бокал
高脚杯 gāojiǎobèi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а[阳][罪犯] поднять бокал 偷盗食品杂货铺
烧杯, 量杯, 试杯; 高脚酒杯
高脚大酒杯, 大酒杯; 高脚杯
高脚杯; 高脚大酒杯, 大酒杯
[阳]试杯, 高脚杯, 烧杯
试杯, 高脚试杯
高脚杯, 试杯
烧杯, 试杯
烧杯
高脚大酒杯, (阳)大酒杯; 高脚杯
Поднимать бокал за кого-что 举杯祝贺...; 为... 而干杯
(较大的)高脚杯, 香槟酒杯
◇поднимать бокал за кого-что 为…举杯祝贺 бокал 试杯, 烧杯
烧杯, 量杯, 试杯; 高脚酒杯
高脚大酒杯, 大酒杯; 高脚杯
高脚杯; 高脚大酒杯, 大酒杯
[阳]试杯, 高脚杯, 烧杯
试杯, 高脚试杯
高脚杯, 试杯
烧杯, 试杯
烧杯
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
达拉然酒杯
Бокал даларанского вина
把酒杯斟满
налить бокал до краев
举杯祝贺
поднимать бокал за; чествовать тостами
碗形香槟酒杯
хрустальный бокал для шампанского
金觞
золотой бокал; красивый и драгоценный бокал
葡萄酒杯
бокал для вина
高脚酒杯
бокал на высокой ножке
忙
他忙把酒杯放下了 он поспешил поставить бокал с вином на место
白
9) устар. [штрафной] бокал
举白 поднять штрафной бокал
浮一大白 наполнить большой бокал
盅
чашка; рюмка, бокал
尽
2) истощать; растрачивать (отдавать) до конца; осушать (бокал)
蓝尾酒
2) последний бокал [вина]
凿落
2) диал. бокал, чара
玉舟
яшмовая ладья (обр. в знач.: бокал, чарка)
平雷之器
Бокал усмиряющего гром
回敬
1) отдать визит; сделать ответный подарок; выпить ответный бокал; ответить на приветствие
高脚水杯
бокал для воды
西东
3) бокал, кубок, чарка, фужер
金杯
2) изысканый бокал
酒杯
бокал, кубок, чарка, фужер
大酒杯口
бокал для вина, винный бокал
脚
高脚杯 бокал, фужер
锥形酒杯
суживающийся кверху, конусообразный бокал
举白
подносить вино; поднимать бокал
连干三杯
трижды осушать бокал
举杯
поднять бокал; произнести тост
再往酒杯里斟点儿酒
долить вина в бокал
斝
сущ. * яшмовая винная чарка, бокал; [ритуальный] кубок, чаша
高脚大酒杯
бокал
罚酒
штрафной бокал
调查酒杯
Осмотреть бокал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сосуд для вина в виде большой рюмки.
2) Количество жидкости, вмещающееся в такой сосуд.
примеры:
他忙把酒杯放下了
он поспешил поставить бокал с вином на место
浮一大白
наполнить большой бокал
双手擎杯
поднять бокал обеими руками
称觞祝贺
поднять бокал и произнести поздравление
给客人斟满一杯香槟酒
налить гостю бокал шампанского
把酒杯倒满
долить вина в бокал
满上一杯
наполнить бокал
斟杯
наполнить бокал
我为他满满当当斟了一杯酒。
Я налил ему полный до краев бокал вина.
端起酒杯
поднять бокал вина
祝酒
поднять бокал за что
为…而干杯; 举杯祝贺…
поднимать тост за кого-что; выпить тост; поднимать бокал за кого-что
把一杯香槟酒塞到…手中
всучить кому в руки бокал шампанского; всучить в руки бокал шампанского
右手握杯
держать бокал в правой руке
半满的达拉然酒杯
Полупустой бокал с даларанским вином
平雷勇士的酒盏,据说平息了雷之魔兽的英雄曾用这尊酒盏满盛紫电为饮。
Винный бокал усмиряющего гром, который победил чудовище молнии. Он использовался для питья фиолетовой молнии.
这酒平日里我可一杯都买不起呀,赶紧趁这次机会…再来一杯,嗯,再来一杯。
Бутылка этого вина стоит целое состояние! Нужно наслаждаться моментом! Поднимем же ещё один бокал за барда!
哦?别的任务,你不是说只是来喝酒的么。
Хм? Разве вы не говорили, что зашли всего лишь на бокал вина?
感兴趣的话也可以尝尝我的调制酒,如果你是第一次喝,我可以送你一杯特调。
Также рекомендую попробовать мой авторский коктейль. Если вы здесь впервые, то первый бокал я вам налью за счёт заведения.
第三十七杯了。
Бокал номер тридцать семь.
我就只想要好酒,哈哈哈,一杯入喉,思如泉涌…
Это легко! Я выбираю вино, ха-ха, один бокал несёт столько красочных идей...
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
Травка с цветочками в круг моих интересов не входит. Исключение - одуванчики. Из них получается вкуснейшее вино. Выпить бокал во время отдыха куда приятнее, чем подремать.
试过红酒炖兽肉吗?酒精和大块的动物肉出现在一个盘子里,相当有品味。
Как тебе тушёное мясо с красным вином? Бокал вина и куски мяса на блюде - вот пища богов.
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式拜祭阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式祭拜阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
他从架子上取下一瓶酒,给自己倒了一杯。“他们玩着鸡鸡轮盘直到将所有时间全部耗尽。来吧。剩下的都归你了。”他拔下瓶塞,将酒递给了你。
Он берет с полки бутылку вина и наливает себе бокал. «Они крутятся на карусели хуёв, пока не дотикают часики. Вот. Возьмите остаток». Он затыкает бутылку и отдает тебе.
听我的命令,举杯干杯
слушайте мою команду, поднимите бокал и выпейте залпом
他们出其不意来拜访,所以我请雷吉斯进来喝杯酒。我们已经认识了…哦,真是记不清有多少年了。
Они заглянули ко мне, решив устроить сюрприз, и я пригласила Региса на бокал вина. Мы знакомы... Очень, очень давно.
如果我早知道会有一杯苏巴朗干红作为回报吗?当然会啊。
Если б знал, что получу за это бокал сухого зубарранского? Как нефиг делать.
跟画里面一样的高脚杯。
Бокал. Такой же, как на картине.
一毛都不用。把钱留着,今晚向她敬杯酒吧。
Нисколько. Оставьте деньги. Поднимите сегодня вечером бокал за ее душу.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
[高脚杯放左边]
[Бокал слева.]
[高脚杯放中间]
[Бокал в центре.]
[高脚杯放右边]
[Бокал справа.]
你被派去处理阿户的疯狂机器人了吗,我明白。当你被那怪物狂揍的时候,你能想象我正在这里不被打扰悠闲地喝着酒吗?
Насколько я понимаю, что тебе поручено разобраться с безумным роботом Арху. Ты понимаешь, что пока тебя будет давить это чудовище, я смогу спокойно выпить целый бокал?
约翰被抓住了。约翰不仅被抓住了,更化为了一抹最亮丽的色彩——仿若那洒落在热橘汁上的阳光。
Хромопульта выстрелила и попала в Джона. И не только попала, но и придала ему великолепнейший оттенок вечернего солнца, садящегося в бокал с горячим апельсиновым соком.
在让杯子掉到自己身边之前,掠夺者最后留恋了一眼高脚酒杯。
Мародер кидает последний тоскливый взгляд на бокал, прежде чем уронить его рядом с собой.
他从大衣中拿出一瓶酒,倒出一杯,然后贪婪地一饮而尽。
Он достает из кармана своего плаща бутыль вина, наливает бокал и опустошает его одним мощным глотком.
举杯敬酒。“敬我们。”
Взять бокал и провозгласить тост: "За нас".
一个亡灵族的掠夺者举起一杯盛着红酒的陶制高脚杯一饮而下...片刻之后,那酒便从他身体上一个洞里流了出来。他耸耸肩,瞥了你一眼。
Мародер-нежить поднимает глиняный бокал с вином и пьет залпом... вино тут же вытекает из него через дыру в боку. Он смотрит на вас и пожимает плечами.
他笑着递给你一杯酒,兴高采烈的。
С широкой улыбкой, источая добродушие, он протягивает вам бокал.
他从瓶中倒出两杯。酒的颜色很深,近似黑色。他将其中一杯递给了你。
Он разливает по бокалам вино, такое темное, что кажется почти черным. Один бокал он протягивает вам.
灵魂突然消失,他的酒杯从他手中掉了下来,杯里的酒也消散在漩涡之中。
Бокал падает из рук призрака, когда тот исчезает, – и содержимое его развеивается завихрением эктоплазмы.
她拿着那个酒杯,就像永远不会喝干一样。这是一个很好的提醒:今朝有酒今朝醉,明日愁来无酒吃。
Она держит бокал с вином так, будто он никогда не опустеет. Хорошее напоминание: пей свое вино сегодня, ибо кто знает, что ждет нас завтра?
不过现在我依然会死,死于区区一杯葡萄酒,当然了如果你大发慈悲的话,这是不可能的...
А сейчас я бы жизнь отдал – хотя, конечно, это невозможно, – за бокал рубиново-красного вина. Не сочтете ли за труд...
我转身去倒酒,回过头他就不见了。就好像凭空消失了一样。
Я отвернулась бокал наполнить, посмотрела – а его уже нет. Прямо в воздухе растворился.
我必须说,你邀请我的时候,我没想过我们会这样度过这样一个夜晚,但平心而论,这也许是我一生中最美好的夜晚之一。有你陪伴,还有一杯美酒,一个男人还能需要别的什么呢?
Правду сказать, я думал совершенно о другом, получив ваше приглашение, но признаюсь, не лукавя, это была одна из лучших ночей в моей жизни. Вы рядом и бокал вина – что еще нужно для счастья?
再来一杯酒,威林罕……
Еще бокал вина, Веллингем.
морфология:
бокáл (сущ неод ед муж им)
бокáла (сущ неод ед муж род)
бокáлу (сущ неод ед муж дат)
бокáл (сущ неод ед муж вин)
бокáлом (сущ неод ед муж тв)
бокáле (сущ неод ед муж пр)
бокáлы (сущ неод мн им)
бокáлов (сущ неод мн род)
бокáлам (сущ неод мн дат)
бокáлы (сущ неод мн вин)
бокáлами (сущ неод мн тв)
бокáлах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
为...举杯