势如破竹
shì rú pò zhú
подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все на своем пути, сокрушить все препятствия, одержать стремительную победу; победоносный, непобедимый, неодолимый)
Инерция
сокрушительная сила; неудержимая сила
shìrúpòzhú
形势像劈竹子一样,劈开上端之后,底下的都随着刀刃分开了。比喻节节胜利,毫无阻碍。shìrúpòzhú
[smash into the enemy territory like splitting a bamboo] 形势就像劈竹子。 形容节节胜利, 毫无阻碍
其后以之取燕, 以之拔齐, 势如破竹, 皆迎刃而解者。 --宋·王懋《韩信之幸》
shì rú pò zhú
比喻作战或工作顺利进行,毫无阻碍。
旧五代史.卷二十八.唐书.庄宗本纪二:「况贼帅奔亡,众心方恐,今乘高击下,势如破竹矣。」
幼学琼林.卷四.花木类:「王者之兵,势如破竹。」
见「破竹之势」条。
shì rú pò zhú
like a hot knife through butter (idiom)
with irresistible force
shì rú pò zhú
(smash into enemy territory) “like splitting bamboo”-- without difficulty; carry all before one; carry the world before one; deal with ... just as one breaks a piece of bamboo; like a hot knife cutting through butter; meet with no resistance; The operation is like splitting the bamboo.; with a crushing forcelike splitting a bamboo
shìrúpòzhú
with irresistible force《晋书‧杜预传》:“今兵威已振,譬如破竹,数节之后,皆迎刃而解。”后因以“势如破竹”比喻作战或工作节节胜利,毫无阻碍。
частотность: #37206
синонимы:
同义: 一往无前, 势不可挡, 锐不可挡, 风卷残云
相关: 一往无前, 势不可当, 叱咤风云, 大张旗鼓, 大肆, 天旋地转, 天翻地覆, 如火如荼, 摧枯拉朽, 暴风骤雨, 气势汹汹, 移山倒海, 轰轰烈烈, 锐不可当, 雷霆万钧, 风卷残云, 风起云涌
相反: 望风披靡
相关: 一往无前, 势不可当, 叱咤风云, 大张旗鼓, 大肆, 天旋地转, 天翻地覆, 如火如荼, 摧枯拉朽, 暴风骤雨, 气势汹汹, 移山倒海, 轰轰烈烈, 锐不可当, 雷霆万钧, 风卷残云, 风起云涌
相反: 望风披靡
примеры:
现在乌弗瑞克·风暴斗篷势如破竹,而其他的领主们则节节败退。
Ульфрик Буревестник побеждает, а ярлы покорились ему.
军队势如破竹时,恩希尔的臣民连一声都不敢吭。
Пока войска Эмгыра одерживали победы, он пользовался безграничным доверием и послушанием подданных.
最近我们势如破竹,最好还是在它制造过多麻烦前逮到它。
Мы стали намного сильнее за последнее время. Надо отыскать эту тварь, пока она не натворила бед.
只有最低级的堕落统治才会让无辜的平民遭受你所造就的一切。 我们的复仇会如破竹之势袭来。
Только недочеловек мог сделать то, что вы сотворили с невинными горожанами. Наша месть будет быстрой и жестокой.
пословный:
势 | 如 | 破竹 | |
1) сила; мощь
2) обстановка; ситуация; обстоятельство
3) положение; позиция
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|