Черт побери
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
真见鬼
черт возьми, черт побери, вот это да
勒个去
черт побери (интернет сленг)
晕了
жарг. черт! черт побери! блин! (выражение недовольства, не относится к ненормативной лексике)
奶奶的
1) груб. мать твою! вот черт, черт побери!,
该死
2) чертов, проклятый; черт побери!
该死, 我忘了带钱包 черт побери, я забыл взять кошелек
见鬼
3) черт побери! к чертям!
примеры:
- 你他妈怎么开车呢!
- 你他妈怎么说话呢!
- 你他妈怎么说话呢!
- Чего ты так быстро гонишь (ездишь), черт побери!
- А ты, черт тебя дери, чего так разговариваешь!
- А ты, черт тебя дери, чего так разговариваешь!
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
你说得没错,他一定会付出代价。
Он заплатит, это точно, черт побери.
什么?你在说什么鬼话?
Что? О чем вы, черт побери?
你他妈说得对极了。
Это точно, черт побери.
滚开,你是什么鬼东西?
Не подходи ко мне! Кто ты, черт побери!
你不会……就连……你也……
Ты не... даже не... ты... Черт побери.
我们是士兵,该死!
Мы воины, черт побери! Мы должны воевать!
该死!这种事老是发生在我身上。或许我们可以贿赂某人…
Черт побери, ну почему это всегда происходит со мной? Хммм, ладно, может удастся кого-то подкупить.
我来这儿有另一个理由。
Не нужен мне гроб, черт побери. Я тут по другой причине.
用平底锅敲他,然后告诉你哥哥。想想你的小孩子!
В следующий раз врежь ему сковородкой - сразу иначе запоет. Ты же женщина, где твоя гордость, черт побери?
该死,我不懂!人应该怎么对其他人?从来不会有人说,你得停止杀害怪物,对吧?
Черт побери, а я не понял! Каким образом одно связано с другим? Никто не сказал, что тебе надо перестать убивать монстров! Я ошибаюсь?
没错,家庭,嗯,是社会的根基,唔,全都说清楚的话我会噎住的…
Ну да. Семья, ик - ячейка общества, ик, черт побери, меня пробрала икота...
没错。但我们会找到他们的。
Ты прав, Волк. Это серьезное дело. Мы найдем их, черт побери.
见鬼,哈里,就是这个意思!
Черт побери, Гарри. Именно это я и хочу сказать!
“出什么事了?”警督被迫大喊出声,盖住了扬声器里传出的未来主义音乐。“你都伤了一条腿了,还想要跳舞?”
что происходит?! — Лейтенанту приходится перекрикивать футуристическую музыку, грохочущую из динамиков. — как, черт побери, вам удается так отплясывать со сломанной ногой?
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
他∗说过∗的,他绝对说过什么装置的事,该死…
Нет, он ∗говорил∗. Он точно сказал что-то про аппарат, черт побери...
还用得着我问吗?见鬼了,哈里——你可是朝我最强壮的手下脸上来了一记回旋踢啊。我自己从窗户里看到的!
Не хочу ли я спросить? Черт побери, Гарри, вы врезали самому сильному моему сотруднику ногой с разворота. Я видел из окна!
你他妈真说对了,我就是很危险。
Да, черт побери, еще как опасен.
∗“混账∗,∗混蛋∗?那都是什么?!是什么鬼话?!”
∗Mulkku∗, ∗vittupää∗? Что это значит?! Что это вообще за слова, черт побери?!
“该死,哈里……如果我真的上了你的个人黑名单,记得首先要警告我。我保证也会对你表现出同等的礼貌。”他笑了。
«Черт побери, Гарри... Пожалуйста, предупредите, если я когда-нибудь попаду в ваш черный список. Обещаю оказать вам такую же любезность», — смеется он.
“该死的,就是这样没错,哈里!”他的拳头又落到了桌面上。“总有一天,我会让工人变得和她一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Конечно замышляю, черт побери!» Он снова бьет кулаком по столу. «Однажды я сделаю рабочего человека таким же богатым, как она. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой граждан».
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,警督,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы, лейтенант и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
该死,我们得永久关闭那个垃圾场才行。
Черт побери, надо окончательно запечатать эту свалку.
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
见鬼,管他的呢,你就接受呗。因为你的样子明显就∗想∗当库斯托警探。
Ох, черт побери, будь по-твоему. Раз ты так ∗хочешь∗ быть детективом Кусто.
见鬼,你真是一点用也没有。
Никакой помощи от вас не дождешься, черт побери.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
真够直接的。我是个枪法高超的警察。
Так и есть, черт побери! Я бьющий без промаха коп.
放过它吧,警官!买几本好书,你应该…被那些书∗吸引∗的!
Да забудьте вы про эти занавески! Купите лучше книг, черт побери, они же должны... ∗притягивать∗ вас!
那是什么鬼?
Это еще что такое, черт побери?
该死的警督,你就没有求知欲的吗?
Черт побери, лейтенант, неужто тебе неведома любознательность?
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
“该死的没错,我是有自己的打算,哈里!”他的拳头又落到了桌面上。“总有一天,我会让工人变得像∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Конечно замышляю, черт побери, Гарри!» Он снова бьет кулаком по столу. «Я собираюсь сделать рабочего человека таким же богатым, как ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
我的天啦,等等——你到底想告诉我什么?
Боже мой... Что вы мне такое рассказываете, черт побери?
“见鬼,哈里,就是这个意思!”他转向警督。“当然了,我只是在开玩笑。”
«Черт побери, Гарри. Именно это я и хочу сказать!» Он поворачивается к лейтенанту. «Я, конечно же, просто шучу».
该死,你是个成年人了,警督想到。不应该∗保护欲∗过剩的。
Черт побери, — думает лейтенант, — ты же взрослый человек. Что это за ∗гиперопека∗?
“他妈的,孩子……”他转向你,皱起眉头。“作为一名执法人员,你不应该……操!你讲完了吗?”
Черт побери, сынок... — Нахмурившись, он снова поворачивается к тебе. — Ты же представитель правопорядка, нельзя же быть таким... дери тебя за ногу! Надеюсь, это всё?
哈里,我监听了她的船舱。我监听了她的整艘船。我用摄像机监视她的船。我甚至想监听那个保温杯,不过被我的手下劝下来了。
Гарри, я поставил прослушку в ее каюте. Я напичкал жучками всю ее лодку. За ее посудиной следили камеры. Я, черт побери, даже в ее термос хотел засунуть жучок, но мои ребята отсоветовали.
∗合格的游艇驾驶员∗……多么诱人。那个该死的许可证在哪?
∗Квалифицированный оператор прогулочных яхт∗... Звучит, конечно, интересно, но где же, черт побери, ее права?
你是不是活着的时候也这么麻烦?
Черт побери, ты при жизни тоже был такой занудный?
瑞达尼亚人很快就会来了。可恶,秘密通道在哪里?
Через минуту здесь будут солдаты... Черт побери, где этот тайный ход?
天哪,这场战斗真是惨烈!我没想到还能活下来,如果没有你的及时援手,我一定会被干掉!真不敢相信,其他人全都死了...不过,妈蛋,能活着还真是爽!
О боги, ну и битва! Даже не думал, что выживу - да и не выжил бы, если бы не твое своевременное вмешательство! До сих пор не могу поверить, что все остальные погибли... Но, черт побери, как хорошо жить!
你就是我的目标!神的意旨随我而行!女神需要你的鲜血,我能响应她的召唤她会很高兴的!
Черт побери, точно! На моей стороне божественное право! Богиня требует твоей крови, и я с радостью откликнусь на ее зов!
杀千刀的,你当然会了!
Это уж точно, черт побери!
我名叫埃比尼泽,很高兴认识你!你可能已经在这附近遇到了一些悲伤的灵魂,但是我肯定我和他们不一样。
Меня зовут Эбенезер; рад познакомиться! Возможно, тебе уже пришлось повстречать здесь разные печальные души, но я, черт побери, не принадлежу к ним.
天哪,这场战斗真是惨烈!我没想到我们还能活下来,如果没有你的及时援手,我们一定会被干掉!真不敢相信,我们所有人都活了下来...该死的,能活下来真好!
О боги, ну и битва! Даже не думал, что мы выживем - да и не выжили бы, если бы не твое своевременное вмешательство! До сих пор не могу поверить, что мы все спаслись... Черт побери, как хорошо жить!
那个老家伙就像一只小母牛一样胖。她一刻也不会离开那只羊,她肯定不会饿到它的。
Эта старая кошелка толста как корова; овцы она даже не хватится, и, черт побери, голодать точно не будет.
要是你都不敢当面对质,那还提什么逮捕的要求?真该死,你这不是在浪费时间吗!
Если тебе не хватает доказательств, чтобы арестовать подозреваемого, зачем вообще об этом говорить? Черт побери, ты просто зря тратишь мое время!
天哪,这场战斗真是惨烈!我没想到我们还能活下来,如果没有你的及时援手,我们一定会被干掉!真不敢相信,我们居然还能有人活着...该死的,能活下来真好!
О боги, ну и битва! Даже не думал, что мы выживем - да и не выжили бы, если бы не твое своевременное вмешательство! До сих пор не могу поверить, что кто-то из нас остался в живых... Черт побери, как хорошо жить!
干,天啊……
Да черт побери...
才不要咧。
Нет, черт побери.
不,可恶!
Нет, черт побери!
...不,不。我们没有时间...再多考虑了,该死!
...нет, нет. У нас нет времени... думай, черт побери!
嘿,如果这里有开派对,我一定会去。
Ну, я был бы, черт побери, если бы у нас устраивали вечеринки.
是啊。我也有话想说。第一句是:“你到底是谁?”
Да, я и сам хочу сказать пару слов. Для начала "вы кто такой, черт побери?"
这是个该死的破坏者。那些在淡水下面的冷凝器,不是暴风雨弄坏的。
Это диверсант, черт побери. Те конденсаторы у пресной воды их уничтожила не буря.
我随时都愿意和你共饮,船长。天啊,我真想现在就来一杯。
Кэп, я с тобой пить готов хоть каждый день. Черт побери, да хоть сейчас могу выпить.
我厌倦了静静等待有趣的事上门。年纪也不小了,这点无庸置疑。
Мне надоело ждать, когда произойдет что-нибудь интересное. Я ведь не молодею, черт побери.
你到底是什么鬼?世界上只有一个旧型合成人有自由意识,而我只有照镜子才会看到他。
Да кто вы такой, черт побери? Есть только один синт с пластиковым лицом и самосознанием и я вижу его только в зеркале.
你说得一点也没错。迷雾里有各式的危险。大多数人都乐于躲在匕港镇的护墙之后。但你不一样。
Еще бы, черт побери. В тумане полно мерзких тварей. Мало кто захочет выходить из Корпуса Фар-Харбора. В отличие от тебя.
老实说,我觉得你从来不在乎我怎么想。或许你永远都不会在乎。或许我只是在这里浪费时间。
По-моему, тебе плевать на то, что я думаю. Черт побери, да ты никогда меня и не слушаешь. Может, я действительно просто зря теряю с тобой время.
嗯,也他妈的差不多是时候了。
Ну наконец-то, черт побери.
你他妈真是个好大头目。
Черт побери, а ты отличный босс.
而这件事真是太可耻了。
И это просто позор, черт побери.
你真他妈的是个天才。
Да ты просто гений, черт побери.
找掩护,他妈的!
Спрячьтесь где-нибудь, черт побери!
拜托!这他妈超单纯的。
Да ладно! Все же просто, черт побери.
玫格丝应该有脑袋才对。她到底在想什么?
Черт побери! О чем только думала Мэгги?
所以你想要什么啦?
И да тебе что-нибудь нужно, черт побери?
不,可恶!看我把你给宰了!
Нет, черт побери! Я тебя на кусочки порву!
你到底出了什么事,老大?
Черт побери, босс, что с тобой происходит?
什么?你怎么会知道这件事?
Что? Черт побери, откуда вы про него знаете?
一点都没错!哼,我来头可不小。
Точно, черт побери! Я местная достопримечательность.
我的老……你刚才有没有在听啊?
Да черт побери... Ты меня вообще не слушаешь, что ли?
核口世界全点亮了……他妈真是美极了。
"Ядер-Мир" весь в огнях... Это же прекрасно, черт побери.
不是啦,他妈的。小声一点。我在说的是吓商人的事。
Нет, черт побери! Потише. Я про то, чтобы напугать торговцев.
呃……你他妈的最好如此。要是这是个错误,我就跟你算帐。
Надеюсь, черт побери. Если окажется, что я ошибся, тебе несдобровать.
那是什么鬼?学院利用我们替他们清垃圾吗?
Что это было, черт побери? Институт отправляет к нам все устаревшие модели?
我们用竞赛的密码进来的。你到底发生了什么事?
Мы ввели код для соревнования и вошли. А что случилось с тобой, черт побери?
我的妈呀!我不……我甚至不知道这是什么意思!寇特,天啊,他出局了!
Черт побери! Я даже... я даже не знаю, что это значит! Ребята, Кольтер мертв.
他们知道进来的风险。但管他的,反正他们原本可能全部都活不久了。
Они знали, на что шли. Черт побери, наверное, они все равно умерли бы молодыми.
没错,你感谢我是应该的。我可不是每天都会来拜访平民百姓。
Вот именно, черт побери. Скажи спасибо ведь я не каждый день захожу в гости к крестьянам.
想活着走出去的话就听好了。我只有一分钟。
Так, если тебе жизнь дорога, черт побери, слушай внимательно. У меня времени всего минута.
但是他妈的……看来你让我失望了。你是个软脚虾,对笨蛋心软,甚至还帮他们。
Но, черт побери... Ты меня разочаровываешь. Ты размазня, жалеешь лохов и даже помогаешь им.
我知道不会有援军,而且我绝对不会成为泥沼蟹幼虫的食物,所以我要自己决定自己的命运。
Я знаю, что помощь не придет, но, черт побери, закуской для болотников я не стану. Своей судьбой я распоряжусь сам.
该死的,关恩。
Черт побери, Гвен.
快打开这该死的门。
Открывай, черт побери.
该死,有敌人。
Черт побери, противник.
凭什么要我别走?
А почему бы и нет, черт побери?
该死!你们一群没用的家伙。
Черт побери! От вас никакого проку.
你是在跟我玩游戏吗,混蛋?
Вы что, играете со мной, черт побери?
该死,盖尔顿……下面到底发生什么事了?
Черт побери, Гэлтон... Что происходит?
这还要问吗?那是一定要的啊。
И ты еще спрашиваешь? Ну конечно, черт побери.
库克在哪?我们不能在这里等太久。
Где же Кук, черт побери? Мы не можем больше ждать.
妈的,我受够了!我们玩完了!
Черт побери, с меня хватит! Между нами все кончено!
让我进去,该死的。你绝对不会想要我变成你的敌人。
Впусти меня, черт побери. Не советую со мной ссориться.
该死。这下我又得全部重新校正一次了。
Черт побери... Придется калибровать и запускать заново.