насмерть
1) 致命 zhìmìng, 致死 zhìsǐ
ранить насмерть - 给以致命创伤
забить насмерть - 殴打致死
2) перен. (не щадя жизни)
3) перен. разг. (очень сильно) 要命 yàomìng
испугаться насмерть - 怕得要命
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
致命, 极其, (副)
1. 致命(地), 要命
ранить насмерть 使受致命伤
2. (与биться, драться, защищать, сражаться 等连用)<转>不惜牺牲生命(地)
насмерть биться до победы 不惜牺牲地战斗到胜利
стоять насмерть 死守
3. <转, 俗>极其, 很
испугаться насмерть 怕得要死
〈转, 俗〉极其, 很; 拼命地, 不惜牺牲生命(地); 致死地
致死地; 拼命地, 不惜牺牲生命(地); <转, 俗>极其, 很
слова с:
в русских словах:
раздавить
1) 压坏 yāhuài; (поранить) 压伤 yāshāng; (задавить насмерть) 压死 yāsǐ
разбиваться
разбиться насмерть - 摔死
в китайских словах:
使 吓得魂不附体
перепугать насмерть
鸭子踢死人——没有的事儿
утка залягала насмерть человека – не бывало такого; обр. чушь, ерунда, ничего подобного
死磨硬抗
стоять насмерть, не сдавать позиций
下令死守
дать приказ стоять насмерть
反目成仇
поссориться и стать врагами, поссориться насмерть, рассориться
虎胆龙威
1) обр. стойкий, стоящий насмерть, упорный, несгибаемый (человек)
砸死
раздавить [насмерть]
并骨
2) схватиться насмерть
碰死
被车碰死 быть сбитым насмерть машиной
砸
砸死 раздавить насмерть
撞死
1) убить толчком; задавить насмерть (напр., о транспорте)
鏖兵
сражаться насмерть; кровавая битва; побоище
坐死
1) сесть и раздавить насмерть
辗毙
задавить насмерть
一名老妇过路时被公车辗毙 пожилая женщина была задавлена насмерть автобусом, когда она переходила дорогу
抬杠
抬个死杠 рассориться насмерть
退车
退车撞死人 при движении задним ходом насмерть сбил человека
医坏
лечить неправильно, залечить (насмерть)
惊恐万状
с особенным ужасом; в страшной панике; в ужасном страхе; перепуганный насмерть
厮杀
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
斩杀
2) убить, умертвить; зарубить насмерть
摔死
разбиться насмерть; расшибить насмерть
打硬仗
биться насмерть; вести ожесточенный бой (сражение)
拼
2) жертвовать, отдавать; надрываться, выкладываться, вкалывать; рисковать жизнью; схватываться насмерть
跟他拼了 схватиться с ним насмерть
严防死守
принимать строгие меры предосторожности, бороться до конца, стоять насмерть
寸土必争
сражаться за каждую пядь земли, оборонять каждую пядь; не отступать ни на шаг; стоять насмерть
破斧沉舟
ломать топоры и топить корабли (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться)
踹死
растоптать насмерть; быть растоптанным насмерть
使受致命伤
ранить насмерть; смертельно ранить
砍死
зарубить насмерть
剑在人在
Бой насмерть
跌死
разбиться насмерть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Так, что наступает смерть; до смерти.
б) Не щадя жизни, до победного конца или до смерти.
2) перен. разг. Очень сильно.
примеры:
擡[个]死杠
рассориться насмерть
抬个死杠
рассориться насмерть
跟他拼了
схватиться с ним насмерть
骨软毛悚
перепугаться насмерть, задрожать от страха
他被电车辗死了
он попал под трамвай и был задавлен насмерть
死战了几年
биться насмерть несколько лет
给以致命创伤
ранить насмерть
殴打致死
забить насмерть
他看见尸体时惊恐万状。
Увидев труп, он испугался насмерть.
他怕得要死
Он насмерть перепугался
使…吓得魂不附体
перепугать кого насмерть; перепугать насмерть
一名30多岁女子留下遗书后从13楼跳下身亡
Оставив предсмертную записку, женщина бальзаковского возраста разбилась насмерть спрыгнув с 13 этажа.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
第七军团的英雄们当时都留在了飞艇的前部迎战风暴幼龙,掩护船员撤离。
Герои 7-го легиона стояли насмерть, отражая атаки штормовых драконов во время эвакуации команды корабля.
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
我们撤到了这个倒塌的大厅里,组织起我们最后的防御。
Мы отступили в обрушившийся зал и приготовились биться насмерть.
在我老家的雪原里这么闲站着的话,早该被冻僵了。哈哈哈。
Если стоять без дела среди снежных равнин моей родины, можно замёрзнуть насмерть. Ха-ха.
伙伴,你也要好好锻炼自己才行!不然的话,等我到达了世界的顶点,又有谁能与我殊死厮杀呢?哈哈哈。
Дружище, не прекращай тренировки, ладно? Иначе с кем я буду сражаться насмерть, когда весь мир падёт к моим ногам? Ха-ха-ха!
更何况,我又不是「女士」那种人,对新兵用杀手锏之类的事,我还是做不出的,哈哈哈…
Да и не стану я драться с новобранцами насмерть. Я всё-таки не Синьора, ха-ха-ха...
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
这个简单——回答几个问题,然后死战到底。
Управимся быстро: пара общих вопросов и бой насмерть.
「用一眼留心悬崖道路,以防坠崖而亡。另一眼则要留心天空,以防死亡突降。」~艾尔告兵器专家曼费乌玛
«Одним глазом следите за тропой в утесах, иначе можете сорваться и убиться насмерть. Другим глазом поглядывайте на небо, иначе смерть может сама спикировать на вас».— Манфрид Ульмах, элгодский мастер оружия
「忠诚的束缚可以把人绑到坟墓里。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Оковы преданности могут сдавить насмерть". — Кровакс, правящий эвинкар
斯卡尔怎么能忍受这个地方?这里冷死了!
Тут можно насмерть замерзнуть. Как скаалы вообще это терпят?
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
你会被(它们)踩死的!
И тебя затопчут насмерть!
伊斯米尔的胡子啊,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
依瑞蒂和我在玩狩猎精灵。我的工作是找到精灵,然后除掉它。
Мы с Эйрид играем в Охоту на эльфа. Моя задача - найти эльфа и убить его насмерть.
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯化指环时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
我不会手下留情!
Я буду бить насмерть!
你会被它们踩死的!
И тебя затопчут насмерть!
伊斯米尔的胡子,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯净混合物戒指时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
不惜牺牲地战斗到胜利
насмерть биться до победы
外面太冷了。我会被冻死的,就因为我输了这场愚蠢的金钱游戏。
Там холодно. Я не умею играть в эту вашу тупую игру в деньги и потому замерзну насмерть.
这个小夥子是我看过最强壮的,他可以赤手对付多匹耕田的马匹。他靠格斗赚的钱多到令贵族都眼红。下注吧!
Это самый сильный мужик, какого мне доводилось видеть. Он на пахоте лошадей насмерть загонял, а на боях столько денег заработал, что ему теперь и дворяшки завидуют. Ставки на стол!
然而他相信他们。他把那个女巫凌辱到死。现在只有他才是最重要的…哈,哈。
Поверил. Убил ее, епт, насмерть. И теперь такой важный, что ой-ой-ой.
你疯了吗?你要让有蹄的女夜魔上我上到死吗?
Ты рехнулся?! Ты что, хочешь, чтобы меня баба с копытами насмерть заездила?!
谢谢,好人类。坏人死了。
Спасибо. Добрые люди. Убили злых насмерть.
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
那东西把我给吓死了。
Эта тварь меня насмерть перепугала.
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
如果你放下盾牌,就会被大家拿盾牌砸死。
- Кто бросит свой щит, будет забит этим щитом насмерть.
他一心想要这么做。
Он уперся насмерть.
绝不退缩,绝不挪动,一步都不可能!
Стоять насмерть!
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
如果找不到火堆或者营地我们就要被冻死了。
Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть!
一个精灵和一个兽人一同来到了回音之厅。兽人说他是冻死的,而精灵说他是死于心脏病。
В Зале эха одновременно оказываются эльф и орк. Орк говорит, что замерз насмерть, эльф же умер от сердечного приступа.
诸神在上,什么鬼天气啊这是?如果找不到火堆或者营地我就要被冻死了。
Боги, ну и погода! Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть.
他是个哥布林。你把他锤死了!
Он БЫЛ гоблином. Ты его зашиб насмерть!
你处理掉了那些怪物!如果不是你,我可能已经身首异处了。是你救了我的命!
Быстро вы справились с этими чудовищами! Если бы не вы, меня бы затоптали насмерть. Я обязан вам жизнью!
六天后,他被羊肉叉子从背后捅死了。
Через шесть дней его закололи насмерть вилкой для ягнятины.
你忆起梦语王室的海珀斯。毒药让原本疯狂的他更加疯癫。“我是喜鹊!”他尖叫着飞向死亡。
Вы вспоминаете Гипоса. Дом Снов. Наркотики сделали его еще безумнее, чем он был. "Я сорока!" – закричал он, перед тем как прыгнуть и разбиться насмерть.
先稳住并召唤温迪戈。她必须与你合力抵抗。你们一起就能阻止神王拿走她的灵魂。
Стоять насмерть и воззвать к Виндего. Она должна присоединиться к вашей борьбе. Вместе вы сможете отбить у Короля ее душу.
矮人女王和虚空异兽都不复存在后,矮人们组织了矮人王国历史上最宏大的宴会。当地的酿酒师继任成为了新的国王。六天后,他死于羊肉叉子的刺杀。
Оставшись без королевы, но и без исчадий, гномы закатили величайшую попойку в истории гномьего рода. Новым королем стал местный пивовар. Через шесть дней его закололи насмерть вилкой для ягнятины.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
你是秘源术士,从浮木镇的净源导师手中逃脱。你感到十分饥饿,来到一对蜜熊身旁。这些熊没有攻击你,所以你试着去偷蜂蜜。~啊~的一声,你被蜜蜂叮死了。
Вы колдун Истока, сбежавший из Дрифтвуда от магистров. Вы голодны. Вы натыкаетесь на парочку медовых медведей. Медведи вас не трогают, и вы пытаетесь украсть у них мед. И тут – ~АЙ~ – вас жалят пчелы. Насмерть.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉从背后将其捅死。
обиженный придворный не заколол ее насмерть вилкой для ягнятины.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
达莉丝,别想着给我戴上秘源颈圈!我是秘源术士大恶棍,我会把你杀掉的!
Ты не наденешь на меня ошейник, Даллис! Я большая злая колдунья, и я тебя насмерть убью!
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉子从背后将其刺死。
пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
我只庆幸我们还没阵亡。
Как хорошо, что мы не разбились насмерть.
东西那么多会不会把你压垮啊?
Тебя там этим хламом насмерть еще не задавило?
拜托,小蓝,别把女孩子闷坏了。
О боже, Комбез, ты можешь уболтать девушку насмерть.
北仔怕得逃跑了。他雇用了几个手下,现在躲在展望丘。
А Норти перепуган насмерть. Нанял громил и укрылся в районе Проспект-Хилл.
球队还会把观众打到死呢,所以才会有“旁观运动”这一说。
Часто команды забивали насмерть даже зрителей. Поэтому места в первых рядах стоили бешеные деньги.
我知道你在说笑,但身为医生,我觉得我有义务提醒你,毫无保护下暴露在辐射之中只会要了你的命。死亡。三声死,二声亡。
Я знаю, что вы шутите, но как врач не могу не напомнить: радиация вас убьет. Совсем убьет, насмерть.
两队会用叫做“球棒”的东西把对方打到死,最棒的球棒就叫做死打棒。千真万确。
Побеждала команда, которая забивала вторую насмерть штуками под названием "биты", а самые крутые биты назывались "Мухобои".
除非你拿枪出来把它杀了。这样血和内脏都会喷到我们身上。一定超酷。
Разве что вы вытащите пушку и застрелите его насмерть. И тогда нас зальет кровищей, завалит кишками и всем прочим. Это будет круто.
морфология:
нáсмерть (нар опред спос)
ссылается на:
不顾性命地守住阵地, 死命守住阵地