белка
松鼠 sōngshǔ
[同性]<谑>年轻的同性恋者
<口俚, 谑>酒瘾, 喝酒, 过酒瘾
[电脑]<谑>电脑由于不明原因超载, 超负荷
[大写][青年]<口俚>莫斯科市的白俄罗斯火车站
(обыкновенная беличи)(Sciurus vulgaris)松鼠松鼠皮
(обыкновенная белка)(Sciurus vulgaris)松鼠松鼠皮
松鼠, 灰鼠, , 复二-лок (阴)松鼠; 灰鼠皮
Как белка в колесе вертеться (或 кружиться ...)忙得不可开交
1. 松鼠
2. 灰鼠皮
1. 松
2. 灰鼠皮
◇ вертеться(或 кружиться), как белка в колесе(象松鼠蹬轮子似地) 忙得不亦乐乎, 忙得团团转
①[复] (Sciurus) 松鼠属 ; ②松鼠
белая горячка <俗>白热病
①<动>松鼠, 松鼠属②涂白, 漂白
涂白, 漂白, [动]松鼠
松鼠皮; 灰鼠皮
灰鼠; 灰鼠皮
别尔卡
花鼠
слова с:
в русских словах:
взбитый
Вермель перенес тарелку со взбитыми белками на окно. (Паустовский) - 韦尔梅尔把盛着搅好的蛋清的盘子端到窗台上。
БЖУ
(белки, жиры, углеводы) 碳蛋脂 tàndànzhī
взбивать
взбивать белки - 搅打蛋白
в китайских словах:
大豆分离蛋白
изолят соевого белка
芙蓉鸭球汤
суп с утиным мясом и клецками из черного амура с добавлением яичного белка
缺少蛋白质
недостаток белков; дефицит белка
虚空煮松鼠
Пропитанная Бездной белка
活泼的松鼠
Настырная белка
蛋白质的生物合成
биосинтез белка
旗鳍棘鳞鱼
сумеречная рыба-белка (лат. Sargocentron vexillarium)
灰鼠
зоол. белка (Sciurus)
鳂
рыба-солдат, рыба-белка
海底捞月
букв. ловить луну на дне моря; бесполезно, безнадежное занятие, пустая трата сил; все равно, что искать иголку в стоге сена; суп с фрикадельками из карпа и дольками белка
夷由
2) летающая белка, летяга
高蛋白
с высоким содержанием белка; высокобелковый
日不暇给
времени не хватает, ни минуты свободной, некогда дух перевести (ср. крутиться как белка в колесе)
瞎忙
бестолково суетиться; вертеться как белка в колесе
埃斯巴赫氏蛋白定量试验
мед. проба Эсбаха (определение количественного содержания белка)
波波
1) тяжело работать; хлопотать; бегать, метаться в хлопотах; вертеться как белка в колесе
比尔卡河
река Белка
连轴儿
[крутиться] сплошным валом (обр. в знач.: безостановочно, непрерывно, как белка в колесе)
欧亚红松鼠
белка обыкновенная, векша (лат. Sciurus vulgaris)
连轴儿转
[крутиться] сплошным валом (обр. в знач.: безостановочно, непрерывно, как белка в колесе)
蛋白质结构域
домен белка
鼠
松鼠 белка, векша
森林松鼠
Лесная белка
鼫
2) белка-летяга
站脚
站不住脚 не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
鼯
сущ. белка-летяга
先进蛋白质生长设施
усовершенствованная установка для выращивания белка
鼺
сущ. летающая белка, белка-летяга (также 鼺鼠)
蛋白质问题特设基金
специальный фонд белка
绒鼠
зоол. шиншилла, белка (Chinchilla laniger)
忙得团团转
крутиться, как белка в колесе; быть по уши занятым
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Небольшой пушной зверек отряда грызунов, живущий на деревьях.
2) Мех, шкурка такого зверька.
примеры:
战不住脚
не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
发展中国家蛋白质问题专家小组
Группа экспертов по проблеме белка в развивающихся странах
蛋白质缺乏; 蛋白质缺乏营养不良
дефицит белка; белковая недостаточность; белковая недостаточность питания
避免发展中国家蛋白质危机行动战略声明
Изложение стратегии относительно мероприятий, имеющих целью предупредить недостаток белка в развивающихся странах
牛奶中蛋白质的含量很高。
Коровье молоко содержит много белка.
忙得焦头烂额
быть очень сильно занятым, крутиться как белка в колесе
忙得团团转; 忙得不亦乐乎
кружиться, как белка в колесе; вертеться, как белка в колесе
(见 Вертеться как белка в колесе)
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转.
кружиться как белка в колесе
[见 Вертеться (кружиться). Как белка в колесе]
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
как белка в колесе вертеться кружиться
邪恶松鼠1号
Дружелюбная белка #1
就拿松鼠来说吧。在被腐蚀过的水里洗过澡之后,它们会把疾病带到距离病原非常远的地方去,但病痛对其自身的影响却很缓慢。事实上,给它们洗一洗,这些松鼠就会清洁起来,而森林也将更为安全!
Возьмем, к примеру, белок. После купания в загрязненной воде они могут разнести заразу далеко от ее источника, но сами при этом практически не пострадают. И решается эта проблема легко – достаточно просто помыть белку. В результате – чистая белка и более безопасный лес!
这样的话,我这儿倒是有两个新玩意。一个「特制冰瓶」,一个「松鼠木雕」。
У меня есть парочка новых диковинок. Вот, например, охлаждающая бутыль и белка, вырезанная из дерева.
食谱:松鼠鱼
Рецепт: Рыба-белка
步骤详实的食谱,记载着「松鼠鱼」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Рыба-белка».
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
「松鼠木雕」…
Деревянная белка...
大尾巴的松鼠,荒野中常见的小动物。
Белка с большим хвостом, часто встречающаяся в безлюдных местах.
“就是只坏松鼠。没多坏,也没多好。”
Просто славная белка, ничего более.
消逝3(此生物进战场时上面有三个计时指示物。在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。当移去最后一个时,将它牺牲。)当深林隐者进战场时,派出四个1/1绿色松鼠衍生生物。由你操控的松鼠得+1/+1。
Исчезновение 3 (Это существо выходит на поле битвы с тремя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него один временной жетон. Когда удален последний временной жетон, пожертвуйте это существо.) Когда Отшельница из Глубокой Чащи выходит на поле битвы, создайте четыре фишки существа 1/1 зеленая Белка. Белки под вашим контролем получают +1/+1.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
……但我真的不行,我明天还有事呢。我得四处奔波,赚钱生活。
...но я не могу. У меня завтра есть кое-какие дела. Как белка в колесе, пытаюсь раздобыть деньжат.
抱歉,我明天还有事呢。我得四处奔波,赚钱生活。
Извини, у меня завтра есть кое-какие дела. Как белка в колесе, пытаюсь раздобыть деньжат.
逮到了,你这该死的松鼠!
Так ему и надо, белка гребаная!
或者是伊欧菲斯。不论如何,他是个松鼠党人。
Или Иорвет, он же ж белка.
我们就开始偷看 - 我先的。我看到红发的特莉丝‧梅利葛德,还有前松鼠党人,现在则是个酒鬼的赛椎克。
Мы начали подглядывать, я смотрела первой. Там была эта рыжая чародейка и с ней Седрик, наша пропитая экс-белка.
罗列多会知道不是松鼠党,而是平凡的精灵干的。
Не. Лоредо догадается, что это обычный эльф, а не белка.
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
那个死人在瑟瑟发抖。他一定是在隐瞒着什么。
Человек смерти дрожит, как белка. Он точно что-то скрывает.
那是什么?强盗?不,松鼠而已...宝贝儿,哦宝贝儿,我快神经质了!
Что это? Разбойник? Нет, просто белка... О боги, мои нервы на пределе!
壮如公牛,敏似松鼠,统御全村!我们被雇来为她而战,我们也愿为她而战,但在这些门前放哨,就好像是在天黑后坐在头等席位上观看疯人院的举动一样!
Она сильна, как бык, и безумна, словно белка, и к тому же держит всю эту деревню в кулаке! Нас наняли сражаться за нее, и драться мы будем, но охранять эту дверь - это все равно что сидеть в первом ряду на спектакле "Ночь в бедламе"!
松鼠用它的小爪子抓住橡子急忙跑走。
Белка крохотными лапками подхватывает желудь и ускакивает прочь.
激动地吱吱叫。哦嚯嚯!一只活跃的小松鼠看到了雷暴雨。嘘嘘,嘘嘘!
Восторженно заверещать: "О-о, о-о, о-о!" Гиперактивная белка угодила в грозу. Ты-дыщ!
恐怕我手头刚好没了。你头上有蛋黄呢!听懂了吗?嗯?反正比你那个“饿”的笑话要好得多。
Извини, как раз кончились. Так что ни желтка тебе, ни белка. Понимаешь, да? Лучше, чем твоя "заклеванная" шутка, по крайней мере.
你可以感觉到你的拇指从他的眼睛里穿过,好像穿过熟鸡蛋。鲜血和胶凝物喷在你的手和斯汀泰尔的脸上。
Вы чувствуете, как ваш большой палец проходит сквозь его глаз, словно сквозь вареное яйцо. Липкая смесь из крови и белка растекается по вашей руке и лицу Жалохвоста.
显然松鼠听不出讽刺,它继续讲着自己生动的小故事。
Белка, очевидно, не улавливает сарказма и оживленно продолжает свой рассказ.
希望有人身上有消辐宁,因为受害者快像鸟肉串一样被烤焦啦。
Надеюсь, кое-кто не забыл взять "Антирадин", потому что сейчас этот кое-кто поджарится, словно белка на вертеле.
瑞奇听到附近的树传出某个声音,结果是那个红松鼠!
С соседнего дерева донесся чей-то голос. Рыжая белка!
说书人赛门来了,《松鼠新成员》即将进入尾声。
Говорит Саймон-Сказочник. Это финал увлекательной истории "Новая белка".
红松鼠说:“喔,拜托,帮帮我。我迷路了,而且没地方可去了。”
"Пожалуйста, помогите мне, сказала рыжая белка. Я заблудилась, и мне некуда идти".
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
这故事叫做《松鼠新成员》,跟我一起踏上魔幻的冒险旅程吧。
Вот эта называется "Новая белка". Давайте вместе отправимся в это волшебное приключение.
有一晚,一只红色的松鼠出现在瑞奇住的橡树脚下,并唤醒了瑞奇一家人。
Однажды ночью у дуба, на котором жил Рикки, появилась рыжая белка и разбудила его и всю его семью.
红松鼠发出了一声闷哼,而瑞奇把那视为同意。两只松鼠就蜷曲起来睡觉了。
Рыжая белка издала какой-то звук, который Рикки принял за выражение согласия, и две белки улеглись спать.
鼹鼠的肉应该非常有营养,再怎么说,健康的饮食就是要摄取一定的蛋白质。
Мясо кротокрыса, по идее, может быть очень питательно. Здоровая диета должна включать в себя достаточно белка.
可能是松鼠、田鼠,或-
Скорее всего, белка или полевая мышь, или —
морфология:
бе́лка (сущ ед жен им)
бе́лки (сущ ед жен род)
бе́лке (сущ ед жен дат)
бе́лку (сущ ед жен вин)
бе́лкою (сущ ед жен тв)
бе́лкой (сущ ед жен тв)
бе́лке (сущ ед жен пр)
бе́лки (сущ мн им)
бе́лок (сущ мн род)
бе́лкам (сущ мн дат)
бе́лками (сущ мн тв)
бе́лках (сущ мн пр)
бе́лок (сущ одуш мн вин)
бе́лки (сущ неод мн вин)
бело́к (сущ неод ед муж им)
белкá (сущ неод ед муж род)
белку́ (сущ неод ед муж дат)
бело́к (сущ неод ед муж вин)
белко́м (сущ неод ед муж тв)
белке́ (сущ неод ед муж пр)
белки́ (сущ неод мн им)
белко́в (сущ неод мн род)
белкáм (сущ неод мн дат)
белки́ (сущ неод мн вин)
белкáми (сущ неод мн тв)
белкáх (сущ неод мн пр)