братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
1. [罪犯]曾同住一间囚室的人
2. [刑侦, 青年]犯罪团伙的成员
3. [罪犯]<口俚>酒友
4. [表爱](通常用作称呼)男人
复二 -шек [阳]
1. <口>小兄弟, 小弟弟
2. <俗> =брат
3. 解
, 复二-шек(阳)
1. <口>小兄弟, 小弟弟
2. <俗>=брат 解
复二-шек(阳)
1. <口>小兄弟, 小弟弟
2. <俗>=брат 解
1. 〈俗〉
брат1, 3 解的指小表爱
2. 小弟弟
годовалый братишка 一岁的小弟弟
младший братишка 小弟弟
в китайских словах:
我的兄弟,尼普希
Братишка Нипси
闹了半天
本以为是妈和孩子,闹了半天是姐和弟。 Я думал, что это мать и ребенок, оказывается - сестра и братишка.
老铁
диал. настоящий друг, дружбан, братишка, братан
一岁的小弟弟
годовалый братишка
老兄弟
2) братишка (в обращении к близкому другу, младшему по возрасту)
犯浑
老二,你少跟我犯浑,爹不在了,长兄如父,这个家我说了算。 Братишка, не выделывайся мне тут, когда отца нет дома, вместо него - старший брат, в этом доме будет так, как я сказал.
阿弟
младший брат, братишка
劣
劣弟 а) мой [несмышленый] братишка; б) унич. я
拜识
2) диал. побратим; названый брат; в обращении: брат!, братишка!
年愚弟
уничижит. по годам Ваш глупый несмышленый братишка (о себе)
掉
弟弟掉在后面了 младший братишка отстал
名堂
弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет
给
弟弟把花瓶给打碎了 братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь)
толкование:
1. м. разг.То же, что: брат (3).
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: брат (1).
2) Ласк. к сущ.: брат (1).
примеры:
亚弟
братец ([i]младший[/i]), братишка
弟弟把花瓶给打碎了。
Братишка разбил вазу.
弟弟掉在后面了
младший братишка отстал
劣弟
а) мой [несмышлёный] братишка; б) [i]унич.[/i] я
幺兄弟
[c][i]диал.[/i][/c] маленький братишка
我弟弟从小性格外向。
Мой братишка сызмальства был экстравертом.
我弟弟考中了北大。
Мой братишка сдал экзамен в Пекинский университет.
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
快点,朋友。克雷娜可没有什么耐心。
Давай, <братишка/сестренка>, принимайся за дело. Кренна ждать не любит.
嘿,朋友。你没看见联盟的人正在堡垒里悠哉游哉吗?
Привет, <братишка/сестренка>. Смотри-ка, проклятый Альянс разместился в своей крепости с комфортом, а?
我觉得他们也太舒服了,你说呢?这里游荡着太多的幽灵。我想要攻打堡垒,但首先我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Мне кажется, уж слишком им там комфортно, как считаешь? Я хочу немного околдовать это место, но для этого мне нужны души, <братишка/сестренка>. И не просто обычные души, а души храбрых воинов.
把死者的护甲给我带来。如果找不到联盟的人,那里元素生物身上或许会有。
Принеси мне доспехи убитых врагов. Если там не окажется Альянса, может быть, доспехи найдутся у элементалей, <братишка/сестренка>.
嘿,朋友。你知道吗,这个地方简直让我神经衰弱。
Привет, <братишка/сестренка>. Это место может любого ввергнуть в глубокую депрессию, меня так уж точно, а тебя?
这里游荡着太多的幽灵。我想要增强巫毒守卫,但我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Слишком уж здесь обитает много духов. Я бы хотел поставить тут колдовских стражей худу, но мне нужно несколько душ, <братишка/сестренка>. И не просто душ, а душ сильных воинов.
我们要对付的不仅是矮人,伙计。我照看着村子,而我的配偶断齿族长已经领着战士们前去征讨邪恶的邪枝部落了。
Нам не только дворфы мешают, <братишка/сестренка>. Я присматриваю за деревней, а моя подруга, старейшина племени Сломанного Клыка, повела наших воинов против племени Порочной Ветви.
没错,<兄弟/姐妹>。你得下到深水里,把在赛道废墟里找到的火箭车部件打捞上来。
Так точно, <братишка/сестричка>. Ныряй-ка под воду и раздобудь мне столько деталей болидов, сколько найдешь на разрушенной гоночной полосе.
我的兄弟巴鲁姆不见了!
Мой братишка Бахрум пропал!
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
准是哥哥又在找我了吧,哼哼,这地方他果然找不到。
Могу поспорить, братишка опять меня обыскался. Здесь ему ни за что меня не найти.
师兄,你先去避风的地方歇歇吧,我待会煮了糖水给你喝。
Братишка, спрячься куда-нибудь от ветра, а я заварю тебе сладкого чаю.
那边的小哥,看你表情很严肃的样子,对这个饮料不放心吗?
Ты чего нахмурился, братишка? Уж не из-за напитка ли?
哼…师兄也是,古华派,古华派,天天只知道古华派…
Ах... Совсем как братишка: школа Гу Хуа то, школа Гу Хуа это... Только об одной этой школе и говорит.
要不是当着师兄的面,我早就一剑刺得你元神出窍了!
Повезло тебе, что мой братишка рядом. А то я бы тебя отправила к праотцам!
弟弟你真捣蛋,不过谁让我是哥哥呢,帮帮你吧。
Ну и бузотер ты, братишка, но что поделаешь, ведь я твой старший брат, помогу уж тебе.
弟弟,感谢玛拉的怜悯!很高兴见到你!
Братишка! Мара милосердная, как же я рада тебя видеть!
弟弟,感谢玛拉的怜悯,你平安无事!海尔根发生的事你的朋友已经告诉我了……
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有藉口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
别担心,兄弟。我肯定他会没事的。以前我们不是等过更久吗?
Не волнуйся, братишка. Я уверен, с ним все в порядке. Бывало и подольше, пока он присылал весточку.
弟弟,感谢玛拉垂怜!真高兴见到你!
Братишка! Мара милосердная, как же я рада тебя видеть!
兄弟,感谢玛拉垂怜,你很安全!横艮镇发生的事,你的朋友已经告诉我了。
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有借口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
大哥,别这么骚好吗
Братишка, давай без вот этого разврата
在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...адом и вечной тоской, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
小弟,我看你骨骼精奇,是百年难得一见的练武奇才呀!
Братишка, костяк у тебя редкостный, как я погляжу, такой дар в боевых искусствах попадается раз в сто лет.
你说对了,亲爱的兄弟!除了虚无就是虚无,只有虚无!
Лови, братишка! Ничто фаршированное ничем с приправой из ничего!
……在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...из ада и вечной тоски, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
我们可以做到的,兄弟。它就在你手中的神经末梢。你只需要挖出自己的肌肉记忆。
Мы справимся, братишка.Нервные окончания твоей ладони все помнят. Просто воскреси мышечную память.
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
他的朋友在哪儿?他的朋友不见了吗?
А где его братишка? Он что, потерялся?
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
好好宣传一下吧,兄弟!把∗操∗这个字眼传遍全城!
Распусти язык, братишка! Пусть весь город услышит старое доброе «хуй»!
你要变成肥料了!
Тут тебе и крышка, братишка!
所以呢?你要比吗,兄弟?
Так что, братишка? Будешь драться?
嘿嘿嘿!愿赌服输嘛,小伙子。下次再来,说不定你就翻盘了呢。
Продулся ты, братишка. Но если вернешься с деньгами, дам тебе еще один шанс.
喔,是啊…这是费边亲手做的,我也跟他说过:“老弟啊,女人胸部那么大,背会承受不住、垮掉的。”他就说不会,这样比较好卖,叫我闭嘴。
А, ну... Это работа Фабиана. Я ему говорил: братишка, с такими сиськами у нее бы сразу крестец треснул, ты б их уменьшил немного. А он - дескать, такие лучше продаются, и что я там понимаю.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
老兄,你可一点都不∗配合∗ 。
Ты ∗сопротивляешься∗, братишка.
好样的,伙计。
Так держать, братишка.
你说的∗朋友∗是什么意思?
Какой еще ∗братишка∗?
小家伙,你好吗?
Как ты, братишка?
你好呀,兄弟。别来无恙。
Привет, братишка. Сколько лет.
亲爱的兄弟:
Любимый братишка!
既然你这么厉害怎么不去教育别人?金子比嘴巴管用多了,伙计!
Угрожай кому-нибудь другому, ладно? Деньги говорят громче слов, братишка!
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
真不走运,老弟。~咳嗽!~你们身不由己,但至少你们人类还没开始庆祝这场秘源瘟疫!
Не повезло, братишка. ~Хрр-тьфу!~ Уродился колдуном – не твоя вина, но те ваши, которые люди, хоть не радуются заразе Истока.
你没事吧,兄弟?
Ты как, братишка?
认命点,兄弟。
Свобода прежде всего, братишка.
这里有些适合你的药物,兄弟。
Братишка, у меня для тебя любая химия найдется.
真棒的哔哔小子,小哥,你可要小心别不见。
Клевый "Пип-бой", братишка. Смотри не потеряй его.
морфология:
брати́шка (сущ одуш ед муж им)
брати́шки (сущ одуш ед муж род)
брати́шке (сущ одуш ед муж дат)
брати́шку (сущ одуш ед муж вин)
брати́шкою (сущ одуш ед муж тв)
брати́шкой (сущ одуш ед муж тв)
брати́шке (сущ одуш ед муж пр)
брати́шки (сущ одуш мн им)
брати́шек (сущ одуш мн род)
брати́шкам (сущ одуш мн дат)
брати́шек (сущ одуш мн вин)
брати́шками (сущ одуш мн тв)
брати́шках (сущ одуш мн пр)