Ранил
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
ущемлять
1) (защемлять) 夹住 jiāzhù, 挤住 jǐzhù; (причинять боль, ранить) 夹疼 jiāténg, 夹伤 jiāshāng
ранить
ранить кого-либо в ногу - 打伤...的腿
его ранили на войне - 在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
распарывать
2) разг. (ранить) 扎伤 zhāshāng; 割破 gēpò
прокусывать
咬穿 yǎochuān; (порвать) 咬破 yǎopò; (ранить) 咬伤 yǎoshāng
ранимый
ранимая душа - 容易被挫伤的心灵
прикусывать
咬紧 yǎojǐn; (ранить) 咬伤 yǎoshāng
повреждать
3) (ранить) 弄伤 nòngshāng
обрезать
2) (ранить) 切伤 qiēshāng, 割伤 gēshāng
насмерть
ранить насмерть - 给以致命创伤
в китайских словах:
腾
虎腾伤广 тигр прыгнул и ранил [Ли] Гуана
枪伤
2) ранить из ружья
嫌犯枪伤两人后逃去 Подозреваемый ранил из ружья двух человек и скрылся.
примеры:
虎腾伤广
тигр прыгнул и ранил [Ли] Гуана
杀伤数十人
убил и ранил несколько десятков человек
这儿就交给你了,<name>。要不是他给了我这一下,我就亲自上阵。杀进城堡,干掉荷加斯特,结束这一切!
Займи мое место, <имя>. Я бы сам разобрался с их главарем, но он, как видишь, ранил меня. Проникни в крепость и убей Хоргаста... Положи этому конец!
我的斥候告诉我你重挫了加罗迪努斯,逐星夜精灵飞行管理员暨对方指挥官。
Разведчики доложили мне, что ты серьезно <ранил/ранила> Джарродена, распорядителя полетов ночных эльфов Небесных Охотников и фактического командира сопротивления.
我们还没来得及做出反应,它就袭击了我们,很多人受了伤…我们只能暂时撤退。
Мы не успели отреагировать, как он набросился на нас. Он многих ранил, и вынудил нас отступить.
“这块符文石让我不寒而栗……我是不是做了什么伤它感情的事?”
От этой руны веет неестественным холодом. Может, кто-то когда-то ранил ее чувства?
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
魔像发动攻击时,把无情切割者从我手中打掉,我也身受重伤。
Колосс ударил, выбил клинок у меня из рук и серьезно меня ранил.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“我击伤了他。与此同时格伦的脊柱中了一枪。那枪原本是冲着我开的——他没能活下来。”他停顿了一下。
«Я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
没事。被你伤到的只有我的自尊。
Да. Единственное, что ты серьезно ранил - мою гордость.
她遭到攻击,身受重伤,他们已经把她送去维默医院。
Она тяжело ранена. Кто-то на нее напал и ранил. Ее забрали в... госпиталь Вильмерия.
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
是希里的同伴和打伤她的人。
Это спутник Цири и тот, кто ее ранил.
有人在追希里。看到了吗?她可能受伤了。
За Цири гнались. Видишь? Кажется, он ранил ее.
有个手下打中了她的背…但她还活着,我发誓!
Кто-то из ребят ранил ее в спину... Но она жива, клянусь тебе!
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
狼群之王原来只是一头普通的狼人。虽然希里将它铲除,但却在交战中负伤。一位遭到狼人威胁的村民为了感激她的救命之恩,提议带她们前往乌鸦窝,请男爵给她们提供饮食,并为她们疗伤。
Король Волков оказался волколаком. Завязался бой, во время которого монстр ранил Цири, прежде чем сгинул сам. Один деревенский житель, ставший свидетелем этого происшествия, в благодарность за спасенную жизнь отвел Цири и Гретку во Вроницы, резиденцию барона, где обеих перевязали и накормили.
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
问他对那个伤害了他的人有什么看法。
Спросить, что он намерен сделать с тем, кто его ранил.
~嘶嘶声。~是你。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Сахейла говорит, ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
~嘶嘶声。~是你。你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
~嘶嘶声。~是你。萨希拉说你伤害了母树。萨希拉说你背叛了我们。我劝你滚开,在我冲动杀了你之前。
~Шипит~ Это ты... Сахейла говорит, ты ранил Мать. Сахейла говорит, ты предал свой народ. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
морфология:
рáнить (гл 2вид перех инф)
рáнил (гл 2вид перех прош ед муж)
рáнила (гл 2вид перех прош ед жен)
рáнило (гл 2вид перех прош ед ср)
рáнили (гл 2вид перех прош мн)
рáнят (гл 2вид перех наст мн 3-е)
рáню (гл 2вид перех наст ед 1-е)
рáнишь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
рáнит (гл 2вид перех наст ед 3-е)
рáним (гл 2вид перех наст мн 1-е)
рáните (гл 2вид перех наст мн 2-е)
рáнят (гл 2вид перех буд мн 3-е)
рáню (гл 2вид перех буд ед 1-е)
рáнишь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
рáнит (гл 2вид перех буд ед 3-е)
рáним (гл 2вид перех буд мн 1-е)
рáните (гл 2вид перех буд мн 2-е)
рáнь (гл 2вид перех пов ед)
рáньте (гл 2вид перех пов мн)
рáненный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
рáненному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
рáненный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
рáненным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
рáненном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
рáнен (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
рáнена (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
рáнено (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
рáнены (прч крат 2вид перех страд прош мн)
рáненная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
рáненную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
рáненною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
рáненное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
рáненному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
рáненное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
рáненным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
рáненном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
рáненные (прч 2вид перех страд прош мн им)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн род)
рáненным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
рáненные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
рáненными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
рáнивший (прч 2вид перех прош ед муж им)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед муж род)
рáнившему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
рáнивший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
рáнившим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
рáнившем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
рáнившая (прч 2вид перех прош ед жен им)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен род)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
рáнившую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
рáнившею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
рáнившее (прч 2вид перех прош ед ср им)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед ср род)
рáнившему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
рáнившее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
рáнившим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
рáнившем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
рáнившие (прч 2вид перех прош мн им)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн род)
рáнившим (прч 2вид перех прош мн дат)
рáнившие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
рáнившими (прч 2вид перех прош мн тв)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн пр)
рáнимый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
рáнимому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
рáнимый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
рáнимом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
рáним (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
рáнима (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
рáнимо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
рáнимы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
рáнимая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
рáнимую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
рáнимою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
рáнимое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
рáнимому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
рáнимое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
рáнимом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
рáнимые (прч 2вид перех страд наст мн им)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн род)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
рáнимые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
рáнимыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
рáнящий (прч 2вид перех наст ед муж им)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед муж род)
рáнящему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
рáнящий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
рáнящим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
рáнящем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
рáнящая (прч 2вид перех наст ед жен им)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен род)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
рáнящую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
рáнящею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
рáнящее (прч 2вид перех наст ед ср им)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед ср род)
рáнящему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
рáнящее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
рáнящим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
рáнящем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
рáнящие (прч 2вид перех наст мн им)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн род)
рáнящим (прч 2вид перех наст мн дат)
рáнящие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
рáнящими (прч 2вид перех наст мн тв)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн пр)
рáнив (дееп сов перех прош)
рáня (дееп несов перех наст)