надо этот момент у бкрс уточнить...
24.04
бкрс
Всё верно, в скобки включать нежелательно, следует дублировать.

Проблема в том, что когда в скобках более одного слова, они выпадают из поиска (иначе будет много лишнего мусора по типу комментариев). Да и вообще они не предназначены для перечисления.

Можно просто через запятую как было, но лучше просто продублировать.
24.04

楼梯护栏
_
лестничный пролет
楼梯护栏
lóutī hùlán
лестничные перила, лестничное ограждение
24.04
youmeiyou
Еще есть 楼梯栏杆, в словаре английский перевод. Как его лучше оформить? Просто убрать английский и внести русский?
24.04
Как не полюбить Петрушу
youmeiyou, да, верно
24.04

有钱吗?行
за деньги да
24.04
Как не полюбить Петрушу
отсюда
24.04
Tasty_pencake
А зачем?
Тем более переводила она на свой манер, киты может так и не говорят, скорее бы сказали ченьюшкой какой-нибудь
24.04
Как не полюбить Петрушу
мне нравится ее перевод)
24.04
Tasty_pencake
У нее хороший перевод, но сделан он был с учетом подстройки под рифму, китайцы без контекста мне кажется не поймут. 你付(钱)我(才)行, что-то такое нужно
или 说钱才行
24.04
Как не полюбить Петрушу
ладно, я удалила
24.04

中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроения
中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроительной промышленности
24.04
lalonde
правка от представителя компании
24.04

我的早晨仪式
мой утренний распорядок
24.04
Как не полюбить Петрушу
ютубовский тренд "my morning routine" - интересно, что у большинства видео названия на 繁体, м.б. тайваньские

далушный вариант пока не нашла, даже на билибили
24.04

温柔体贴
_
нежная забота
温柔体贴
wēnróu tǐtiē
1) нежная забота
2) нежный, заботливый
24.04
остроwok
Какое нежное слово 温柔.. Артикуляция стремится к нулю)
24.04
бкрс
остроwok, 2й тон нежный/соблазнительный. Ср ròu

蛮长 学习 平时 даже негатив приятно звучит (если медленно): 别来玩, 常常没钱

Хотя может 1+2 по особому получается
24.04
остроwok
бкрс, о влиянии тонов я не подумала
24.04

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата) ,чух-чух (звук поезда)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
24.04
остроwok
Раздел Герасимова, что предлагаете взамен чух-чух? Значение-то правильное.


"Жители России в стуке колес поезда чаще всего слышат звуки «тыдыщ-тыдыщ», «ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук», показало исследование сервиса «Яндекс Путешествия».

«Чаще всего респонденты в стуке колес поезда слышат «тыдыщ-тыдыщ» (26%). «Ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук» — по 13%. Чуть меньше, 12%, считают, что поезд едет со звуком «тудуф-тудуф». А «чучух-чучух» слышится только 7% опрошенных», — говорится в исследовании."
24.04
Как не полюбить Петрушу
я слышу тыдын-тыдын
24.04
Раздел Герасимова
Я спрашивала у носителя языка, говорит,что этот вариант неверный
24.04
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg
24.04
Раздел Герасимова
Несмотря на песенку, которую вы отправили, 咔嚓 не употребляется в китайском для обозначения "чух-чух", для этого есть 轰隆隆
24.04
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова, та-дам
"火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音?"
24.04
Сат Абхава
[quote='Как не полюбить Петрушу']Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg[/quote]

Но на таком основании можно утверждать, что и русское "тра-та-та" передаёт не звучание стрельбы из автомата, а звуки движения поезда... На мой взгляд, чего нет в китайских словарях, того и не следует добавлять в наш словарь.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, я выше привела вопрос "火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音", ну вот еще пример: уже не детская песенка

"чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней". И тем не менее мамы говорят малышам: "поровозик / поезд поехал, чух-чух"
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, выше остроwok уже привела цитату из лингвистической литературы, в которой есть пример с паровозиком. Я с этим согласился.

Но вот с приведением "чух-чух" в качестве перевода - Вы меня простите, но это детский сад какой-то. У одного мама говорит "чух-чух", у другого - "чу-чу-чу", у третьего - "ча-ча-ча"... Ну это же несерьёзно!

В поле трактор "тыр-тыр-тыр" —
Голосуем мы за мир!

(упаси бог кого-нибудь вслух это прочитать! пятёрочку гражданин прокурор выпишет сразу! )

Когда идёт перевод в контексте, то там пройдет хоть "чух-чух", хоть "ча-ча-ча", хоть вообще Ваше любимое "тыдын-тыдын" (переводчик сам подберёт или даже придумает подходящий вариант). Но зачем нам здесь закреплять весьма сомнительные слова, которые вообще не нормируются словарями русского языка? Это же не "кукареку" и "гав", которые есть в любом словаре! Вы сами выше написали, что "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней"! И вот теперь давайте за этим "свинячим зовом" закрепим звучание поезда, чтобы отныне все китайцы с пеной у рта доказывали русским, что поезд в русском языке точно и однозначно издаёт звук "чух-чух". Они ведь об этом в 大BKRS прочитали, а там редактированием словаря люди занимаются ответственные — ерунды не напишут!

Это первый аргумент. Есть ещё и второй... Если всем звукоподражательным словам приводить точный "перевод", то уже рядом с "чух-чух" (звук поезда) потребуется как-то перевести и треск хрупкого предмета ("тресь"?), и хруст ломаемой ветки ("хрусь"?), и звучание разрезаемой или разрываемой бумаги ("п-с-с-с"?) и щелчок затвора фотоаппарата ("щёлк" - единственное слово, представленное в словарях русского языка). Мы правда здесь в детский сад будем играть и делать из Словаря посмешище?!

бкрс
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет. Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)
"п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги
24.04
yf102
Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк
24.04
Как не полюбить Петрушу
Извините, но из этого треда я выхожу и в нем далее комментировать не буду) Не считаю, что слово, которое повсеместно используется в детских песенках и детских книжках, требует обсуждения и сверки со словарями. Дальше уже пусть бкрс решает
24.04
yf102
Если ветка ломается, то это хрусь.
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет.

"Мяу" - есть! "Кар" - есть! А вот ни "чух", ни "чух-чух" - всё никак не найду! Ссылку на словарь приведите, пожалуйста!

Как не полюбить Петрушу: Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)

А вот этими словами Вы меня просто убили! У меня прямо нет слов! Если Вы считаете, что Вам как носителю русского языка "не нужно смотреть в словари, чтобы что-то знать", то все мои аргументы на этом, разумеется, исчерпываются! Мне до такого заоблачного профессионального уровня, конечно, далеко!
24.04
Сат Абхава
yf102: Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк

Ещё один специалист, которому словари не нужны!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: "п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги

А какое слово в русском языке обозначает звук разрываемой бумаги? Просветите меня, пожалуйста! А никакое! На подобное в русском языке вообще нет никакого варианта!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, бкрс, Хорошо! Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу: "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней".



Сат Абхава: Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!

Но "чух-чух" - это действительно устойчивое звукоподражание стуку поезда, в отличие от "ча-ча-ча". Несмотря на то, что в словарях нет, в спец лит-ре и детских книгах обязательно встречается.

Вместе с малышом. Игры и упражнения для развития речи детей.
С. Танцюра · 2022
Логопед . Чух - чух - чух вот поезд наш едет . Колеса стучат : чух - чух - чух . Логопед демонстрирует поезд с вагоном . Ребенок рассматривает их . Это поезд . А это вагон .
24.04
Сат Абхава
остроwok, , я тут покопал чуток и... вот, что я нашёл.

Согласно академическим словарям русского языка, мы слышим паровоз как... "пых-пых"! Отсюда и глагол "пыхтит", который имеет очень высокую сочетаемость со словом "паровоз".

"Малый академический словарь русского языка"
ПЫХ, междом. Разг.
Употребляется звукоподражательно для обозначения пыхтения.
Вот я трогаюсь, плавно и быстро,
Дышу равномерно я — пых-пых!
Сила паровоза — она в машинисте,
Командире движений моих.
(Гусев, Вот что ответил паровоз бригаде рабкоров.)


Толковый словарь Ушакова
ПЫХ, в знач. сказуемого (разг. фам.). То же, что пыхнул (пыхнула, пыхнуло, пыхнули).
Паровоз пых, пых и пошел.

"Энциклопедический словарь"
ПЫХ, межд. Разг. Употр. для обозначения отрывистого, короткого звука, издаваемого при натужном дыхании, выпускании газа, пара из паровой машины и т.п.
Паровоз пых, пых и пошёл.
Жена в гневе, а он сигарой пых да пых.


Ещё примеры из художеcтвенной литературы:

Е. Л. Шварц. Дневник (1953)
Ученый или святой могут помочь, а литератор, как ребенок возле паровоза, говорит: «Пых, пых», — и гудит.

Марта Баранова, Евгений Велтистов. Тяпа, Борька и ракета (1962)
Едва смолк мотор, Василий Васильевич включил новую машину. Она запыхтела, как старый, уставший паровоз. «Пых-пах, пых-пах», — жаловался насос на скучную и однообразную работу, на то, что он вынужден всю жизнь перегонять внутри себя масло. «Пах», — бормотнул насос в последний раз и смолк.
24.04
Сат Абхава
остроwok, однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Словарь русского арго. — Елистратов. 2002
ЖИХ-ЖИХ-ЧУХ-ЧУХ, межд. Имитирует или сопровождает какое-л. действие (чаще ходьбу, бег, езду). Звукоподр.; Возм. сначала имитировало только движение поезда.

В литературе это слово, конечно, тоже употребляется:

Машинист Дымов // «Трамвай», 1991
«Чух-чух-чух...» — пыхтел паровоз. — Бэл-бэл-бэл... — бормотал кочегар Сажин-Бисноватый. — Это ты на каком языке? — удивился машинист Дымов. — А не на каком, — ответил кочегар. — Я просто балуюсь, языком мотаю.

Анатолий Ким. Мое прошлое (1990-1998) // «Октябрь», 1998
В такт этим отсекаемым в воздухе рывкам дыма паровоз натужно пыхтит: чух! чух! чух! чух! А вот я вижу вдали, на горе, среди нагромождений скал, что-то белое — такую же огромную скалу, как и соседние, но только белую и, если присмотреться, весьма похожую на знакомую усатую голову...

Ксения Букша. Inside Out (Наизнанку) (2005)
На участке было очень страшно, одни развалины и в них костры, и ехать можно было только по старой железной дороге на дрезине с угольной топкой. Они проехали мимо костров и развалин, бросая уголь в топку: чух-чфсс! Чух-чфсс! — дрезина чух! уголь в печку чфсс!
24.04
Сат Абхава
остроwok, есть и иные литературные формы, например:

А. И. Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010
— Ну ё, ну и ё! — опять сомнения, но не черные. Опасение поддаться на уловку. Как перед входом в магазин, на витрине которого объявлена восьмидесятипроцентная уценка. — Ча-чи-чу-чу, чу-чу! — пыхтение паровозом. Мыслить стало тяжело. — Ы-хы-хы! — вздох сожаления о чем-то. Не о том ли, что зря женился?
24.04
остроwok
Сат Абхава: однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

24.04
Сат Абхава
остроwok, но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Кир Булычев. Девочка с Земли (1971)
Она ущипнула себя за руку, но щипок получился слабый, и тут же ей показалось, что она едет на колеидском поезде, в маленьком вагоне и колеса стучат ровно и тихо: тук-тук-тук

Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015)
Состав идет по длинному, словно кружевному, чугунному мосту над искрящейся лунными бликами речкой, и оттого колеса стучат особенно гулко: да-да, да-да, да-да, да-да

Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001)
В ушах то нарастал, то отдалялся странный звук, как будто колеса стучали по стыкам моста, только мост бесконечный, а колеса и стыки — железные. Та-так, та-так... Та-так, та-так... Я огляделся снова — на этот раз внимательнее.

И вишенка на торте!

Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)
В Иране — "авдаль-халлаж". В Ираке — "джалал-идди". В Монголии — " улан-далай ". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе — "ун-гер-хан-хан".) В Афганистане — "накшбанди-накшбанди". В Персии — "карнак-зебуб". На Украине — "трiх-тарарух"...
В Ирландии — "бла-бла-бла". В Аргентине... " Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем: " Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России — "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная...


Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

С "ту-ту", конечно, не поспоришь! Но, по-моему, между "ту-ту" и 咔嚓 лежит целая пропасть!
24.04
остроwok
Сат Абхава: но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Чух-чух - это звук и поезда, и паровоза.

Сат Абхава: Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.

Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".
Не хочу больше доказывать, я уже поняла, что Вы удалите, поэтому добавила в брукс.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".

Безусловно! Китайские словари его в таком значении не дают. И если бы не найденная Вами цитата с примером из лингвистического издания (которое является справочным), то я бы продолжал вести дискуссию о том, уместно ли это значение для kāchā в Словаре (справочном ресурсе!).
24.04
Сат Абхава
И в качестве точки в нашей дискуссии, конечно... ПЕСНЯ! (очень современная и, видимо, актуальная )
24.04
бкрс
Сат Абхава, странно не давать перевод в переводческом словаре, когда он есть.

Звукоподражания это такие же слова как и все, носителям не сложно определить устоявшиеся варианты, переводчикам их сопоставить, а переводческим словарям это сохранить.


Аргумент "переводчик сам подберёт" не применим, т.к. его можно распространить на все слова и нигде не давать переводов, только толкования. Плюс, неносители ничего не подберут.

"В словарях нет", ничего не значит, когда мы можем найти в реальности.

"Придётся всем давать", давать стоит только там, где есть устоявшиеся, сочинять ("п-с-с-с" для бумаги) не нужно, хотя в примере вполне может быть. Для некоторых устоявшегося перевода не будет, т.к. китайские звукоподражания гораздо шире русских. Не давать вообще или давать неустоявшиеся это отдельный вопрос, считаю, что если можно найти хотя бы пару примеров, то стоит дать.


В некоторых случаях перевод получается некрасивым в смысле структуры, равномерности вариантов, но это лучше, чем притворяться, что перевода нет.
В случае с 咔嚓 оно ещё и перегружено, возможно, стоит разбить на разные значения.

Сейчас хорошо оформлено и полнее чем было, но можно существенно улучшить, если дать устоявшиеся варианты переводов.
24.04
Сат Абхава
бкрс, я согласен добавлять в Словарь в качестве перевода ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ту лексику, которая представлена в академических словарях - это касается не только ономатопеи, но и любых других слов. А "чухать" или, на что я уже не раз в Словаре натыкался, "хуями" крыть - этим пускай занимаются более высокие профессионалы, которым, чтобы что-то знать, словари не нужны - чухло вам всем в руки!
24.04
Тренировка
А Даль вас устроит?
"обою окриком: чух-чух! казач. Чухнул вскачь с места! см. чу.

Скликать свиней: чух-чух!

Чухать, распознавать вкусом или обоняньем, см. чуть.

– кого, южн. зап. чесать, скрести ногтями; -ся, чесаться самому ногтями, или обо что, или с кем, скрестись. Чухайся конь с конем, а свинья с углом! Почухай, расчухай, чем пахнет! (вологод.) Чуханье, действ. по глаг."
24.04
Сат Абхава
Тренировка, устроит! Но я что-то нигде не вижу у Даля паровоза!

Впрочем, я уже всё высказал выше: хочется чухаться - чухло вам всем в руки и чухадан на шею! Мне уже глубоко по чуху, какой вид будет иметь этот отчуханный словарь!
24.04
Тренировка
Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)
24.04
之形餐
Звукоподражания и вобщем неизвестно чему могут подражать : трам пам-пам; тыр-тыр-тыр.
24.04
Сат Абхава
Тренировка: Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)

Я вижу, Вы - большой специалист в данном вопросе! И "бум-бум", и "ку-ку" словарями описаны!
24.04
之形餐
Ну и подходят значения из словарей к выше указанным примерам?
24.04
Сат Абхава
之形餐, А Вы сами ссылки открыть не способны или по-русски читать не умеете?
24.04
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я нашёл в Нац.корпусе русского языка примеры использования слова "чух-чух" в литературе, а потому свои претензии к пригодности этого слова в качестве перевода в Словаре полностью снимаю и считаю, что оно может употребляться наравне с "пых-пых". Однако в качестве перевода к 咔嚓 считаю слова "пых-пых" и "чух-чух" всё равно неподходящими, т.к. 咔嚓 передаёт стук колёс поезда по рельсам - это же логично вытекает из первоначального значения 咔嚓 как звука треска, хруста, щёлканья. А "пых-пых" и "чух-чух" - это звучание паровой машины.

Прошу прощения за то, что местами в обсуждении был резок! Мир всем и хорошего настроения!
24.04
остроwok
Сат Абхава,

В целом согласна, но некоторая неопределенность (для меня) остаётся:
1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?
2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда). Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019



24.04
Сат Абхава
остроwok: 1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?

У меня тоже первая реакция на то, что это англицизм. Очень уж похож.

остроwok: 2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда).

Скорее всего, да. И, полагаю, в скором будущем это слово полностью вытеснит "пых-пых" и займет его место, поскольку абсолютные синонимы в языке очень плохо уживаются.

остроwok: Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

В конкретном контексте можно вообще переводить любым ономатопом, даже свой придумать, если есть необходимость.

остроwok: Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019

К сожалению, картинку не показывает.
24.04
бкрс
Сат Абхава, я не очень понимаю почему именно к "чух-чух" дело свелось, вариантов стука колёс много.

Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Охватить все устойчивые варианты (как с колёсами) это сложная и узкая задача, не факт, что нам стоит заморачиваться, если только кто-то не зафанатеет.

В русское направление можно добавить другие варианты и тогда будет искаться всё что захочется.

Сейчас слово хорошо оформлено.
24.04
остроwok
Сат Абхава: К сожалению, картинку не показывает.

Картинку с поездом я продублировала, но если ни одной не видно, попробую еще раз.
(Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)
24.04
Сат Абхава
Здесь китайцы пишут по нашей теме следующее:

形容火车声音的象声词有:呜呜、哐当、轰隆隆、咔嚓、呼呼。

1、呜呜
拼音:wū wū。
译文:歌咏声;吟咏声,象声词,多形容悠长的声响,比如火车鸣笛的声音。

2、哐当
拼音:kuāng dāng。
释义:象声词,形容器物撞击的声音。是火车车轮与钢轨连接处,碰撞发出的声音。

3、轰隆隆
拼音:hōng lōng lōng。
释义:象声词,形容极大的声音。火车经过两根铁轨结合的地方都会发出轰隆隆的撞击声。
出处:周鸣钢《没有双手的女英雄》:“‘轰隆隆’的巨雷声,就好像大炮弹在她的身边爆炸着。”

4、咔嚓
拼音:kā chā。
释义:拟声词。形容物体断裂的声音。当火车车轮轧过两轨衔接处时会发出“咔嚓”的响声。

5、呼呼
拼音:hū hū。
释义:象声词,形容风声。比如列车驶过的风声。
出处:魏巍《谁是最可爱的人》:“他走到门口,可是屋门口的火苗呼呼的,已经进不去人。”
24.04
Сат Абхава
остроwok, ещё нашел такое словарное упоминание: "Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий" (2004)

24.04
Сат Абхава
остроwok, насчет ассоциативной связи "чух" и стука, в книге Пётр Лаврентьев "Хангаслахденваара (2022) есть такие строки:

... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Кстати, насчет этимологии... Вот этот пример довольно раннего употребления невольно наводит на мысли, так ли уж справедливо приписать это слово влиянию английского языка.

В. С. Новицкая. Хорошо жить на свете! (1912)
Когда пароход отходит от пристани, качели чуть движутся, и кочегар (Сережа) чуть слышно делает: «чух-чух, чух-чух»; потом пароход идет шибче и шибче и, наконец, полным ходом, т. е. веревки качели начинают немного сгибаться.

Хотя, судя по этой информации, в английском языке слово choo-choo появляется с 1895 года:

choo-choo (n.)
Child's name for "steam-engine locomotive," 1895, echoic (choo-choo cars is attested from 1891).
24.04
Сат Абхава
бкрс: Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Дело в том, что не всякий письменный источник даже авторитетного автора может подойти для занесения в словарь. Поэтому хотелось бы опираться на что-то более надёжное - если и не на академический словарь, то хотя бы на какой-то лингвистический труд. А художественная литература, особенно в вопросах ономатопеи, как-то большого доверия не вызывает. Например, даже у Чехова в "Учителе словесности" собака лает как "нга-нга-нга" - как по мне, не самый лучший вариант для передачи лая.

Я полагаю, что звукоподражательные слова достаточно хорошо представлены в словарях, чтобы можно было найти что-то на все случаи жизни. Просто многих слов можно даже и не вспомнить сразу...
24.04
Сат Абхава
остроwok: (Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)

Вы меня прямо пугаете!
24.04
Сат Абхава
бкрс, я также согласен с Вашим доводом, что все китайские ономатопы следует сопровождать не только русским толкованием, но и переводом. Для русского пользователя такие переводы нужны не особо, а вот для китайца просто необходимы! Я тут представил себе ситуацию, когда мне, скажем, потребовалось бы перевести какой-нибудь "хрусть" на китайский и, открыв русско-китайский словарь, я увидел бы напротив слова "хрусть" только китайское толкование, что это звук ломающейся ветки - и никакого китайского эквивалента к нему. Меня бы это, конечно, не обрадовало. А потому перевод таким словам давать необходимо, и надо понимать, что предлагаемый нами вариант перевода наши китайские коллеги "запустят в люди"! Так что это тоже налагает на нас дополнительную ответственность.
24.04
остроwok
Сат Абхава: ... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Еще раз прикрепляю детскую книжку:
24.04
Сат Абхава
остроwok, Спасибо! Интересно! Ещё одно подтверждение, что это значение фактически является производным от "щёлк-щёлк".
24.04
Сат Абхава
остроwok: Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Я даже и не знал! Mail ru утверждает, что слова и музыку этой песни специально написал для кинофильма Юлий Ким.
24.04
остроwok
Сат Абхава: Я даже и не знал!

Тогда завидую, что не смотрели ещё)
24.04
Сат Абхава
остроwok, я фильм смотрел, но песен из него не помню.
24.04
остроwok
Сат Абхава, кстати, мне пока не удалось найти пример с 咔嚓 на "Stop it! Cut it out!"
24.04
Сат Абхава
остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔. Я это знаю на 100%, т.к. сам как-то накричался этого 咔, когда снимался в роли режиссера. Самый долгожданный окрик на съемочной площадке - это:

咔,好了!今天收工,大家辛苦了。 Стоп! Снято! На сегодня - всё. Всем - отдыхать.
24.04
остроwok
Сат Абхава: остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔.


Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

(coll.) cut it out
stop it"
24.04
Сат Абхава
остроwok: Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

С таким употреблением никогда не встречался и даже ничего отдалённого нигде не видел.
24.04

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети пробирались по хрустящему снегу.
24.04
Сат Абхава
ellash, в этом предложении нет никакой необходимости менять синтаксическую структуру перевода - она может полностью отражать структуру оригинала! В переводах предложений-образцов я намеренно стараюсь сохранить все особенности оригинала, поскольку считаю, что такой перевод обладает бОльшей образовательной ценностью.

Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту!
24.04
ellash
Сат Абхава, Меня очень огорчает, что вы так думаете.
Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.
И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось.
Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку.
Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит.
И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.
Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.
24.04
ellash
24.04
yf102
ellash, да, надо избегать дословности в переводах примеров
24.04
ellash
yf102, спасибо
24.04
Сат Абхава
ellash: Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя.

Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. :

Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)
Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями.

Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения:

М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)
На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор.

Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)
С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна.

О. А. Славникова. 2017 (2017)
Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться.

А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012
Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы.

А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями:

Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014
Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь.

Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу.
24.04
Сат Абхава
ellash, теперь проанализируем сам китайский текст. Наше предложение взято из словаря, а потому оно не имеет контекста, но имеет при себе английский перевод:

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow.

При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив.

Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое:
孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。

Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности.

Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он
продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука.

Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом".

Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться".

И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过.

Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода:

Дети с громким хрустом пробирались по снегу.

Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода.
24.04
Сат Абхава
ellash, теперь пару слов о том, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода, и почему я считаю, что он хуже моего варианта.

Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу.

Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно:

1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса.

2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала!
24.04
Сат Абхава
ellash: Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.

Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! С семантической точки зрения, смею заметить, дети в нашем предложении ничуть не меньший источник хруста, чем снег, а потому никакого противоречия здесь нет: кто "хрустит, что "хрустит" и как "хрустит" - всё достаточно понятно и очевидно! Но вдаваться здесь ещё и в толкование основ семантики, простите, я не буду.

ellash: И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.

Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править".

ellash: Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.

Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. Я же прохожу мимо Ваших! И это вовсе не значит, что все Ваши переводы мне нравятся. Но если я всякий раз при этом буду что-то править (или, как сейчас, защищать свой вариант) и писать тома аргументации, почему надо переводить так, а не иначе, то у меня просто не останется времени ни на что другое! Поэтому я просто предлагаю Вам заключить тот же пакт, что у меня заключен с Адовым: я не трогаю Вас, а Вы, пожалуйста, не трогайте меня.
24.04
Сат Абхава
yf102: да, надо избегать дословности в переводах примеров

Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил!
24.04
yf102
Сат Абхава, На этот раз ваша несомненная проницательность подвела вас.
24.04
ellash
Сат Абхава, И очень жаль, что вы проходите мимо моих. Мне было бы интересно ваше мнение. Ну что же делать, переживем.
24.04
ellash
yf102, Сат Абхава, еще в студенческие годы, в рамках курса по теории перевода мне объяснили, что " Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно." (так же как морфологию, орфографию и пунктуацию, Э.Ш.)
И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности.
24.04
Сат Абхава
ellash, я, конечно, подозревал, что потраченные мной полдня на разъяснение моей позиции никакой пользы здесь никому не принесут, и всё это, как всегда, пролетит мимо кассы! Но если Вам приятнее считать, что я за отсутствием доводов просто съехал на личные разборки, то как Вам будет угодно! Я надеюсь, что мы пришли к окончательной договорённости и впредь не будем мешать друг другу. Спасибо за понимание!
24.04

противоракетная ракета
反导弹导弹
22.09
dima_depressor
Нет такого термина. Есть термин "противоракета"
24.04
Сат Абхава
бкрс, dima_depressor, действительно какой-то бред получился. Может. лучше "ракета системы ПРО"?
24.04
бкрс
примеры есть, можно ссылкой

бреда не вижу, логичное слово, возможно, оно всё же существует в узкой сфере
24.04
dima_depressor
в среде военных так точно никто не говорит. Если забить в поиск - тоже
24.04

帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы он был прямо «о-ля-ля»! Максимальный «ка-чинг»!
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
24.04
ellash
Сат Абхава, в китайском языке гораздо меньше звукоподражательных глаголов, В русском языке прямые звукоподражания употребляются гораздо реже, и звучат порой немного нелепо или по-детски.
24.04
Сат Абхава
ellash, мы не знаем общего контекста ситуации, в которую вписано предложение. Для меня китайский вариант звучит как стилистически намеренный "инфантильный стёб": что-то вроде нашего "а бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, а за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг" - отсюда и такой вариант перевода. Я считаю, что если бы автор хотел выразиться "по-взрослому", то он сделал бы это по-другому, т.к. в китайском языке для этого предостаточно средств - как минимум, после ономатопов мы бы увидели нормальные прилагательные или глаголы. Но автор так не делает, он остается в рамках "хрусь-хрусь" и "кап-кап" - значит, делает это намеренно!
Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно.
24.04
Сат Абхава
ellash, я нашёл источник нашего предложения. Это из какой-то инфантильной компьютерной игры, вот здесь по таймингу 12:46 такой диалог:

甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。
乙:什么儿啊?!
甲:就是要美味的,最美味的那种。

То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят!
После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18):

甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。

Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"!

Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место:

“这是我应该做的,我是你的助手啊!”
"Это моя обязанность, я же твой помощник!"

“对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。”
"Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!"

一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。
连助手都追不上她的思绪。
Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.

“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
"А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"

咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.

“苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!”
"Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!"

所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.

Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место!
24.04
ellash
Сат Абхава, это просто здорово, что вы нашли первоисточник. Эта игрушка одна из не очень многих, которые в оригинале были написаны на китайском. И перевод ваш с учетом контекста совершенно верен.
Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует?
Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает?
Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление.
А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга.
Я полагаю, что такие примеры следует удалять .
24.04
Сат Абхава
ellash, я сам не добавлял этот перевод, а просто зацепился глазом за то, что выскочило в примерах к слову 咔嚓 и решил это поправить. Вырванным из контекста этот пример, на мой взгляд, большой ценности не представляет, а вот если его заключить в более обширный контекст, то он будет выглядеть весьма уместным, интересным и полезным! Что я, собственно, сейчас и сделаю! Спасибо за идею!
24.04
ellash
Сат Абхава, когда я ищу примеры, как пользователь, обширные контексты раздражают, нужно профильтровать длинный текст, пока доберешься до сути.
Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.
24.04
Сат Абхава
ellash, не такие уж в примерах длинные абзацы, чтобы так на них раздражаться. Меня, например, раздражает обратное: когда читаешь короткое предложение в примере и понимаешь, что оно не выражает законченную мысль, что предтечу и концовку высказывания ты должен додумывать сам, а потому адекватно оценить уже имеющийся перевод или предложить свой вариант становится затруднительно. Совсем другое дело, когда перед тобой законченная мысль из 2-3 предложений! На этом принципе, кстати, построены все вразумительные лингвистические корпуса - подача употребления слова или фразы в контексте! Никогда не происходит подача в рамках одного предложения - с такой подачей вообще было бы не разобраться. Одним предложением подают примеры только словари, но для этого они подбирают или создают такие специальные предложения как целостные по смыслу единицы, а также сопровождают их переводом.
24.04
Сат Абхава
ellash: Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.

Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры.
24.04

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание хрусту, треску
2) порицать, поддевать
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿 вчера на собрании все посмеялись над ним
喀嚓
kāchā
1) звукоподраж. треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева, сухой травы), разрыву или разрезанию (бумаги, картона), щелчку (затвора фотоаппарата, зажигалки)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
yf102
Сат Абхава, Замечательно, но где же сами звукоподражательные слова ( в пункте1)?
24.04
Сат Абхава
yf102, здесь и здесь
24.04
Сат Абхава
Русские ономатопы подобраны согласно следующих источников:

1) хрясь, хрясть
2) хрусть
3) чик (чикнуть)
4) сип (сипеть)
5) тук-тук
24.04

мурашить
разг. 迷住
24.04
Как не полюбить Петрушу
точнее, наверно, будет 使...兴奋地颤抖起来, но мне тут какой-то сексуальный подтекст слышится, поэтому не стала добавлять
24.04
Как не полюбить Петрушу
хотя вот тут нашлось "我是一个无神论者,但你们的歌让我颤抖", так что можно и добавить
24.04
之形餐
А что слово "мурашить" значит в русском?
24.04
Как не полюбить Петрушу
之形餐, то, что указано, 让...颤抖 и 迷住
"мурашит"
"мурашит от песни", "аж промурашило", "в коментах всех мурашит" (=все высказывают восхищение фразой "меня мурашит", то есть так прекрасно, что бегут мурашки)
24.04

чух-чух
1) 唤猪声
2) 火车声
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила про свинок, но есть сильное желание поменять значения местами))
Кстати, как раз хотела показать Вам такую книгу, автор недавно подарил. Меня поразило, насколько вольно записаны птичьи крики На такое не каждый переводчик решится)

24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok, интересно! :)
я недавно что-то переводила про соловья, не помню уже, в общем, полезла на ютуб слушать, как соловей звучит. Я только знаю, что он "поет" "мелодичными треллями", ведь так в книжках пишут.

Соловей в художественной литературе: "соловей запел из чащи такую дивную песню, какую нельзя услышать даже в самом королевском дворце" (Чарская), "соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков" (Тургенев)

Соловей в реальности: вжжииик-вжииик, куку-куку, тыдыщ-тыдыщ
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот-вот, хотела узнать, как Вы выкручиваетесь) Конкретно в этой книге по Петергофу соловья нет, увы.
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok, птиц я пока не переводила ("переводить птиц"... хорошо звучит ), в том тексте соловей в оригинале тоже вроде "пел", на ютуб я просто из любопытства полезла. А так вообще по-разному бывает. Чаще удается выкрутиться описательными глаголами (всякие там "затарабанил по стеклу" и проч.)

А чайки в этой книге есть?
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, чаек много
Серебристая: кее-йоу-йоу, ха-га-га, миуааау
Сизая: кья-кья-кья
Морская: кьяау-кьяау, хо-го-го-го-го-го-го
Клуша: хай-ха-ха-ха-ха, хаааа, кьёу
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok, какая прелесть :)

(миуааау - это кот во время вечернего тыгыдыка)
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила обычный тыгыдык.

Может, кто-то осилит кошачий)
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok, я добавила!
24.04

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата), чух-чух (звук поезда)
24.04
yf102
остроwok, щелчки-- это существительное, а не звукоподражательное слово, тут бы уместнее щёлк-щёлк
24.04
остроwok
yf102, тут можно много чего добавить, но щелчки убирать не надо
24.04
yf102
остроwok, Вопрос не в самих щелчках , а в запятой, если есть разные части речи, их надо отделять точкой с запятой, или же давать значение чух-чух под номером 2
24.04
остроwok
yf102, это необязательно
24.04
yf102
остроwok, обязательно, так как было указание сверху
24.04
остроwok
yf102, "Допустимо использование точки с запятой между разными частями речи". Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.
24.04
yf102
остроwok, А откуда цитата? В любом случае лучше читать вместо допустимо... -- необходимо.
А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов
24.04
остроwok
yf102, правила почитайте уже, наконец.
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.

уже грозился!) это наука (с)
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ахах)) Причём если взяться проверять, сколько переводов с этой латынью будут левыми? У меня никакого доверия к таким статьям на бкрс нет.
24.04
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, на мой взгляд, в толковании слова уместнее указать, что это звукоподражание - иначе найдутся гении, которые действительно будут переводить его как "щелчки"

《高級漢語詞典》 трактует его как:
【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。

《现代汉语虚词词典》:
咔嚓 kāchā 拟声词 模拟物体清脆的撞击声或树枝等折断的声音。
(1)~、~,记者照相机的快门响过,一个崭新的瞬间载入史册。
(2)蚕房的食桑小曲,声音宏亮而激越,似倾盆大雨洒进青纱帐,如万匹骏马蹄声飞扬,近听是快刀斩草~~,远闻是雨前云沫喧响霍霍哗哗。
(3)他拿出打火机照明,“~”一下,悲剧发生了。
(4)他拿起一个苹果,用两个拇指卡住,~一声掰成两半,大口嚼了起来。

Другие словари дают прямую отсылку на 喀嚓, по которому находим:

БКРС
喀嚓 kāchā звукоподражание хрусту, треску

《國語辭典》
喀嚓 ㄎㄚ ㄘㄚ kā cā 狀聲詞。東西斷裂或按下照相機快門的聲音。如:「喀嚓一聲,他已將筷子折成兩段。」

《現代漢語詞典》
喀嚓 kāchā 象声词:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作咔嚓。

《漢語大詞典》
喀嚓 象聲詞。 形容折斷、砍斷或破裂的聲音。 如: 喀嚓一聲, 他把樹枝砍下來了。

《超級新華字典》
喀嚓 kāchā [crack] 即“咔嚓”,象声词。断开的声音
喀嚓一刀,劈做两半

Таким образом, согласно словарным значениям и приводимым примерам, у нас определяется следующее семантическое поле:

звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)

Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации.

Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》).
24.04
остроwok
Сат Абхава: Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

Не согласна, в гугл букс полно примеров.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Не согласна, в гугл букс полно примеров.

Но если это уже настолько устоявшееся употребление, то одно должно быть описано и в словарях. Есть такое?
24.04
Сат Абхава
остроwok, Нашёл такой интересный список: 象声词(拟声词)大全. В нём у нас 咔嚓 и 喀嚓 значатся лишь как:

1)【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。
2) 【树声】喀嚓:象声词,喀嚓一声,树枝被风吹折[shé]了,也作咔嚓。
24.04
остроwok
Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:

24.04
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:


Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник?

И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
24.04
Сат Абхава
Также на заметку: 咔嚓 - это, скорее, не звук щёлканья ножниц (хотя и это тоже может быть), а звук разрезаемой (в том числе и ножом) или разрываемой бумаги. Например, здесь:

「咔嚓」,被告從書記員手中接過原告提交的借條,在原告做補充說明時,悄悄將這份證據撕成了兩半。法官聽到聲音後,立即從法椅上起身,宣布休庭,並喝止了被告的做法,此時距離開庭不過十多分鐘,庭審現場幾乎所有人的臉上都寫滿了「吃驚」二字。
24.04
Сат Абхава
Какой "перевод" предложим для звучания разрываемой бумаги? "Хрясь"? Или "п-с-с-с"?
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.
24.04
Как не полюбить Петрушу
можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"

Вот с этим я совершенно согласен!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.

"Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении).
24.04
остроwok
Сат Абхава: И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?

Так же много примеров и на 喀嚓:
火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。

Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓.

Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.
24.04
Сат Абхава
остроwok, отлично! Спасибо! Значит прямая ссылка на слово 喀嚓(1) будет выглядеть вполне обоснованно!
24.04
Сат Абхава
остроwok: Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.

Это от анлийского "cut", но я никогда не слышал, чтобы на съемках кричали 咔嚓, всегда кричат 咔
24.04

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
2) диал. долго варить, тушить длительное время
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
Сат Абхава
Диалектные значения нашёл здесь:

喀嚓———①长时间地煮、熬。“多喀嚓会儿,要不不烂”②占别人的便宜。“你也是成家立业的人了,不光不贴补 我们老两口反倒总喀嚓我们。”③批评、挖苦。“昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。”

Первое значение есть также в 《漢語方言大詞典》(стр. 6080)
24.04

预防原则
_
принцип предосторожности
预防原则
yùfáng yuánzé
принцип предосторожности
24.04
бкрс
yf102, вас многократно просили не ставить подобные пометы.

У нас переводческий словарь, нужно лишь дать верный перевод.

https://bkrs.info/p236
https://bkrs.info/p234
24.04

100 следующихсписок комментариев