бритва
剃刀 tìdāo, (электрическая для лица) 剃须刀 tìxūdāo, 刮胡刀 guāhúdāo
безопасная бритва - 保险剃刀
электрическая бритва - 电动剃刀
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
剃刀, (阴)剃刀; 刮脸刀
безопасная бритва 保险(剃)刀
электрическая бритва 电(动)刮脸刀
язык как бритва (у кого) <口>... 嘴尖, 说话尖刻
①剃刀 ; ②[机]单翼除草铲, 刀形铲
①剃刀, 刮脸刀②刀片, 刮刀
剃刀; 刀片, 刮刀; 除草铲
(刮脸刀)刀片
очинить карандаш бритваой 用刀片削铅笔
◇под бритву <口语>(砍伐)光, 净, 尽
язык как бритва 刀子嘴, 说话尖刻
剃刀, 刮脸刀
безопасная бритва 保险(剃)刀
электрическая(或 электромашинная) бритва 电动刮脸刀
剃刀; 单翼除草铲, 刀形铲
刮脸刀, 刀片, 单翼除草铲
剃刀, 剃刀, 刮脸刀
刀形铲; 刮刀
刮刀; 刀片
слова с:
в русских словах:
тупой
тупая бритва - 不快的剃刀; 不快的刮脸刀
драть
бритва тупая, дерет - 剃刀不快, 刮得痛
станок
5) (бритва) 手动剃须刀 shǒudòng tìxūdāo, 刮胡刀 guāhúdāo
безопасный
безопасная бритва - 保险剃刀
в китайских словах:
刮脸刀
бритва
除草器的刀形铲
полольная бритва
霍克汉姆的剃刀
Бритва Хоккама
直刃剃刀
опасная бритва
地狱咆哮的尖刀
Бритва Адского Крика
杂耍者的剃刀
Бритва акробата
刮胡刀
бритва
永冻刀片
Бритва вечного льда
保险刀
безопасная бритва
保险刀儿
безопасная бритва
吹毛
2) дунуть на волосок и он будет перерезан (обр. в знач.: очень острый, острый как бритва)
刀
1) нож, меч; бритва; резак; резец; сечка; ножевой, в форме ножа (о каком-л. предмете)
剃刀
1) бритва
修眉刀
бритва для бровей
削铁如泥
рубить железо, как глину (обр. в знач. очень острый; острый как бритва)
柔软的沉重剃刀
Мягкая тяжелая бритва
虾鱼
2) рыба-бритва, рыба-лезвие, креветочная рыба (лат. Centriscus scutatus)
刽子手的斩首斧
Бритва обезглавливателя
保安剃毛刀
безопасная бритва
拉克戈尔·血刃
Ракгор Кровавая Бритва
剃毛刀
бритва
黑岩斩刀
Черногорская бритва
剃须刀
бритва
刮胡刀坏了
Сломанная бритва
电须刀
электрическая бритва
希钦斯剃刀
бритва Хитченса
奥坎剃刀
бритва Оккама
安全刮胡刀
безопасная бритва
刮胡套
бритва, станок
舒通
Шик (бритва)
剃头刀
нож для бритья головы, опасная бритва для бритья головы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Инструмент для бритья.
2) перен. разг. Острый, меткий или язвительный язык кого-л.
синонимы:
|| язык, как бритвапримеры:
刀没有口儿
нож (бритва) не режет
剃刀不快, 刮得痛
бритва тупая, дерёт
不快的剃刀; 不快的刮脸刀
тупая бритва
刮脸刀钝了
Бритва тупеет
嘴尖; 说话尖刻
язык как бритва
…嘴尖, 说话尖刻
язык как бритва
嘴比刀子还厉害
язык как бритва; острый на язык
完好如初的黑石剃刀
Безупречная бритва орка из клана Черной горы
黑石剃刀
Бритва орка из клана Черной горы
锋利的剖鱼刀
Острый как бритва разделочный нож
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
我的祖父常跟我说故事,关于他是如何跟一头叫做马兹拉纳其的陆行鸟战斗的。他告诉我它有着恶魔般血红的眼睛,剃刀般锋利的爪子,撕咬中含着毒液。
Дед рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
<尽管这支长矛在海上历经了数年的狩猎生涯,如今却依旧十分锋利。
<Это копье острое как бритва, хотя с ним явно охотились в открытом море долгие годы.
那剑样貌平平,却吹毛断发锋利无比,名为「藏锋」。
С виду это обыкновенный меч, но он остр как бритва. Его имя - Скрытый клинок.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
锋利无比!
Как бритва!
为悔悟者的告解赐与美酒与香膏; 向不悟者的告解投以尖刀与利刃。
Раскаявшимся вино и елей. Непокорным бритва и раскаленный утюг.
梅鲁涅斯请我杀死希鲁斯·瓦休斯。成功的话,我可以获得利刃作为奖励。
Мерунес Дагон попросил меня убить Сила Весула. Если я смогу это сделать, моей наградой станет выкованная заново Бритва.
希鲁斯死了,梅鲁涅斯的利刃是我的了。
Сил мертв, и Бритва Мерунеса принадлежит мне.
梅鲁涅斯请我杀死希鲁斯·维西欧斯。成功的话,我可以获得利刃作为奖励。
Мерунес Дагон попросил меня убить Сила Весула. Если я смогу это сделать, моей наградой станет выкованная заново Бритва.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
破晓神教如神般供奉大衮,能拿到他的利刃将是我收藏中的无价之宝。
Мифический Рассвет поклонялся Дагону как божеству. Его Бритва стала бы жемчужиной моей коллекции.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
一把十分锋利,应该是矮人打造的。另外一把是精灵打造的银剑。两把都是很有价值的致命武器。
Один - острый, как бритва стальной меч, выкован, говорят, краснолюдами. Второй -эльфийский, серебряный. Оба - ценные, оба - смертоносные.
守卫医院。比在黑暗中被刀锋般锐利的鸟喙啄死来得好。
Стража перед больницей - это лучше смерти в темноте от острого, как бритва, клюва.
桌上有一碗水,一块粗糙的肥皂,旁边还放着一支小手镜。洗手盆底部沉着一支刮胡刀。
На столе ты видишь миску с водой, грубый брусок мыла, а рядом с ним — небольшое зеркальце. В раковине отмокает опасная бритва.
剃须刀∗叮当∗一声落下了。一抹鲜红在水中扩散开来。
Бритва с лязгом падает. В воде начинает расплываться красная струйка.
你有剃刀和剪刀吗?很好。帮我修理下头发吧。
У тебя есть бритва и ножницы? Отлично. Подстриги меня.
没错…“生前”。所有人去维吉玛都一去不返。不知昨天路上都发生了什么,能烦请你指点一二吗?毕竟你有的是时间…脖子上还顶了把刀片。
Точнее... Сопровождали. Ни один из них не вернулся в Вызиму. Интересно, что произошло вчера на тракте. Может, расскажешь? В конце концов, у тебя есть немного времени... А на горле бритва.
我是尚路易·卢多维克,蒙波美容学院的优等毕业生。我的剪刀与刮刀随时为您服务。
Я Жан-Луи Людовик, выпускник института красоты Лес-Мон-Полю, magna cum laude. Мои ножницы и бритва всегда в вашем распоряжении.
快嘴的呛声跟匕首一样尖锐!
Острый язык Швабры режет как бритва!
哈!狩魔猎人的剑!
Ха! Ведьмачья бритва!
你紧紧闭上了眼睛,浑身恐惧。一把锋利的长武器划过你的脖颈,将你切成了两段...
Вы зажмуриваетесь. Вас охватывает животный ужас – и все прекращается, когда вашу шею рассекает острое, как бритва, стальное лезвие...
斯莱尔急切地向后一跃,锋利的爪子抓着净化魔杖。在你面前,魔杖中的秘源注入他的龙体中,充盈着一道明亮的光,你必须挡住眼睛,避开强光。
Слейн радостно изгибается, хватая жезл избавления острыми, как бритва, когтями. Исток устремляется из жезла прямо в дракона, наполняя его таким ярким светом, что вам приходится прикрыть глаза, чтобы не ослепнуть.
接着讲讲女王。女王十分聪明。这故事可能让你听了不好受。
С другой стороны, Королева. Ум у нее острый как бритва, надо отдать ей должное, и язык не менее остер.
龙嗅了一下,用锋利的爪子划着平地。
Дракон шевелится и скребет землю острым, как бритва, когтем.
赞扬他的用刀技巧。你的倒影在刀刃磨光的边缘闪烁。
Отметить, как он отлично владеет ножом. Ваше отражение мерцает на остром, как бритва, лезвии.
被这种大鸟的利爪割断喉咙,一声未吭便已死去。
Птица острыми, как бритва, когтями порвала ему горло. Быстрая смерть.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
морфология:
бри́тва (сущ неод ед жен им)
бри́твы (сущ неод ед жен род)
бри́тве (сущ неод ед жен дат)
бри́тву (сущ неод ед жен вин)
бри́твой (сущ неод ед жен тв)
бри́твою (сущ неод ед жен тв)
бри́тве (сущ неод ед жен пр)
бри́твы (сущ неод мн им)
бри́тв (сущ неод мн род)
бри́твам (сущ неод мн дат)
бри́твы (сущ неод мн вин)
бри́твами (сущ неод мн тв)
бри́твах (сущ неод мн пр)