скала
山岩 shānyán, 岩石 yánshí; (отвесная) 悬崖 xuányá, 断崖 duànyá, 峭壁 qiàobì
отвесная скала - 陡直的岩石; 悬崖
подводная скала - 暗礁
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
система комплексной автоматизации Ленинградской АЭС(ЭВМ для АЭС) 列宁格勒原子能发电站综合自动化系统(原子能发电站电子计算机)
(шкала)刻度盘; 刻度; 比例尺; 标尺; 标度; 升降表; 比率; 级差表, 等级表(工资等的)
音阶; 音列; 山岩; 悬崖; 绝壁; 礁; 悬崖; 岩
(шкала) 刻度; 刻度盘; 尺寸; 度标
[机]刻度盘; 刻度; [地]岩石; 悬崖
1. 音阶; 音列 ; 2.山岩; 悬崖
①刻度盘, 刻度 ; ②尺寸, 级, 度
山岩; 峭壁; 刻度盘; 刻度; 音阶
岩石, 岩盘; 悬崖, 峭壁
岩石; 悬崖; 峭壁; 岩礁
崖, 悬崖, 山岩, 岩礁
岩, 礁, 绝壁, 悬崖
①刻度, 标度②刻度盘
刻度, 标度, 刻度盘
岩石, 峭壁, 悬崖
①刻度盘②刻度
见 шкала
见 шкала
尺度, 标度
峭壁, 岩石
绝壁;岩石
刻度盘刻度
斯卡拉
岩壁
悬崖, 岩石
1.刻度盘;2.刻度; ①刻度②刻度盘
山岩; 岩礁; 悬崖, 峭壁(多半指高大而尖的山岩)
пустынные скалы на берегу моря 海岸上光秃秃的岩崖
Кругом были одни дикие скалы. 四周围尽是荒野的山岩。
отвесная скала 陡峭的岩石(悬崖)
подводная скала 暗礁скала, -ы[阴]
1. 〈旧〉=
2. 〈
1. 1. 音阶; 音列
2. 山岩; 悬崖
2. 绝壁; 悬崖; 岩; 礁
刻度, 刻度盘, 山岩, 悬崖, 峭壁, , 复-алы(阴)山岩, 悬崖, 峭壁, 绝壁
подводная скала 暗礁
(шкала)刻度盘; 刻度; 比例尺; 标尺; 标度; 升降表; 比率; 级差表, 等级表(工资等的)
复-алы [阴]山岩, 悬崖, 峭壁, 绝壁
подводная скакун 暗礁
音阶; 音列; 山岩; 悬崖; 绝壁; 礁; 悬崖; 岩
(шкала) 刻度; 刻度盘; 尺寸; 度标
[机]刻度盘; 刻度; [地]岩石; 悬崖
1. 音阶; 音列 ; 2.山岩; 悬崖
①刻度盘, 刻度 ; ②尺寸, 级, 度
山岩; 峭壁; 刻度盘; 刻度; 音阶
[罪犯]内侧兜
со скалы 从衣袋里, 从兜里
Я бродил среди скал, я Европу искал. [中小学生]<谑讽>地理课
岩石, 岩盘; 悬崖, 峭壁
岩石; 悬崖; 峭壁; 岩礁
崖, 悬崖, 山岩, 岩礁
岩, 礁, 绝壁, 悬崖
①刻度, 标度②刻度盘
刻度, 标度, 刻度盘
岩石, 峭壁, 悬崖
①刻度盘②刻度
见 шкала
见 шкала
尺度, 标度
峭壁, 岩石
绝壁;岩石
刻度盘刻度
斯卡拉
岩壁
悬崖, 岩石
1.刻度盘;2.刻度; ①刻度②刻度盘
слова с:
метаморфическая скала
отвесная скала
подводная скала
подстилающая скала
прибрежная скала
скаладчато-покровная структура
скаламбурить
трещиноватая скала
шишкообразная скала
экзотическая скала
в русских словах:
распадаться
скала от подземного удара распалась - 岩石受地下的震动崩落了
недоступный
недоступная скала - 上不去的悬崖
в китайских словах:
冰原岛峰
геол. нунатак (скала, выступающая над поверхностью ледника)
寒岩
холодный утес (скала, обрыв), закрытый от солнца; затененный утес
崖壁
скала, утес, обрыв, уступ, воен. эскарп
弧立礁, 分立礁
отдельный скала
穿岩
скала чуаньянь
山壁
горная круча, крутой обрыв, отвесная скала
崖石
отвесная скала
碪
2) hǎn утес, скала
山石
геол. скала, камень
㠉
сущ. голая скала, утес (в составе географических названий)
盘石
1) огромный камень, скала
怪石
1) камень (скала, утес) причудливой формы
崖垄
скалистый холм, куполообразная скала
崖
1) скала, утес; выступ; обрыв; обрывистый, скалистый
崊
скала; камень
山岩
скала; утес
陡棱棱
陡棱棱的峭壁 крутая скала
㠀
сущ. островок; скала среди моря
乌鲁汝
Улуру; Эрс-Рок (массивная оранжево-коричневая скала овальной формы в Австралии)
石
3) shí скала, утес; непоколебимый, прочный, неизменный; твердый; величественный
石罅 расщелина в скалах
奥帕斯诺斯季礁
скала Камень Опасности
石崖
утес, скала
攀登不上去的悬崖
недоступный скала; недоступная скала
岩壁
геол. дайка, скала
厓
1) сокр. вм. 崖 (скала, утес; обрыв; выступ)
岩石
скала; горная порода; камень; скальный грунт; петрографический
中流砥柱
геогр. Дичжу (каменная скала, выступающая по середине реки Хуанхэ; обр. стоять, как скала против течения (о надежном человеке); надежная опора
磐
скала, каменная глыба
磐石
1) скала, каменная глыба
礁岩
риф, скала
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж. устар.
1) То же, что: шкала.
2) Ряд звуков, расположенных по высоте.
II
ж.
Каменистый утес или гора с крутыми, отвесными склонами, острыми выступами.
синонимы:
см. каменьпримеры:
穹石
высокая скала, огромный куполообразный камень
单椒
одиночная вершина (скала)
绝巉
обрывистая скала
上不去的悬崖
недоступная скала
岩石受地下的震动崩落了
скала от подземного удара распалась
陡直的岩石
отвесная скала
陡棱棱的峭壁
крутая скала
直布罗陀巨岩
Гибралтарская скала
山岩裂开了
Скала расступилась
中流砥柱
как скала на стремнине
峙立
стоять как скала
像墙壁般的山崖
скала наподобие стены
峭壁有塌落的危险。
Скала грозит обвалом.
石母所知
То, что знает Мать-Скала
有个名叫玛高兹的萨满祭司对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在奥格瑞玛外面的山里有个叫骷髅石的山洞,有一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
与罗伯特同时期的意大利北部城市维罗纳的统治者甘格朗德,他的墓地经过考古发掘、整理,发现棺中遗体遍体都缠着中国丝绸。
При археологических раскопках и описании могилы правителя североитальянского города Верона, современника Роберта [Анжуйского], Кан Гранде делла Скала, было обнаружено, что тело в гробу полностью обмотано китайским шёлком.
这里西南方,有一处可以俯瞰大海的悬崖,叫作死亡高地。你立刻去那里找到高级指挥官埃雷特,那家伙全权负责消灭先锋军的行动。
Далеко на юго-запад отсюда находится Уступ Смерти – большая скала, возвышающаяся над морем среди других скал. Там ты найдешь лорда-командира Арета, который лично командует уничтожением Натиска.
往北边去吧,<name>。跟杜隆塔尔德拉诺什尔封锁线的执行者戈尔谈谈。他负责保卫奥格瑞玛航道的安全,他所在的码头旁边就是骷髅石。我相信他会对我们未完成的事业感兴趣的。
Отправляйся прямо на север, <имя>. Поговори с Гором "Головорезом" на заставе Драношар. Он в Оргриммаре отвечает за безопасность торговых путей, а Скала Черепа находится прямо рядом с его драгоценными погрузочными платформами. Думаю, закончить тут наше дело – в его интересах.
我们有一位名叫玛高兹的强大的萨满祭司,对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在山里——就在奥格瑞玛外面!——有一座被称为骷髅石的山洞,一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших лучших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
是时候了。石母要和你交谈。你可以在深岩之洲北部找到她的王座,就在侵蚀荒地的上方。
Время пришло. Мать-Скала будет говорить с тобой. Ее трон ты найдешь в северной части Подземья, сразу за Изъеденным оврагом.
石父在巨石之炉的南面等你回来。
Отец-Скала ждет твоего возвращения к югу от Каменного очага.
这块石头尚未被开发!它能创造出的财富甚至能超过大战时期的贸易大王!我需要样本。更多的样本。哪儿的样本都要!
Эта скала – кладезь сокровищ! Королям и принцам такое не снилось! Мне нужны образцы. Много образцов. Отовсюду!
<name>。火刃氏族就躲在奥格瑞玛东部的骷髅石山洞里。他们在洞中进行邪恶的仪式,用灼热项圈去燃烧自己的身体。
<имя>! Пылающий Клинок захватил пещеру к востоку от Оргриммара, известную как Скала Черепа. Сектанты совершают там свои гнусные обряды и сжигают собственную плоть обжигающими ошейниками.
我们必须分头行动。格斯逊让我身负重伤,到现在还没有恢复,我不想让石母看出我的虚弱。这个任务就交给你了。
Нам надо разделиться. Я еще не оправился от ран после столкновения с Гетзуном. Нельзя, чтобы Мать-Скала видела мою слабость. Эта задача ложится на твои плечи.
告诉大地之环,石母塞拉赞恩将与你们并肩作战!
Передай своим Служителям Земли, что Мать-Скала Теразан их поддержит!
标志性地面防御建筑,经典铸就永恒!这一经典之作让建筑大师不免心生几分感怀。
Легенда наземной обороны, надежная как скала! Классика, от которой у главного строителя сладко замирает сердце.
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
至于「瀑布的心」,应该就是瀑布左侧的山崖之上吧,我巡逻的时候从瀑布下面眺望过那里。
«Сердце водопада» - это скала слева от водопада.
坚若磐石的岩生猛兽
Гео зверь, крепкий как скала
哪一座才是…
Та ли это скала...
从星落湖向东一段距离,在海滩的南方有一片山地。
На востоке от озера Звездопадов есть высокая скала. Ты найдёшь её, если будешь двигаться на юг вдоль пляжа.
歌手,你想要的海风与高处的风,在那里都能找到吧。
Там есть и высокая скала, и морской ветер. Такое место подойдёт, бард?
这块漂浮的大石头对你有什么 价值?
Зачем тебе вообще понадобилась эта летающая скала?
如果石母看到你,她一定会笑破肚皮的。
Мать-Скала бы лопнула от смеха, увидев тебя тут.
我的意志坚如磐石!我必须 获胜!
Моя воля — скала! Я должен одержать верх!
和大山一样强壮
Мощная, как скала
乌石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
乌石镇是纯丹莫的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
鸦石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
鸦石镇是纯丹莫族的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
我抵达了索瑟海姆,打算找到想要杀我的人身上便条中所提到的“密拉克”。也许鸦石镇里会有人知道关于他的事。
Поиски некоего Мирака, подославшего ко мне убийц, привели меня на Солстейм. Возможно, в городке под названием Воронья Скала найдется кто-нибудь, кому знакомо это имя.
我们现在也是在苦苦撑着。少了矿坑,乌石镇应该也撑不了多久了。
А теперь мы тут едва справляемся. Без шахты Воронья Скала долго не продержится.
大多数被放逐的暗精灵都把瓦登费尔当作家。而乌石镇是我的家……愿它生生不息。
Большинство темных эльфов называет своим домом Вварденфелл. Я считаю, наш дом - Воронья Скала, да простоит она тысячу лет.
乌石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
你把乌石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
这里就是乌石镇?好像没什么有看头的。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我跟我太太尽力要喂饱乌石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
我们到啦,这就是乌石镇。再次看到它,实在叫人高兴不起来。
Ну вот, мы на месте. Это Воронья Скала. Не могу сказать, что шибко рад ее видеть.
给我听好,乌石镇还有未来。
Помяни мои слова. Воронья Скала жива и будет жить.
乌石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
这些年来,乌石镇得以存活,全得归功于莫尔凡议员。你最好去拜访他一下。
Советник Морвейн - единственная причина, по которой Воронья Скала продержалась столько лет. Непременно зайди к нему.
矿场开张了之后,乌石镇再度成为丹莫的重要殖民地。
Теперь, когда шахты открыты, Воронья Скала снова станет крупной данмерской колонией.
嗯?喔,乌石镇。没错。
Хм-м? О. Воронья Скала. Верно.
你也被困在乌石镇了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
矿场关闭后,不晓得乌石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
就在这里的东北方有一座岛屿。那里有座暗精灵所居住的,被称为“乌石镇”的小型村镇;此外还有由少许诺德人居住的“斯卡尔村”。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
我们现在也是在苦苦撑着。少了矿坑,鸦石镇应该也撑不了多久了。
А теперь мы тут едва справляемся. Без шахты Воронья Скала долго не продержится.
大多数被放逐的暗精灵都把瓦登费尔当作家。而鸦石镇是我的家……愿它生生不息。
Большинство темных эльфов называет своим домом Вварденфелл. Я считаю, наш дом - Воронья Скала, да простоит она тысячу лет.
鸦石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
你把鸦石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
这就是鸦石镇吗?好像没什么了不起。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我跟我太太尽力要喂饱鸦石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
我们到啦,这就是鸦石镇。再次看到它,实在叫人高兴不起来。
Ну вот, мы на месте. Это Воронья Скала. Не могу сказать, что шибко рад ее видеть.
给我听好,鸦石镇还有未来。
Помяни мои слова. Воронья Скала жива и будет жить.
鸦石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫族正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
这些年来,鸦石镇得以存活,全得归功于莫尔凡议员。你最好去拜访他一下。
Советник Морвейн - единственная причина, по которой Воронья Скала продержалась столько лет. Непременно зайди к нему.
矿场开张了之后,鸦石镇再度成为丹莫族的重要殖民地。
Теперь, когда шахты открыты, Воронья Скала снова станет крупной данмерской колонией.
嗯?喔,鸦石镇。没错。
Хм-м? О. Воронья Скала. Верно.
你也被困在鸦石了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
矿场关闭后,不知道鸦石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
那是一座岛,位在这里的东北方。岛上有一个暗精灵城镇叫做鸦石镇,还有一群诺德人住在斯卡尔村。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
那么我欢迎你。他们叫我「石块」。
В таком случае, милости прошу. Меня зовут Скала.
警督维持着一贯的冷酷和镇静。他默默掏出自己的笔记本。
Лейтенант по-прежнему спокоен как скала. Он бесшумно достает свой блокнот.
他太酷了,绝对地人间少有。
Он крут как скала. Глыба, а не человек.
“胡说,哈里,真是胡说!我是说,看看你!”他朝着你抬起双手。“以你的年纪来看,你现在显然是达到了身体的巅峰状态。你就像一只真正的银背狼!”
«Ерунда, Гарри, ерунда! Посмотрите на себя!» Он вытягивает руки в твоем направлении. «Для своего возраста вы явно в прекрасной физической форме. Просто скала!»
然而,我的祖国就是如此:因为充满恐惧而残忍无情,冰冷如石,氛围与思考也变得黑暗与严酷。
К несчастью, такова моя отчизна: исполненная страхом и оттого не знающая сострадания, холодная, как скала, мрачная и суровая в сердцах и помыслах.
徽章在振动,巨石里肯定充盈着魔法。
Медальон аж дрожит. Эта скала, должно быть, пропитана магией.
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
水…鬼…岩。
Скала... Утопленников...
哦,你是我的大英雄!给予我在心灵疲惫和困难时的避风港!
Ну, тогда ты, несомненно, мой герой! Скала, за которой я смогу укрыться в эти тяжелые и страшные времена!
啊,石之厅!如同巨峰一样沉稳,钻石一般坚固!这种元素并不善于精细的动作,但势大力沉的一击可不能忽视!早晚你也会这样。
Да, зал камня! Сильный, как сердце гор, прочный, как неграненые алмазы! Обычная скала не отличается утонченностью, но сил ей не занимать. Со временем вы сравнитесь с ней.
морфология:
скáлá (сущ неод ед жен им)
скáлы́ (сущ неод ед жен род)
скáле́ (сущ неод ед жен дат)
скáлу́ (сущ неод ед жен вин)
скáло́й (сущ неод ед жен тв)
скáло́ю (сущ неод ед жен тв)
скáле́ (сущ неод ед жен пр)
скáлы (сущ неод мн им)
скáл (сущ неод мн род)
скáлам (сущ неод мн дат)
скáлы (сущ неод мн вин)
скáлами (сущ неод мн тв)
скáлах (сущ неод мн пр)
скáло (сущ неод ед ср им)
скáла (сущ неод ед ср род)
скáлу (сущ неод ед ср дат)
скáло (сущ неод ед ср вин)
скáлом (сущ неод ед ср тв)
скáле (сущ неод ед ср пр)
скáла (сущ неод мн им)
скáл (сущ неод мн род)
скáлам (сущ неод мн дат)
скáла (сущ неод мн вин)
скáлами (сущ неод мн тв)
скáлах (сущ неод мн пр)
скáть (гл несов перех инф)
скáл (гл несов перех прош ед муж)
скáла (гл несов перех прош ед жен)
скáло (гл несов перех прош ед ср)
скáли (гл несов перех прош мн)
ску́т (гл несов перех наст мн 3-е)
ску́ (гл несов перех наст ед 1-е)
скЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
скЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
скЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
скЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
ски́ (гл несов перех пов ед)
ски́те (гл несов перех пов мн)
скáвший (прч несов перех прош ед муж им)
скáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
скáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
скáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
скáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
скáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
скáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
скáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
скáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
скáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
скáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
скáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
скáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
скáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
скáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
скáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
скáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
скáвшие (прч несов перех прош мн им)
скáвших (прч несов перех прош мн род)
скáвшим (прч несов перех прош мн дат)
скáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
скáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
скáвшими (прч несов перех прош мн тв)
скáвших (прч несов перех прош мн пр)
скáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
скáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
скáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
скáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
скáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
скáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
скáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
скáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
скáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
скáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
скáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
скáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
скáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
скáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
скáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
скáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
скáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
скáнные (прч несов перех страд прош мн им)
скáнных (прч несов перех страд прош мн род)
скáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
скáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
скáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
скáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
скáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
скáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
скáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
скáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
скáны (прч крат несов перех страд прош мн)
ско́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ско́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ско́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ско́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ско́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ско́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ско́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ско́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ско́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ско́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ско́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ско́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ско́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ско́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ско́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ско́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ско́мые (прч несов перех страд наст мн им)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн род)
ско́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
ско́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ско́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ско́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
ско́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ско́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ско́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ско́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
скáющий (прч несов перех наст ед муж им)
скáющего (прч несов перех наст ед муж род)
скáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
скáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
скáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
скáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
скáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
скáющая (прч несов перех наст ед жен им)
скáющей (прч несов перех наст ед жен род)
скáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
скáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
скáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
скáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
скáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
скáющее (прч несов перех наст ед ср им)
скáющего (прч несов перех наст ед ср род)
скáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
скáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
скáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
скáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
скáющие (прч несов перех наст мн им)
скáющих (прч несов перех наст мн род)
скáющим (прч несов перех наст мн дат)
скáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
скáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
скáющими (прч несов перех наст мн тв)
скáющих (прч несов перех наст мн пр)
скáя (дееп несов перех наст)