бамбук
竹[子] zhú[zi]
<口俚>
1. <讽或藐>高加索或中亚地区出生的人
2. <藐>笨拙的人, 愚蠢的人, 傻瓜
курить бамбук [ 青年]
1)放松放松, 休息2)<不赞>无所事事, 游手好闲
[植]竹(包括刺竹属, 青篱竹, 刚竹属, 毛竹, 南竹, 孟宗牡竹属)
①(Bambusa Schreb.) 箣竹属 ; ②竹
[阳]竹, 竹材; бамбуковый [形]
[阳]竹, 竹材; балясыовый [形]
〈植〉竹, 竹属
молодые побеги ~а 竹笋
(Phyllostachys)竹
竹, 竹材, (阳)竹(子)
竹(子)
竹, 竹子, 竹材
竹; 竹材
竹,竹林
竹,竹材
слова с:
бамбукобетон
бамбуковый
бамбуковый медведь
бамбуковый эффект
бамбукообразная арматура
образование бамбукового эффекта
в русских словах:
в китайских словах:
筠
1) зеленая кожица бамбука
竹箭之筠 зеленая кожица на стрелках бамбука
2) бамбук; бамбуковый
松筠 сосны и бамбуки
南竹
(также 毛竹) южный бамбук (поделочный бамбук, наиболее распространенный в Китае)
修竹
высокий (стройный) бамбук
此君
2) поэт. бамбук
桃枝
2) красный бамбук (сорт идет на изготовление тонких матов, циновок)
林箊
линьюй (сорт бамбука); бамбук
丛箐
густые заросли бамбука, разросшийся бамбук
鸡腔
съедобный бамбук (со вкусными ростками)
雌竹
1) кустистый бамбук
篲
3) тонкий бамбук (годный на веники)
篱竹
колючий бамбук
五木
2) * пять видов топлива (в кулинарии: уголь, дрова, бамбук, солома, волокно)
玉管
3) поэт. бамбук
篁
сущ. бамбук; бамбуковые насаждения; бамбуковая чаща (роща), заросли бамбука
势如破竹
подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все на своем пути, сокрушить все препятствия, одержать стремительную победу; победоносный, непобедимый, неодолимый)
罗汉竹
1) черный бамбук
哭竹
плакать в зарослях бамбука (обр. в знач.: всячески заботиться о родителях; по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери; плач его был услышан, и бамбук дал побеги)
箬
1) низкорослый бамбук; бамбуковый
2) кожица стебля бамбука; бамбуковое лыко
绿卿
бамбук (на корню)
合欢竹
бамбук с раздвоенной верхушкой
楗
2) jiàn бамбуковая дамба, береговое крепление; заграждение, застава
不淇园之竹以为楗 свезти вниз бамбук из парка Ци-юань на устройство берегового крепления
簵
сущ. лучший бамбук (для изготовления стрел)
笆竹
колючий бамбук
湘妃竹
поэт. бамбук Сян-фэй (пятнистый бамбук; по преданию - бамбук со следами слез тоскующих жен императора Шуня)
墨竹
1) бамбук (рисунок, исполненный тушью)
2) бамбук с темной листвой
筜
сущ. бамбук (разновидность), см. 篔簹
丹竹
красный бамбук (разновидность бамбука)
芛
2) sǔn вм. 笋 (молодые ростки бамбука; бамбук)
油焖笋
тушенный в масле бамбук
簜
1) крупный бамбук
筱簜 бамбук мелкий и крупный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Многолетнее тропическое и субтропическое растение с крепким и гибким полым стеблем.
2) Заросли такого растения.
примеры:
剖竹
расколоть бамбук ([i]на бирки[/i])
大麻者如箭
конопля высока, как бамбук-листоколосник
单竹不成排
одинокий бамбук не составляет рощи
歹竹出好笋
[и] плохой бамбук даёт хорошие побеги
劈竹
щепать бамбук
筱簜
бамбук мелкий и крупный
茨竹
колючий бамбук
翠筱
зелёный бамбук
不淇园之竹以为楗
свезти вниз бамбук из парка Ци-юань на устройство берегового крепления
*绿竹如箦
зелёный бамбук [растёт густо, ] как [прутья] в мате
竹子很轻,因为它中间是空的。
Бамбук - лёгкий, потому что внутри - пустой.
竹子开花,人要搬家
бамбук расцвёл, нужно покидать дома
竹子开花兆灾
бамбук расцвёл - быть несчастью
竹子一生开一次花,随后就死去。
Бамбук цветет раз в жизни и после цветения умирает.
虽然也没什么大影响,但我总得绕着它们去取竹子…
Хоть проблема это и не большая, мне приходится делать порядочный крюк, чтобы обходить их и собирать бамбук...
新鲜生长出土的竹子嫩芽。有着奇妙的芳香,是只有竹子生长的地方才会出产的美味食材。
Молодые побеги бамбука. Источают приятный аромат и могут использоваться в приготовлении блюд. Можно найти только в местах, где растёт бамбук.
那就行了,我等会就去取竹子去,等做好了之后,我直接送去月海亭吧。
Вот и славно. Я сейчас же отправлюсь собирать бамбук. Когда украшения будут готовы, я отправлю их прямо в павильон Лунного моря.
就是客人的重要度划分,分为「胡」「桃」「竹」「木」四级,往往级别越高,往来就越密切。
По важности мы разделяем клиентов на четыре категории: «прут», «бамбук», «дерево» и «мрамор». Чем выше категория, тем теснее наши связи.
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
要是你们能把那些林猪赶跑的话,我现在就能去取点竹子回来开工了。
Если бы вы могли их прогнать, я сейчас же собрал бы бамбук и приступил к работе.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
морфология:
бамбу́к (сущ неод ед муж им)
бамбу́ка (сущ неод ед муж род)
бамбу́ку (сущ неод ед муж дат)
бамбу́к (сущ неод ед муж вин)
бамбу́ком (сущ неод ед муж тв)
бамбу́ке (сущ неод ед муж пр)
бамбу́ки (сущ неод мн им)
бамбу́ков (сущ неод мн род)
бамбу́кам (сущ неод мн дат)
бамбу́ки (сущ неод мн вин)
бамбу́ками (сущ неод мн тв)
бамбу́ках (сущ неод мн пр)