ранить
несов. и сов.
1) 打伤 dǎshāng
ранить кого-либо в ногу - 打伤...的腿
его ранили на войне - 在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
2) перен. 使...痛心 shǐ...tòngxīn
твой слова ранят мне душу - 你话使我痛心
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что
1. 打伤, 使受伤, 使负伤
Его ранили на войне. 他在战争中被打伤了。
ранить осколком(снаряда) 被弹片杀伤
Если тебя ранят, передай командование сержанту.[ 完]如果你被打伤, 就把指挥工作交给上士。
Его ранило в грудь.[ 无人称]他胸部受了伤。
2. 使痛心, 使感到痛苦
Его слова ранят душу.[ 未]他的话伤人心。
1. (也用作无人称)打伤; 使受伤; 使负伤
2. 使痛心; 使感到痛苦
(-ню, -нишь, -нят, раненный) кого-что 打伤, 使受伤
(也用作无人称)打伤; 使负伤; 使受伤; 使感到痛苦; 使痛心
打伤, 杀伤, 使负伤
слова с:
в русских словах:
распарывать
2) разг. (ранить) 扎伤 zhāshāng; 割破 gēpò
ущемлять
1) (защемлять) 夹住 jiāzhù, 挤住 jǐzhù; (причинять боль, ранить) 夹疼 jiāténg, 夹伤 jiāshāng
прокусывать
咬穿 yǎochuān; (порвать) 咬破 yǎopò; (ранить) 咬伤 yǎoshāng
прикусывать
咬紧 yǎojǐn; (ранить) 咬伤 yǎoshāng
повреждать
3) (ранить) 弄伤 nòngshāng
обрезать
2) (ранить) 切伤 qiēshāng, 割伤 gēshāng
насмерть
ранить насмерть - 给以致命创伤
в китайских словах:
伤马
раненная лошадь; ранить лошадь
重伤
2) chóngshāng вторично ранить, повторные повреждения
使腿两处受伤
ранить ногу в двух местах
使受致命伤
ранить насмерть; смертельно ранить
严重伤害
тяжелая травма, серьезно ранить, причинять серьезный вред
伤感情
ранить чувства, портить отношения
创
2) chuāng ранить, вредить
委屈
2) нанести (кому-л.) обиду, ранить чувства, задеть за живое
不得委屈他人,予人其所应得。 Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам.
脑子
扎脑子 диал. ранить душу, поразить в самое сердце
中
13) ранить, травмировать
枪伤
2) ранить из ружья
嫌犯枪伤两人后逃去 Подозреваемый ранил из ружья двух человек и скрылся.
沮伤
вредить, ранить; причинять ущерб; поврежденный, ущербленный
碰伤
1) ранить; разбивать
扎心
1) ранить душу (обр. в знач.: а) причинять страдания; вызывать грусть, печаль; тяжело на душе; б) задеть за живое, растрогать)
刺伤
1) колоть, ранить (напр. кинжалом, штыком)
死伤
2) смертельно ранить, убить и ранить; смертельное ранение
刺心
ранить душу, поразить в самое сердце
破相
1) ранить лицо, испортить наружность, быть обезображенным, быть изуродованным (напр.: из-за травмы лица)
剥
2) срезать; ранить, повреждать
一语中人
ранить одним словом, 以一句话中伤人。
刿
1) колоть, ранить
刿目[鉥心] ранить глаз [и колоть сердце] (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
打死打伤
убивать и ранить (ударом)
打伤
наносить телесные повреждения; ранить; рана от ушиба
使 受致命伤
смертельно ранить
惨
伤心惨目 ранить сердце (душу) и причинять боль глазам
伤到骨头里
ранить в самую душу
刀笔吏
2) устар. ходатай по делам, поверенный, адвокат, стряпчий (букв. "чиновник меча и кисти", поскольку он мог своей кистью "ранить" словно острым мечом)
伤自尊
ранить достоинство
扎伤
ранить; рана (холодным оружием), укол
伤
1) ранить, повреждать; наносить травму (повреждение); причинять страдание, мучить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. и сов. перех.1) Наносить рану (1), раны.
2) перен. Причинять кому-л. душевную боль, страдание.
синонимы:
язвить; уязвлять, оцарапать, контузить, ссадить. Ср. <Ушибать и Ударять>. См. ушибатьпримеры:
刿目[鉥心]
ранить глаз [и колоть сердце] ([c][i]обр.[/c] о произведении, оставляющем глубокое впечатление[/i])
若使忧能伤人…
если предположить, что горе способно ранить человека, то...
刿目鉥心
ранить глаз (зрение), колоть сердце (душу)
费神伤魂
напрягать все силы духа, ранить себе душу
给以致命创伤
ранить насмерть
打伤...的腿
ранить кого-либо в ногу
说话尖刻会伤感情。
Острые языки могут ранить чувства.
丧权辱国
причинить ущерб стране и уронить ее престиж; наносить ущерб стране и ранить ее престиж; наносить ущерб суверенитету страны и ее национальному престижу; ущемлять суверенитет страны и подрывать ее престиж; утрачивать суверенитет страны и подрывать ее престиж
打伤…的腿
ранить кого в ногу; ранить в ногу
弹片炸伤…
ранить осколком снаряда
使…受致命伤
смертельно ранить
伤十指不如断一指
лучше отрезать один палец, чем ранить десяток
伤害中国人民的感情
ранить чувства китайского народа
伤害两国人民感情
ранить чувства народов двух стран
你可以在营地北边的低洼林地里找到刺蓟之种。它们通常长在树根处,会把你扎伤。
Ты найдешь эти семена в лесных низинах, к северу от Приюта. Чаще всего их можно обнаружить у корней деревьев, они будут колоть и ранить тебя.
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
想要摧毁扎拉赞恩,我们就需要一些能够伤及灵魂的东西。
Если мы собираемся уничтожить Залазана, нам нужно оружие, способное ранить его.
「岩龙蜥」似乎在此地出没,如果出现在旅者经常通行之地,很可能造成伤亡。希望有冒险家能协助千岩军一同巡视,并调查与「岩龙蜥」有关的痕迹。
Если появившиеся в этой области геовишапы забредут на тропы путешественников, они могут кого-нибудь ранить или убить. Искателям приключений необходимо присоединиться к патрулирующим местность Миллелитам и исследовать любые следы геовишапов.
你…你看我身上的伤,不都是魔物打的,总不可能是我自己弄的吧。
В-вы посмотрите, эти раны нанесли мне чудовища. Не мог же я так ранить себя сам?
(所以斯坦利是为了不伤害杰克的感情,才故意提前一步,到这里布置剑和盾吗?)
(Мог ли Стэнли спрятать здесь меч и щит специально, чтобы не ранить чувства Джека?)
这里不许打架。但你可以伤害他们的感情。
Драться здесь не разрешают. Но ранить чувства других тебе никто не сможет запретить!
我不能让沙尔亚伤得太重。
Я не хочу сильно ранить Шалджу.
「我可以刺在让你痛苦的地方,或是让你毫无感觉的地方。」 ~夜炉的伊璐里
«Я могу ранить вас так, чтоб было очень больно, или так, чтобы вы абсолютно ничего не почувствовали». — Иллулия из культа темносветов
地精战斗法术演变出两个专项:制造带疤伤口,以及无疤医治伤口。 而政治会决定谁会得到哪一个。
В боевой магии эльфов развиты два направления: ранить так, чтобы остались шрамы, и исцелить раны, чтобы не было рубцов. С кем и как поступать в каждом случае определяет политика.
大家散开,找个掩护躲好!我们得想办法让它受伤!如果你有弓箭或者法术,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
大家散开,躲在掩护后面!我们需要想办法弄伤它!如果你有弓箭或者法咒,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
恶灵油||效果:包覆这种物质的剑刃,能够增加对幽灵的伤害。调制:这种油用包含以下的原料制成:一个单位的明矾、以太和贤者之石;必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在亡者和活物的世界有条神秘的界线,对不安息的幽灵来讲,它们比人类更容易跨越此界线。要伤害幽灵对手,首先把这种油抹在剑上。只有这样武器才能够真正分开分割两个世界的帘幕,从而对幽灵造成伤害。
Масло от призраков||Действие: Ведьмаки покрывают этой маслянистой смазкой свои клинки перед боем с призраками. Масло увеличивает повреждение, наносимое призракам.Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие купорос, эфир и ребис. В качестве основы используется жир.Продолжительность действия: большая.Между миром живых и миром мертвых проходит таинственная завеса, которую неспокойным духам легче пересечь, чем живым людям. Чтобы ранить создание из загробного мира, необходимо нанести это масло на меч. Только в этом случае клинок пробьет завесу, разделяющую наши миры, и ударит по призраку.
食腐者油||效果:覆盖有这种物质的剑刃,能够增加对食腐者的伤害。调制:这种油藉由混合以下提供的原料制作:两个单位的明矾和一个单位的以太。必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。食腐者有放出有毒瓦斯的习惯。然而,即使最令人作呕的食尸鬼和血棘尸魔,也无法抵挡包覆有食腐者油的剑刃造成的毒伤。
Масло от падальщиков||Действие: Клинок, покрытый этой субстанцией, наносит большее повреждение падальщикам - монстрам, обитающим на кладбищах. Приготовление: Масло готовят из следующих ингредиентов: две меры купороса и одна мера эфира. В качестве базы следует использовать жир.Продолжительность действия: длительная.Падальщики привыкли к ядовитым газам. Однако если ранить обработанным маслом клинком гуля или гравейра, монстры быстро погибают.
我相信你,就像相信所有朋友一样。而且我知道你永远不会再跟我说这种话了,因为你不想∗伤害∗我。所以你有什么需要吗——还有,我们换个话题吧。
Я вам доверяю. Я всегда доверяю друзьям. И я знаю, что вы никогда больше со мной об этом не заговорите, потому что не хотите ∗ранить∗ мои чувства. Так что делайте, что хотите, и давайте сменим тему.
不管她说了什么,都伤不到你。现在的你已经不同往日。更强壮,更健康,而且……
Что бы она там ни говорила, это не может ранить тебя. Теперь ты совершенно другой человек. Ты сильнее, здоровее и...
波涛是很普遍的毒药,对於任何会中毒的生物都很有效。只要将它涂在剑上伤到敌人,就可以慢慢等着毒素发作。
Паучий яд - универсальная отрава, эффективная против любого существа, которое вообще можно отравить. Достаточно нанести масло на острие меча, ранить им противника и подождать, пока яд начнет действовать.
我会在主房点燃火把,然后你就可以出现了,这样会激怒希姆,逼它现身,我就有机会打伤它。
Я зажгу факелы в главном зале. Это и твое присутствие рано или поздно рассердит хима. Он проявится, и я смогу его ранить.
好多血,但不属于人类。窝囊废弄伤了莫克瓦格。
Много крови... Но не человеческой. Трус сумел ранить Моркварга.
不然我们就没法制服它。
Только тогда можно будет его ранить.
接着齐齐摩公主召唤了所有忠诚的姐妹然后领头冲锋!它们齐心协力朝企图伤害王后的敌人发动冲锋。
И тогда принцесса-кикимора призвала всех своих верных сестер, и пошли они в бой! Вместе напали они на врагов, пытаясь ранить их королеву.
鉴于石像鬼相当惊人的体积和重量,阿尔德法印对它们完全无效。它们的身体由岩石构造,不怕火烧,意味着伊格尼法印也派不上用场。导致出血和中毒的武器也是一样。不过猎魔人自有其专属的幸运,它们仍然有几个弱点:银剑能够刺伤它们,阻魔金炸弹则能干扰赋予它们生命的魔法并且造成伤害。
Из-за значительного веса и размера гаргулий, Знак Аард против них не действует. Будучи созданными из камня, они не чувствуют и боли от огня, а значит, Игни будет столь же бесполезен, как и орудия, вызывающие кровотечение или отравление. На счастье, есть у гаргулий кое-какие слабости: они уязвимы для серебряного меча и их можно ранить двимеритовыми бомбами, которые нарушают действие заклинаний, вдохнувших в гаргулью жизнь.
妖灵能够化为虚体,难以伤害。无论如何,要迫使它们化为实体,就需要使用亚登法印设下陷阱,或者使用月之尘炸弹进攻。和对付其他幽灵生物一样,应当使用银剑进攻,最好再涂上一层厚厚的妖灵油。需要注意的是,妖灵在无月之夜里特别危险。
Призрак может принять нематериальную форму, и тогда его чрезвычайно трудно ранить. Чтобы придать ему телесную форму, следует применить Знак Ирден или бомбу Лунная пыль. С призраком в любой его форме сражаются при помощи серебряного меча, лучше всего - покрытым маслом против призраков. Следует помнить, что призраки особенно опасны в безлунную ночь.
得小心别弄伤她。
Ее нельзя ранить.
骸骨...女王...你...不能...碰触...她...你...不能...刺穿...她...你...不能...杀死...她。她...会...永远...统治...我们...永远...服从...
Королева Мертвых... ее... нельзя... коснуться... нельзя... ранить... нельзя... убить... Она... вечна... Она... будет... править... нами... до... скончания... дней...
现在~一切~都能伤害你了...
Теперь тебя можно ранить чем угодно...
不!我的女士!我枯竭的挚爱!是那些愤世嫉俗的谣言伤害了您!
НЕТ! Моя леди! Моя костяная любовь! Пусть все муки ада настигнут того, кто посмел тебя ранить!
我从不知道简单的一句话竟然会比一把匕首还要伤人。那个恶魔疯狂地大笑,然后告诉我,那个女人是他的同类,她是一种吞噬灵魂的恶魔,就像水蛭一般,汲取我的身体和灵魂。她是一种古老的生物,无数个岁月以来,她不断地用爱情去填满一个又一个国王的心,然后,吸干他们的生命。
Никогда раньше не знал, что одно слово может ранить глубже острейшего из кинжалов. Демон, ликуя, признался мне, что она была из его племени - чудовище, поглощающее души, пожирающее, словно пиявка, тела и души. Древнее существо, странствующее от короля к королю, наполняя их сердца любовью, а затем лишая их жизни.
天啊,黯灵骑士!这真是噩耗...无与伦比的噩耗。黯灵骑士是一个不详的象征,秘源猎人。历史上,他们忤逆了自己的主人发动了一场全面战争。黯灵骑士无论何时都有着近乎疯狂的进攻欲望,正如你所见,他们是完美的士兵。
Боги! Рыцари смерти... Это очень плохо... гораздо хуже, чем я ожидала. Это ужасный знак. В прошлом рыцарей смерти создавали только те, кто готовился к тотальной войне. Знаешь, они ведь неуязвимы, их невозможно ранить... Это идеальные солдаты.
由于您以身作则,您的同伴在战斗中可以造成更多伤害,且不会伤害到您。
Вы прирожденный лидер. Ваш спутник наносит дополнительный урон в бою и не может ранить вас самих.
你好呀。这里每样东西都有足够威力,看是要伤人、把人打残或杀掉,都随你高兴。不过我例外,我想出手的时候,一定是杀人。
День добрый. Все, что вы перед собой видите, будет ранить, калечить и убивать по вашему усмотрению. Кроме меня. Я убиваю только когда сама захочу.
морфология:
рáнить (гл 2вид перех инф)
рáнил (гл 2вид перех прош ед муж)
рáнила (гл 2вид перех прош ед жен)
рáнило (гл 2вид перех прош ед ср)
рáнили (гл 2вид перех прош мн)
рáнят (гл 2вид перех наст мн 3-е)
рáню (гл 2вид перех наст ед 1-е)
рáнишь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
рáнит (гл 2вид перех наст ед 3-е)
рáним (гл 2вид перех наст мн 1-е)
рáните (гл 2вид перех наст мн 2-е)
рáнят (гл 2вид перех буд мн 3-е)
рáню (гл 2вид перех буд ед 1-е)
рáнишь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
рáнит (гл 2вид перех буд ед 3-е)
рáним (гл 2вид перех буд мн 1-е)
рáните (гл 2вид перех буд мн 2-е)
рáнь (гл 2вид перех пов ед)
рáньте (гл 2вид перех пов мн)
рáненный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
рáненному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
рáненный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
рáненным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
рáненном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
рáнен (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
рáнена (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
рáнено (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
рáнены (прч крат 2вид перех страд прош мн)
рáненная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
рáненную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
рáненною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
рáненной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
рáненное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
рáненного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
рáненному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
рáненное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
рáненным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
рáненном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
рáненные (прч 2вид перех страд прош мн им)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн род)
рáненным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
рáненные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
рáненными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
рáненных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
рáнивший (прч 2вид перех прош ед муж им)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед муж род)
рáнившему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
рáнивший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
рáнившим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
рáнившем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
рáнившая (прч 2вид перех прош ед жен им)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен род)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
рáнившую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
рáнившею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
рáнившей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
рáнившее (прч 2вид перех прош ед ср им)
рáнившего (прч 2вид перех прош ед ср род)
рáнившему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
рáнившее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
рáнившим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
рáнившем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
рáнившие (прч 2вид перех прош мн им)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн род)
рáнившим (прч 2вид перех прош мн дат)
рáнившие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
рáнившими (прч 2вид перех прош мн тв)
рáнивших (прч 2вид перех прош мн пр)
рáнимый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
рáнимому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
рáнимый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
рáнимом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
рáним (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
рáнима (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
рáнимо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
рáнимы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
рáнимая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
рáнимую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
рáнимою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
рáнимой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
рáнимое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
рáнимого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
рáнимому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
рáнимое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
рáнимом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
рáнимые (прч 2вид перех страд наст мн им)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн род)
рáнимым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
рáнимые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
рáнимыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
рáнимых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
рáнящий (прч 2вид перех наст ед муж им)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед муж род)
рáнящему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
рáнящий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
рáнящим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
рáнящем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
рáнящая (прч 2вид перех наст ед жен им)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен род)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
рáнящую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
рáнящею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
рáнящей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
рáнящее (прч 2вид перех наст ед ср им)
рáнящего (прч 2вид перех наст ед ср род)
рáнящему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
рáнящее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
рáнящим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
рáнящем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
рáнящие (прч 2вид перех наст мн им)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн род)
рáнящим (прч 2вид перех наст мн дат)
рáнящие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
рáнящими (прч 2вид перех наст мн тв)
рáнящих (прч 2вид перех наст мн пр)
рáнив (дееп сов перех прош)
рáня (дееп несов перех наст)