чёрт
鬼 guǐ
чёрт попутал - 鬼迷住了
Чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
не так страшен чёрт, как его малюют - посл. 鬼并不像人们描画得那样可怕
- до чёрта
- к чёрту!
чёрт, -а, 复 черти, -ей[阳]
鬼
Не так страшен чёрт, как его малюют.〈 谚语〉鬼并不象人们描画得那样可怕。
Чёрт попутал.〈 俗语〉让鬼迷住了。
(3). чёрт ом глядеть на кого 恶狠地看… 〈俗〉鬼(骂人语); [用作感叹词或插入语]〈口语〉见鬼
Тище вы, черти! 静一静, 你们这些鬼东西!
Чёрт! Опять опоздал на поезд. 真见鬼, 又没赶上火车。
Вот чёрт, совсем забыл! 真见鬼, 完全忘了!
〈转, 俗〉非常勇敢的, 非常能干的, 非常机灵的人
Он чёрт, а не работник. 他不是一个一般工作人员, 而是一个非常精明能干的工作人员。 чёрт на правду 敢于大胆说真话 Он чёрт на всё. 他胆子特别大。 как чёрт работать 干活非常卖力 как чёрт смел (或умён)十分勇敢(聪明) (4)[用作]чёртом〈俗〉剽悍地; 非常快, 敏捷 Чёртом сидел молодой человек. 一个青年人雄纠纠地坐在那里。
◇бежать как чёрт от ладана от кого-чего 象魔鬼怕正神那样逃避, 象老鼠见到猫似地逃避; 退避三舍
бояться как чёрт ладана 象魔鬼见正神那样害怕, 象老鼠见猫那样害怕
вертеться, как чёрт перед заутреней 巧妙地躲避, 设法摆脱困境 всё к чёрту(或 к чертям) пошло (或летит, полетело 等); всё-к чёрту(或 к чертям)〈俗〉全都完蛋啦, 全见鬼去啦 Где(或куда, зачем 等) тебя(вас, его 等) чёрт носит(或уносит, приносит 等)或
черти носят? 〈俗〉
1)你(你们, 他)往哪里走? (到哪儿去了? 为什么走了? )
2)你(你们, 他)死到哪去了? 鬼把你(你们, 他)支使到哪去了? Эй, кто там? Куда вас всех чёрт носит? 喂, 谁在那里? 鬼把你们都支到哪儿去了?
Откуда тебя черти принесли? 你从哪儿蹦出来的? до чёрта〈俗〉
1)到极点
Устал до чёрта. 累极了。
2)多极了
Дичи здесь до чёрта. 这里野禽多极了。 ещё черти не дерутся(或 не бьются, не дрались, не бились) на(或в) кулачки〈俗, 谑〉非常早
за каким(或коим) чёртом 或 какого чёрта〈俗〉为什么, 干嘛
За коим чёртом я буду помнить? 为什么我要记住这个? к чёрту 或 к чертям 或 ко всем чертям кого
1)〈俗〉滚开, 见鬼去吧! 去他(它)的, 滚他(它)的
2)〈俗〉彻底消灭, 化为灰烬, 全部完蛋
3)(与疑问代、连用, 加强语气)一点也不…, 根本不…, 鬼(的) к чёрту(或чертям) на рога 或 у чёрта на рогах 往很远很远的地方; 在很偏僻边远的地方
какой черт(或 какого чёрта, какому чёрту 等); кой чёрт (或коего чёрта, коему чёрту 等)〈俗〉(表示坚决反对、强烈不满、气愤等)见鬼! 干吗!
на кой чёрт 或на чёрта〈俗, 骂〉干吗! 何苦来呢! 有什么用! на чёрта кто-что нужен(或годится, сдался)何苦要…, 半点不需要, 半点没有用 На чёрта он нужен? 他有啥用呢?
не верить ни в бога, ни в чёрта 什么都不信 ни к чёрту не годится (或 не годное)毫无(用处), 一点也不(适用)
ни один чёрт(或сам чёрт) не разберёт(或 не сделает, не знает, не заглянет 等)〈俗〉谁也不懂(干不成, 不知道, 不来看…等)
Уже лет пять по этой дороге ни один чёрт не ездил. 这条路已经有五年没有一个人走过。
Мужья в отлучке, а где--сам чёрт не разберёт. 男人们都不在家, 至于在什么地方, 谁也不知道。 ни чёрта〈旧〉一点也(不), 什么也(没有)
ни черта 〈俗〉1)一点也(不明白), 什么也(没有), 一点也不…, 什么都没有…
2)没有关系, 不要紧, 没什么坏处
ну тебя (或вас, его) к чёрту (或 к чертям, ко всем чертям); иди(或ступай, убирайся) к чёрту(或 к чертям, ко всем чертям)〈俗, 骂〉见鬼去吧! 去你(他)的吧! 滚蛋! один чёрт〈俗〉都一样, 全一样
Суть же один чёрт. 本质全都一样。
провались(与ты, он, она 等连用) к чёрту〈俗, 骂〉让…见鬼去吧, 让…滚蛋吧
провалиться(хоть) к чёрту; бежать (хоть) к чёрту (或 ко всем чертям)〈俗〉不论去哪儿, 只要能离开就行 (хоть) к чёрту (或 к чертям, ко всем чертям; ) хоть к чёрту на рога〈俗〉去哪里都行, 去多远都可以
кто хоть чёрту в дядьки годится на что〈俗〉(某人)非常能干, 机灵, 连鬼都得让三分; (某人)比鬼都能干, 机灵 чёрт бы тебя 或вас, его 等) взял (或подрал); чёрт тебя (或вас, его 等)
возьми (或побери, дери, подери, дави, задави 等)真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了 чёрт дёрнул кого за язык〈俗〉…干吗要讲那些话呢? …真不该讲那些话, …悔不该这么说 чёрт дёрнул(或дёрнет, догадал)或чёрт несёт (或понёс) ( кого-что 接不定式)鬼使神差地使…, 鬼支使去…, …真不该… Чёрт меня дёнул съездить туда. 鬼让我到那儿去了(我真不该到那里去)。 чёрт его(或их) разберёт(或 припомнит, удержит 等)〈俗〉只有鬼才能明白, 只有鬼才能想起来, 只有鬼才能掌握住 чёрт знает кто(或что, какой, куда 等)〈俗〉鬼知道是谁, 天晓得是谁(是什么, 是什么样的, 到哪儿去, 等等)
Заехали мы чёрт знает куда. 我们无意中不知来到什么地方。 чёрт знает 或чёрт его знает 或чёрт-течто(或где, с чем 等)鬼才知道, 天晓得, 鬼知道是什么(在哪儿) чёрт ли в ком-чём〈俗〉…有什么了不起的, 对…满不在乎
Он богат, чёрт ли ему в деньгах. 他很有钱, 对钱满不在乎。 чёрт ли сладит с кем〈俗〉谁也制服不了…; 谁也对付不了… чёрт несёт(或принёс, занёс 等) кого〈俗〉…来的真不是时候, …他妈的, 偏在这时候来(骂人话)
Это были шаги человека.--Кого тут ещё чёрт носит? 有人的脚步声 。“谁这时候还来? ” чёрт несёт (或понёс) кого(接不定式)〈俗〉轻率, 冒失地
Одно не хорошо: зачем тебя чёрт несёт жениться? 有一点不好: 你干嘛轻率行事要结婚哪? чёрт носит кого〈俗〉鬼支使…东游西荡 чёрт с ним (或с тобой, с ними 等)
1)好吧, 就算这样吧 Ну, чёрт с тобой, делай что хочешь. 算了吧, 你愿意干什么就干什么。
2)去他的吧, 去他(你, 他们)的(表示蔑视, 对某人、某事不感兴趣) Чёрт с ним! Что мне за дело до него. 去他的吧! 这跟我有什么相干。 чёрта в стуле 哪有的事; 哪能; 决不会, 绝不可能
чертям (或чёрту) тошно〈俗〉太过分了, 鬼也受不了
Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了。
Что за чёрт! 真是见鬼! 搞的什么鬼(表示莫名其妙, 不满)
(复 черти, чертей)[罪犯]
1. 刑侦队长; [青年]警察, 护法机关工作人员
2. 初犯, 犯罪新手
3. 生产工人; [监]在劳教所勤勤恳恳劳动的人
4. 同犯罪世界没有关系的人; 同犯罪世界没有关系却称自己是罪犯的人
5. [吸毒]首次吸食毒品的人
6. [青年]年轻人, 男人
Поехали мы вместе:я и два чёрта. 我和两个年轻人一块儿去的
7. 指任何人(常用作称呼语)
8. 积极的人, 危险的人, 强有力的人, 坚决的人, 有影响力的人
чёрт рогатый
1) [ 罪犯]<谑讽>畜牧学家; 男挤奶员2) [监]<藐>被所有人欺负的犯人
забублённый чёрт [ 监]<蔑>犯人中为劳教所作战部门服务并因此而提前获释的犯人
Всем чертям муторно станет 糟透了, 想不到的糟糕, 糟糕得连鬼见了都恶心
как то ни чёрт 表示不同意, 想得美, 净想好事
Пущай их чёрт венчает! 让他们自己解决自己的问题去吧!
Чёрт возьми галоши с сапогами! 含义抽象的俗语, 俏皮话
Чёрт накачал на мою шею 遇到困难时用以表示强烈的沮丧情绪
по-каковски 鬼晓得, 鬼懂得他说的什么话
Летел, как ангел, а упал, как чёрт 开头不错, 结果不好
чёрт мутной воды 同犯罪世界没有关系却称自己是罪犯的人
чёрт чистой воды 天真, 幼稚的公子哥儿
鬼, 魔鬼, 鬼东西, , 复черти, -ей, -ям(阳)
1. 鬼, 魔鬼(迷信中长角, 长尾的人形怪物, 现用于骂人话和一些成语中)
чёрт! Опять опоздал на поезд. 见鬼! 又误了火车
чёрт попутал. 被鬼迷住了
на что <俗>(在... 方面)非常机灵的, 非常勇敢的, 很能干的
на правду чёрт 敢于大胆说真话
как чёрт работает (кто) ... 非常能干
До чёрта < 俗>1)到极点
Устал до чёрта. 疲劳到了极点, ? 多极了
К чёрту (чертям) 或 (6). ко всем чертям < 俗>1)<口>滚蛋; 见鬼去
Иди к чёрту! 去你的吧(滚你的吧)!
(8). послать к чёрту(或 ко всем чертям) 赶走; 让滚蛋
2)彻底完蛋
Всё к чёрту пошло. 全都完蛋了(都见鬼去了)
3)(与疑问代词及连用加强语气)根本不...; 一点也不...; 鬼(的)
Какой к чёрту он инженер! 他算什么工程师呀!
Ни черта < 俗>一点也(不)
Ни черта нет. 一点也没有
Ни к чёрту < 俗>一点用处也没有; 太糟了
Здоровье ни к чёрту. 身体太不好了
1. 鬼
2. 非常勇敢的人, 聪明人
3. 见鬼
-а[阳]до зелёных чертей <俗>烂醉如泥, 醉得一塌糊涂
鬼; 非常勇敢的人, 聪明人; 见鬼
слова с:
связался чёрт с младенцем
у богатого чёрт детей качает
что за чёрт!
чёрт бы драл
чёрт возьми!
чёрт его знает!
чёрт знает
чёрт знает что!
чёрт подери
чёрт тебя дери
в русских словах:
чертик
〔阳〕 ⑴черт 的指小. ⑵(只用复)(用在某些语句中表示)眼中闪动的星星点点, 某物模模糊糊的轮廓. допиться до ~ов 醉得不得了, 醉到产生幻觉的程度. 〈〉 До чертиков〈口〉非常, 极; 很多. Надоело до чертиков. 烦死了(十分厌烦). Грибов в лесу до чертиков. 树林里的蘑菇多极了。
уж
это уж черт знает что - 这真是岂有此理
нечистый
6) в знач. сущ. м (черт) 鬼 guǐ, 妖魔 yàomó
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, черт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
дергать
дернуло меня (тебя, его...), черт дернул, нелегкая дернула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
дернуло за язык кого; черт дернул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)
толкование:
м.Сверхъестественное существо, олицетворяющее собою злой дух, злое начало мира; Дьявол, Сатана (обычно в образе человека, но с рогами, хвостом и копытами).
1. м. разг.-сниж.
Употр. как бранное слово.
2. межд. разг.-сниж.
Употр. при выражении сильной досады, неудовольствия.
синонимы:
см. бес || как черт в болоте, к черту, ладонка на вороту, а черт на шее, словно черт веревочкой связал, черта с двапримеры:
鬼死作聻, 鬼见怕之
[когда] чёрт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
什么妈拉巴子官长, 你叫他出来认认我们
какой он там, чёрт его дери, чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами!
呦, 了不得
эх, чёрт возьми!
扑刹此獠
[c][i]бран.[/c] [/i]убить его мало!; чёрт бы его забрал!
好东西
а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
不知受了恶鬼的搬弄
не знаю, какой чёрт меня попутал
贼鬼溜滑
хитёр как чёрт, пронырлив как бес
这真是岂有此理
это уж чёрт знает что
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
鬼并不像人们描画得那样可怕
не так страшен чёрт, как его малюют
鬼晓得
чёрт знает
一切皆有可能
всё может быть; нет ничего невозможного; чем чёрт не шутит
真见鬼! 该死!
Чёрт возьми!
该死!
Чёрт побери!
公说公有理 婆说婆有理
1. каждый считает себя правым2. каждый настаивает на своём3. каждый по-своему прав4. поп своё5. чёрт своё6. у всякого Павла своя правда7. правда твоя, правда и моя
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
(见 Угораздила меня нелёгкая)
[直义] 鬼支使我去的.
[直义] 鬼支使我去的.
чёрт угораздил меня; нелёгкая угораздила меня; нечистая угораздила меня
[直义] 魔鬼和婴儿结交.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
связался чёрт с младенцем
морфология:
чЁрт (сущ одуш ед муж им)
чЁрта (сущ одуш ед муж род)
чЁрту (сущ одуш ед муж дат)
чЁрта (сущ одуш ед муж вин)
чЁртом (сущ одуш ед муж тв)
чЁрте (сущ одуш ед муж пр)
че́рти (сущ одуш мн им)
черте́й (сущ одуш мн род)
чертя́м (сущ одуш мн дат)
черте́й (сущ одуш мн вин)
чертя́ми (сущ одуш мн тв)
чертя́х (сущ одуш мн пр)
чЁрт (межд)
чертá (сущ неод ед жен им)
черты́ (сущ неод ед жен род)
черте́ (сущ неод ед жен дат)
черту́ (сущ неод ед жен вин)
черто́й (сущ неод ед жен тв)
черто́ю (сущ неод ед жен тв)
черте́ (сущ неод ед жен пр)
черты́ (сущ неод мн им)
че́рт (сущ неод мн род)
чертáм (сущ неод мн дат)
черты́ (сущ неод мн вин)
чертáми (сущ неод мн тв)
чертáх (сущ неод мн пр)