Откладывой
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
со дня на день
они откладывают это со дня на день - 他们把这件 事一天一天地拖延下去
оттягивать
3) (затягивать, откладывать) 拖延 tuōyán, 延缓 yánhuǎn
приостанавливать
暂时停止 zànshí tíngzhǐ, 暂停 zàntíng; (откладывать) 缓办 huǎnbàn
откладывать
откладывать деньги - 把钱储蓄起来
откладывать решение вопроса - 延缓问题的解决
откладывать воротник - 放下领子
завтра
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - 今日事, 今日毕
примеры:
(见 Береги денежку про чёрный день)
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
откладывай денежку про чёрный день
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
<指挥官收起了他的笔记本。>
<Командир откладывает записную книжку.>
<朝圣者把符咒放在手里翻看一下,然后将它扔掉了。>
<Гефест задумчиво крутит оберег в руках, после чего откладывает в сторону.>
<瑟舒利放下日志,目光重新回到你身上。>
<Сешули откладывает журнал в сторону и смотрит на вас.>
<萨缪尔放下日志,目光重新回到你身上。>
<Сэмюэл откладывает журнал в сторону и смотрит на вас.>
[直义] 今天能做完的事, 不要拖到明天.
[参考译文] 今日事今日毕, 拖到明天不足取.
[参考译文] 今日事今日毕, 拖到明天不足取.
не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
“∗非传统∗的做法,警官。”她掏出阿斯特拉香烟,不过先用末端又点燃了一根。
«∗Экзотическими∗ способами, детектив». Она откладывает свою «Астру», но тут же прикуривает от нее новую.
“上周做了一连串的测试。我几乎就是个有趣生物的混杂物。有点像一艘战舰。”尽管态度恶劣,她还是把刷子放在一边。
«Как раз на прошлой неделе. Обнаружили целые колонии всяких занятных тварей. Я прямо как полип или губка». Несмотря на тон, она откладывает кисть в сторону.
“呃,又是关于那些问题的吗?因为我真的什么都不知道……”她放下了杂志。
«Эм, это опять опрос? Так-то я вообще не в курсе...» Она откладывает журнал.
“呃,好吧。我真的不应该跟别人闲聊,但是……”她放下杂志。
«Эм, лан. Правда мне, типа, особо нельзя ни с кем болтать, но...» Она откладывает журнал в сторону.
“嗯。”他站起身。“这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。”
Да, — поднимается он, — эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
“我听着呢。”她放下设备,直起身子,等你开口。
Слушаю». Она откладывает устройство и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
“我听着呢,”她把麦克风放下,站起身,等你开口。
Слушаю». Она откладывает контактный микрофон и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
“抱歉,老兄,我没注意。”她放下了设备。“该死。”
Прости, дядь. Я отвлеклась. — Она откладывает устройство в сторону. — Валяй, задавай свои вопросы.
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
“这是煽动性的言论,夫人,”金放下笔记,看了她一眼。
«Крамольные мысли». Лейтенант откладывает свои заметки и внимательно смотрит на нее.
“这是老型号了。”她拧了拧刻度盘,然后把收发器放到一边。“不过至少能正常工作,好歹能为我们派上用处。”
«Не самая передовая модель». Она поворачивает несколько реле и откладывает передатчик в сторону. «Но по крайней мере, кажется, он полностью исправен. Да, для наших целей должен подойти».
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
一群钻髓王后在我们密院废墟上产卵。我们也许可以将其转化为优势。
На руинах нашего дома поселились королевы костежалов, и сейчас они активно откладывают яйца. Нам нужно извлечь из этой ситуации максимальную выгоду.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
万搁不下
ни в каком случае нельзя откладывать
上吧,主人,该来得总是会来!
Вперед, сэр. Нет смысла откладывать неизбежное!
上吧,夫人,该来得总是会来!
Вперед, мэм. Нет смысла откладывать неизбежное!
不仅如此,日本推迟数年才开始进行企业和银行的重组,而美国重组资产和公司的私有部门,特别是公共部门的努力启动得都更为迅速,态度也更加积极。
Более того, тогда как Япония откладывала корпоративную и банковскую реструктуризацию на многие годы, в США частные и особенно государственные попытки реорганизовать активы и фирмы начнутся быстрее и будут более агрессивными.
不便耽搁
откладывать нецелесообразно
不像其他的工人,我没有把钱存下来。我现在就把仅剩的钱拿来买苏贾玛,沉浸在自己的悲伤中。
И тут оказалось, что ума-то у меня и не хватило: все откладывали золото на черный день, а я нет. Те крохи, что остались, я потратила на суджамму, заливала печаль.
不是那样的。我为了这件事已经准备好几年了。不能再拖下去了,对吧?
Все совсем не так. Я много лет к этому готовилась. Откладывать больше нельзя, так ведь?
不能再拖
нельзя больше откладывать
不能再拖延
нельзя больше откладывать
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
主人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Сэр, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
了解。暂时忽视设定好的住家位置。
Ясно. Временно откладываю выбор параметров ДОМА.
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
今天能买,干嘛等到明天?
Не откладывай на завтра, купи сегодня!
今日事, 今日毕
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
他下决心不再拖延。
Он решил больше не откладывать.
他们把这件 事一天一天地拖延下去
они откладывают это со дня на день
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他从不在工作时间做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он никогда не разгадывает кроссворды в рабочее время...
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他睡觉前才会做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он разгадает кроссворд перед сном...
他急着要进行这件事,所以我只能把其他事先搁在一旁。
Ему не терпится этим заняться, поэтому все остальное приходится пока откладывать.
他惊讶地意识到,他的手中正握着武器,准备战斗。他对自己微微一笑,把武器收好,然后继续工作。
К собственному удивлению он обнаруживает, что держит оружие наизготовку, как для боя. Улыбнувшись, он откладывает оружие и возвращается к работе.
他放下报纸,在笔记本上迅速写下日期和时间,并附上一条笔记:‘hdb可能复发?先做检查。’
От откладывает газету и быстро царапает в блокноте дату и время, а потом приписывает: «гдб мб рецидив? Первым делом проверить».
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
但干嘛要把它关在笼子里?散养的鸟蛋好吃多了。好啦,钥匙在哪里?
Зачем ее в клетке держать? Пускай откладывает яйца на вольном выпасе... Ну ничего. Где ключ?
你的脂肪堆积在哪里?
Где у тебя откладывается жир?
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祂的旨意?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание, да? Его испытание. Что ж, не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祢是他的信使,是吧?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание. Тебя послал Он, да? Тогда не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
先生,那么小的孩子要钱做什么?没,我帮她把钱存起来了,当做一笔资金,这样才能保障她未来的经济来源。
Помилуйте, ну на что детишкам деньги? Я их для нее откладываю. Так что она сейчас себе будущее обеспечивает.
凌晨2点之后,时间就会停止前进。如果那个时候你还没有支付房费,游戏就结束了。不过,不要把找钱留到最后一刻——夜幕降临之后,商店关门,街道空无一人,那时候就很难弄到钱了。
Время перестает идти после 02:00 ночи. Если к тому времени вы не оплатите номер, игра закончится. И не откладывайте поиски денег на последний момент — после полуночи, когда закрываются магазины и пустеют улицы, найти их сложнее.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
厂里的那些单子可不能再延期了…
Но откладывать больше нельзя...
叠卡(在穿孔机内)
откладывать перфокарту в перфораторе
听着,我真的需要你帮我,不能再拖下去了。
Просто выслушай меня... Мне очень нужна твоя помощь, и это нельзя больше откладывать.
哈。自己决定。我想很快就会再见到你的,伙计。一定得攒钱交税。
Ха. Ну, решать тебе. Думаю, мы скоро с тобой увидимся, приятель. Начинай откладывать на налоги.
嗯,这在容许范围内,实在不值得毁掉…
Это в рамках допустимого. Нет смысла из-за этого откладывать старт.
夫人,虽然您一直避而不谈,但这件事真的不能再拖了。
Мэм, вы продолжаете откладывать наш разговор, но я больше не могу ждать.
好吧,但你不能等一辈子。
Хорошо. Но ты не сможешь вечно откладывать этот разговор.
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
它们开始不受控制地产卵。我们不能让它们的数量再增长了,进入它们的巢穴,把你能找到的虫卵都摧毁。
Они откладывают яйца, очень много яиц. Их численность надо сократить. Пожалуйста, обойди гнезда и уничтожь столько яиц, сколько сможешь.
对某些人来说,尤其是布什政府,在全球变暖问题上的不确定似乎成了拖延采取行动的合法依据,这些行动总是被描述为“代价高昂”。
Для некоторых людей, и в особенности для администрации Буша, неясности в сфере глобального потепления, похоже, являются законной причиной для откладывания действий, которые обычно преподносятся как «дорогостоящие».
尼希昂卓拉被强行关押了起来。她从自己的族群中被隔离开来,藏在他们的产卵地的正中间。她在产卵,但远在她看到它们孵化之前,那些蛋就会被拿走。
Никсондру удерживают против ее воли. Она скрыта от своего потомства в самом центре гнезда. Она откладывает яйца, но их отбирают у нее прежде, чем вылупляются дракончики.
尽快。这是我们唯一∗不能∗耽搁的任务。随着时间的推移,我们想找的东西也会变得越来越难找。
Поторопитесь. Эту задачу нельзя откладывать. С каждым часом то, что мы ищем, найти будет все сложнее и сложнее.
延缓问题的解决
откладывать решение вопроса
建议分析一下你的军队规模的成本效益——很快的。
Советую вам проанализировать соотношение затрат и эффективности вашей армии... и не откладывайте это надолго.
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
我们回船上再聊。我现在很忙,但我们不应该把这件事搁置太久。
Поговорим об этом на корабле. Сейчас у меня тут свои дела, но не стоит откладывать разговор надолго.
我们必须阻止它们的队伍继续壮大。要想扼杀它们,就得从蛛卵,而不是从战场上下手。
Нужно как-то ограничить их численность. Гораздо проще уничтожить яйца, которые они откладывают, чем сражаться со взрослыми пауками.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
我在求学时期曾经修过爬虫学的课…我可不记得两栖动物会在尸体上下蛋,要不是科克伦教授教错了,就是这蛋是凶手放的。
Я бывал на лекциях по герпетологии... И не припомню, чтобы пресмыкающиеся откладывали яйца в трупах. Значит, или профессор Кохран глубоко заблуждался, или это дело рук нашего убийцы.
我应该要把校正侦测器关掉的。
Зря я столько времени откладывал калибровку систем обнаружения.
我很想念你和父亲。你给的钱我花得很小心,几乎没怎么动过。找到工作后,我每周都会存些钱,积蓄我会定期寄给你。
Очень скучаю по тебе и по батюшке. Деньги, которые вы мне дали, я берегу - не потратил еще почти ничего. Как только начнется моя служба, стану откладывать и буду вам высылать сэкономленное.
我得逼自己跑到渥维克那里做这挡事,但现在这交给你了。
Я все откладывала неохота было тащиться на тот берег, к Уорвикам... Но теперь вот давай ты этим и займешься.
我懂了,比起士兵你更像佣兵。那400枚瓶盖如何?看来我没钱买圣诞礼物了。
Я так понимаю, ты скорее наемник, чем солдат. Как насчет 400 крышек? Какая разница, все равно мне теперь не нужно откладывать на рождественские подарки.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
我收到消息—威吉布德家把舞会延期了。显然是家里出了什么急事。
Я получила записку, что прием у Вегельбудов откладывается. Похоже, у них какие-то неприятности.
我曾听说,凝光刚开始学做生意的时候,就已开始用她非常有限的收入,来筹备「群玉阁」的工程。
Я слышала, что когда Нин Гуан только начинала познавать тайны финансов, она уже откладывала часть доходов на постройку Нефритового дворца.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
我最近聘了人来协助家事,他叫爱德华·狄根,评价很高。如今我很容易忽略时间流逝,但我发现原来丹尼尔这么老了,过几年便得退休,现在训练他的接班人好像有点晚。这过程总是很辛苦,所以我一直想拖延,而且母亲对新人都特别苛刻。如果爱德华可靠的话,我就能开始慢慢对他透漏“家族机密”。很棘手,但总是需要的。目前还行啦,母亲已经开始欣赏他了,这是很关键的第一步。
Я только что нанял помощника Эдварда Дигана. Великолепные рекомендации. Мне теперь сложно следить за ходом времени, однако я только что понял, как постарел Дэниэл. Через несколько лет он уйдет на покой, и мне давно нужно было заняться подготовкой его преемника. Это всегда сложно, и я вечно откладываю это на потом, ведь мама очень сложно привыкает к новым людям. Если Эдвард окажется надежным, я постепенно познакомлю его с "семейными тайнами". Это непростое дело, однако выбора у меня нет. Пока что все идет хорошо: он понравился маме, а это важнейший пункт.
我有一次吃了坏掉的饱饱牌肉罐头之后也碰过,在厕所蹲了八小时。
Я как-то просроченный готовый обед сожрал. Восемь часов в отхожем месте потом просидел. Тайник откладывал.
我现在就去找她,她在附近准备了一处场地。
Поговори с ней, не откладывай на потом. Она здесь неподалеку.
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
我看过这些东西在一个生病的死亡爪身上产卵,那是我第一次真心为死亡爪难过。
Я видел, как эти твари откладывали яйца в больного когтя смерти. Первый раз в жизни я пожалел когтя.
我真的不能再拖下去了。
Правда, я уже не могу откладывать путешествие.
我说了我们需要谈谈,妈的!就是现在。
Я сказал, надо поговорить! Больше откладывать нельзя.
把 束之高阁
Отложить в долгий ящик; откладывать в долгий ящик; отложить до греческих календ; под сукно класть
把…束之高阁
отложить до греческих календ; под сукно класть; откладывать в долгий ящик; отложить в долгий ящик
把自己的卵产在别的动物体内
откладывать свои яйца в тела других животных
把钱储存起来
откладывать деньги
把钱储蓄起来
откладывать деньги
拖到明天不足取
не стоит откладывать до завтра
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
据说,赞加沼泽的所有沼泽行者都有一个共同的母体,那就是黑色阔步者。假如黑色阔步者死去,它曾产下的卵就会孵化出来,成为新的黑色阔步者。
Это великая праматерь болотоходов в Зангартопи. Она носит имя Черная Охотница. Умирая, она откладывает яйцо, из которого появляется новая Черная Охотница.
放下领子
откладывать воротник
放在一边
откладывать в сторону
放置一颗蛋,奔波尔霸可以从蛋中复活
Откладывает яйцо, из которого возрождается Мурчаль.