вглубь
往深处 wàng shēnchù
1. [副]往深处, 向里面
вглубь идти 深入
заманивание противника вглубь 诱敌深入
Наши войска прорвали оборону противника и продвинулись вглубь. 我们的部队冲破了敌人的防线, 继续向纵深追击。
вширь и вглубь 既广且深
Кризис капитализма распространяется вширь и вглубь. 资本主义的危机愈来愈广泛愈深刻。
2. [前](二格)向…的深处, 往…的深里
вглубь моря 往海的深处
идти вглубь леса 走向树林深处
1. (接二格)向...深处
2. 向里面; 向深处, 往内部, 向纵深
[副]往深入, 向内部, 深入; [前]кого-чего 往... 的深入, 向... 的内部
往深处, 往内部, I(副)往深处, 向纵深
продвинуться вглубь 向纵深推进
вглубь развёртывать соревнование 深入开展竞赛. II(前)(二格)往... 的深处, 向... 的纵深
вести вглубь степи 引向草原深处
(接二格)向…深处; 向里面; 向深处, 往内部, 向纵深
в русских словах:
забираться
забираться вглубь леса - 深入森林
вширь
вширь и вглубь - 广 泛地和深入地
в китайских словах:
回忆里有什么?
Вглубь памяти
敌人纵深
воен. вражеские эшелоны обороны (тылы); вглубь [обороны] противника
穿插营
воен. отряд (батальон), вклинившийся [вглубь] на территорию противника
深入开展竞赛
вглубь развертывать соревнование
向敌腹地
вглубь территории противника
向树林的深处前进
Пройдите вглубь леса
伸入
蒙古军队伸入中国领土二百英里的内地 монгольские войска вторглись на двести миль вглубь китайской территории
诱敌深入
заманивать противника вглубь территории, завлекать противника вглубь страны, заманивать противника в ловушку
引向草原深处
вести вглубь степи
冞
1) глубоко, вглубь
钻进
1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть
浃
不浃于骨髓 не проникать до мозга костей (вглубь)
明彻
1) светлый и проникновенный; проницательный; проникать вглубь, озарять до глубины
讨
7) доискиваться, исследовать вглубь; изучать
进入祖尔法拉克
Вглубь ЗулФаррака
向纵深推进
продвинуться вглубь
深入纳沙塔尔
Вглубь Назжатара
既广且深
вширь и вглубь
到达深渊教团据点的最深处
Спуститесь вглубь крепости
汪然
1) широко и глубоко; вширь и вглубь
толкование:
нареч.В глубину, далеко внутрь или на большое расстояние от начала, границы чего-л.
примеры:
不浃于骨髓
не проникать до мозга костей (вглубь)
广 泛地和深入地
вширь и вглубь
深入森林
забираться вглубь леса
广泛深入地开展
вширь и вглубь развертывать
左右上下兼职过多, 工作难以深入,特别是妨碍选拔更多更适当的同志来担任领导工作。
Совмещение множества всяких должностей затрудняет развертывание работы вглубь и особенно выдвижение на руководящую работу большого числа более подходящих товарищей.
如果问题不能得到根本解决的话,森林中的资源还是很快就会被耗尽的。杀死某些生物对于生长在这片土地上的所有生物来说都是有益的。为了自然的平衡,到幽影谷深处的东北边去,清除一些癞皮夜刃豹和一些草刺野猪吧。
Лесные ресурсы очень быстро подойдут к концу, если вовремя не устранить проблему. Уничтожение лесного зверья – вынужденное зло во имя блага всех тех, кто населяет эти места. Отправляйся на северо-восток вглубь Тенистой долины и истреби облезлых ночных саблезубов и щетинистых вепрей, чтобы восстановить естественное равновесие.
你带回来的这张地图非常清楚地指出,如果我们的军队想继续深入诺森德大陆,那么就必须战胜这些维库人。
Принесенная тобой карта подтверждает, что мы сначала должны разделаться с ними, и только потом следовать вглубь материка.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
带着这颗水晶球从镇子北方出去,然后前往西北方的血色哨站。你要进入洞穴并一直杀到最深处去。到那里以后,使用水晶球,然后回来把你的发现都告诉我。
Возьми этот гадальный шар и ступай на север от города, а потом – на северо-запад, в сторону заставы Алого ордена. Проберись в пещеру и пробейся вглубь, на самое дно. Там пусти в ход шар. Потом вернись и расскажи, что тебе удастся обнаружить.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
然后,你要绕到矿井背后找回雷霆之刺。千万别去管其它的东西!我对矿井里的水晶和食人魔都没有兴趣。
Проберись вглубь копей и добудь Громовую пику! Другое тебя волновать не должно – только пика! Мне плевать на тамошние кристаллы и огров.
你必须立刻进入暮冬地穴的底部,杀死那个通灵领主阿玛里恩。中断这些邪恶行径的唯一希望就是此次突击了!
Тебе нужно прорваться вглубь склепа Стражей Зимы и убить некролорда Амариона. Только так можно остановить зло, идущее изнутри!
我需要你绕到敌后去,找到他们的召唤者。兽人在利用他们的术士搬来援兵。
Ты <должен/должна> проникнуть вглубь за линию фронта и отыскать призывающих. Орки получают подкрепление с помощью чернокнижников.
联盟部队正在进犯安多哈尔的废墟,妄图将其占为己有。我们必须在他们站稳脚跟之前,向他们发起反击!
Силы Альянса продвигаются вглубь разрушенного города Андорала, стремясь закрепиться в данном регионе. Мы должны пресечь эти планы!
<name>,我们别无选择,必须向内陆转移。
У нас нет другого выбора, <имя> – надо уходить вглубь материка.
沃金已经下令对那些占据我们北方岛屿的纳迦展开全面攻击。我们有许多战士在桥边与他们交战,但另有一小批部队正在突破他们的防线,直接进攻他们的岛屿。
Волджин приказал начать крупномасштабную атаку на наг, оккупировавших наш северный остров. Многие уже вступили с ними в бой у моста, но несколько бойцов должны прорвать их оборону и пробраться вглубь острова.
部落的军队准备开进石爪山,我们必须阻止他们!前往灰谷森林的南部,与石爪山的边界附近,就是星尘塔。
Войска Орды стремятся проникнуть вглубь Когтистых гор, и мы должны дать им отпор! В башню Звездной Пыли можно попасть из южной части Ясеневого леса, что граничит с Когтистыми горами.
在你寻找的同时,我跟杜隆坦会深入钢铁部落的领地。
Пока ты их ищешь, мы с Дуротаном проберемся дальше вглубь территории Железной Орды.
安度因失踪了,我们还损失了大量优秀的战士,我们没能阻止部落染指这片大陆。
Андуин пропал. Мы потеряли отличных воинов. Мы не смогли помешать Орде продвигаться вглубь континента.
然而,如果我们不向本岛推进,就必将一事无成。
Однако мы ничего не достигнем, если не начнем продвигаться вглубь суши.
那些受害者被蛛丝包裹得严严实实,并被拖进了黑暗的深渊,以作为蜘蛛们的下一顿晚餐。
Пауки тащат своих жертв вглубь пещеры, опутывают их коконами из паутины и оставляют до своего следующего обеда.
我们可以利用它来清出一条通往要塞内部的道路。
Эта жидкость поможет тебе очистить путь вглубь цитадели.
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
深入洞穴,取回你找到的鹰蛋。
Так что отправляйся вглубь пещеры и собери там все орлиные яйца, какие найдешь.
因为周围有大量燃烧军团在活动,你的勇士无法太过深入魔法回廊地窟。希望你能更走运点,可以发现大法师瓦格斯在里面的踪迹。
Твоему защитнику не удалось пробиться вглубь хранилищ катакомб Сурамара, слишком много вокруг войск Легиона. Будем надеяться, ты сможешь пройти туда вслед за верховным магом Варготом.
有一把古老的利剑遗失在时光的长河里。它的力量可以帮我向燃烧军团复仇。
Существует древний клинок, чья история уходит вглубь веков. Он обладает той силой, которая позволит мне свершить отмщение над Легионом.
联盟的部队正在继续深入沃顿。我们不能对这样的袭击置之不理!
Войска Альянса продвигаются вглубь территории Волдуна. Нельзя оставлять эту агрессию без ответа!
部落的部队正在继续深入斯托颂谷地。我们不能对这样的攻势置之不理!
Войска Орды продвигаются вглубь территории долины Штормов. Нельзя оставлять эту агрессию без ответа!
我们要为此深入暗影之地。如果沃金越过了邦桑迪的视界,那他要么迷失在某处,要么就藏了起来。
Нам понадобится заглянуть вглубь Темных Земель. Если Волджин покинул поле зрения Бвонсамди, значит, он исчез или прячется.
许多纳迦已经逼近我们的家园。我们已经把大多数难民都转移到了洞穴深处。
Слишком часто наги и прочие неприятные типы совсем близко подбираются к нашему дому. Мы уже переселили большинство беженцев вглубь пещеры.
我的战友们被带进了洞穴深处,请你去救救他们,别让他们被幼龙给吃了!
Моих товарищей эти твари уволокли вглубь пещеры. Вызволи их оттуда, пока они не пошли на корм детенышам!
是这些笨重的孢子怪物干的,它们把我们拖到沼泽深处……阻止他们。
Виной тому эти споровые звери... Они пытались затащить нас вглубь болота... останови их.
魔石是一种敏感的矿石。铁匠可以慢慢提取其中的强大力量,但是身为矿工,我们更需要谨慎对待,否则力量就会潜藏到魔石内部。
Силовой камень – руда с характером. Наши кузнецы могут разбудить спящую в камне силу, но мы, горняки, должны обращаться с ним с уважением, иначе эта сила уйдет вглубь руды.
进入洞穴深处,消灭出现的任何敌人,然后回来找我。
А теперь ступай вглубь пещеры. Победи всех врагов, которых там встретишь, и возвращайся ко мне – если останешься <жив/жива>.
温奇船长跟我说黑暗深渊里的黑铁矮人有很多好东西。对吧,温奇?
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
Капитан Винки уверяет, что дворфы Черного Железа в глубинах Черной Скалы загребли все лучшее добро. Верно, Миг?
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
这种用岩石和熔岩生成的飞行生物能承受大量伤害。它的攻击目标是防空火箭,可深入敌人村庄,为其他部队提供掩护。被摧毁后,它会分裂成更多体型和威胁都更小的迷你熔岩犬,继续与敌军战斗。
Летающее создание из камня и лавы может принять на себя мощный удар. Оно атакует средства воздушной обороны и может проникнуть вглубь вражеской деревни, вызывая огонь на себя. При уничтожении взрывается, порождая существ поменьше, которые еще некоторое время участвуют в бою.
这种用岩石和熔岩生成的飞行生物能承受大量伤害。它的攻击目标是防空火箭,可深入敌人村庄,为其他部队提供掩护。被摧毁后,它会发生爆炸,变成更多体型和威胁都更小的生物,继续分散敌军防御的注意力。
Летающее создание из камня и лавы может принять на себя мощный удар. Оно атакует средства воздушной обороны и может проникнуть вглубь вражеской деревни, вызывая огонь на себя. При уничтожении вызывается, порождая существ поменьше, которые некоторое время будут отвлекать вражескую оборону.
它往树林深处去了。我们小心一点前进吧。
Оно улетело вглубь леса. Надо быть осторожнее!
「亚维马雅本身即是一个活体~一片无际叶脉波澜,一组纵深树木繁根,一群喧嚣动物嘶吼~而我也是其中之一。」
«Явимайя — это единое существо. Единое бескрайнее море дрожащих листьев, единое переплетение уходящих вглубь корней, единый хор звериных голосов, и я — его часть».
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
阿克图鲁斯已经率队进到里面确认情况。或许我们应该……帮助他们。
Арктур повел людей вглубь, проверить, что все чисто. Может, нам стоит... помочь им?
在我探索到遗址深处时,忽然遭到一个巨大的机械构装物袭击……一个我从未见过的怪物。
Я забрела вглубь руин, и тут на меня набросилось огромное искусственное создание... ничего подобного я раньше не видела.
阿克图鲁斯已带人深入,确定是否已收拾掉全部的人。或许我们也该……协助他们。
Арктур повел людей вглубь, проверить, что все чисто. Может, нам стоит... помочь им?
我当时正前往废墟深处,突然遭到一个巨型机械的袭击……那是我从未见过的。
Я забрела вглубь руин, и тут на меня набросилось огромное искусственное создание... ничего подобного я раньше не видела.
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷!也许里面有些什么。”
Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка! Возможно, там что-нибудь есть».
“真的吗?这就是……你的判断?我∗敢肯定∗她不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Серьезно? Такой вы сделали... вывод? Я ∗уверен∗, что убийца — не она». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
“我真的不知道。沿着半岛继续往下吧,我猜。我是说,他们就是往那里去了。”她指向北边。“你还在找谁吗,除了雪人之外?”
«Я точно не знаю. Дальше вглубь полуострова, я полагаю. Во всяком случае, они ушли в том направлении». Она указывает на север. «Кого еще ты ищешь, кроме снежных людей?»
没收到回应。歌声那深沉的源头陷入了沉默。它已然隐退——只会在梦境与噩梦中再度回归。
Ответа нет. Недра, откуда доносился его голос, сейчас молчат. Он ушел вглубь тебя — и вернется лишь во снах и кошмарах.
“我有种直觉……我们放跑的那人不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴背后。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Я почти уверен... что это не так». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
往南穿过森林,一路到湖泊那里。要小心安德莱格和孽鬼,以及我设置的陷阱。你将会在某块台地上找到艾尔敦和赛茉莉的花园…
Иди на юг вглубь леса, до самого озера. Будь осторожен, там кругом эндриаги, накеры и ловушки. Сад Эльдана и Симориль будет неподалеку, на пригорке.
那个女人逃向南方吗?更深入亚甸?
Эта помощница сбежала на юг? Вглубь Аэдирна?
往南深入森林,然後转往东朝河流走。你会看到一座多年前由我族精灵建立的桥梁废墟。残骸就在桥墩那里。
Сначала на юг вглубь леса, потом повернешь на восток и вернешься к реке. Там будет разрушенный мост Aen Seidhe, под ним и лежит остов корабля.
几天前一位红发女人跟一位魁梧的男人像是由天而降似地出现在小峡谷。那男人离去了,而女人则是被巨魔发现并带去溪谷深处。
Пару дней тому назад в ущелье появились женщина и здоровенный мужик - как будто с неба свалились. Мужик пошел прочь, а женщину подхватил тролль и утащил вглубь яра.
我集结一些幸存者後朝田野远远後撤。士兵们吓坏了,但是亨赛特并不打算追击。
Я собрал остатки армии и отступил вглубь страны. Мои люди были в ужасе, но и Хенсельт не торопился нас преследовать.
这谜题很有挑战性,但探勘者们合力解开了它。又一道门在他们面前开启。不幸的是,只有站在壁画附近的人得以幸存。链金术师哈里德惊骇於他夥伴的死,他选择退出冒险而落入其他迪亨纳的死亡陷阱。剩下的队伍成员以沈默致哀并继续前进。
Разгадать загадку оказалось совсем не просто. Общими усилиями все же удалось найти ответ. Очередные двери распахнулись перед нашей командой. К сожалению, только те, кто стоял у фресок, были в безопасности. По злому умыслу Даэрхенны погиб алхимик Фарид. Команда почтила его память молчанием и отправилась вглубь мастерской.
我们要的是一个真正自由的国度,一个精灵能够造访人类旅馆的国度!一片人类可以毫无恐惧进入森林的土地!
А мы хотим создать настоящее свободное государство. Край, в котором эльф сможет войти в людскую корчму. В котором люди будут без опаски заходить вглубь леса.
松鼠党和农民不可能在战场上击败专业军队…撤到亚甸更深处吧。
Скоятаэли и крестьяне не выстоят против профессиональных солдат в открытом бою. Отступайте вглубь страны.
嗯。在那同时,罗契为了某些秘密任务深入科德温营区。不过他设法离开平安回来了。
Угу. За это время Роше уже съездил вглубь Каэдвена с какой-то таинственной миссией и вернулся.
去沼泽更深处看看?
Может, попробуешь уйти вглубь болот?
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
我们争吵,打架…肯定吵醒了怪兽。我的兄弟们逃向洞口,而我逃向洞穴深处。
Мы начали ссориться, потом - драться, на шум собрались чудовища. Братья сбежали, а я помчался вглубь пещеры.
怪兽把她带到驼背泥沼深处,但是并没有伤害她。事实上,安娜在那里过得似乎不错。
Тварь унесла ее вглубь топей, но вреда не причинила. Больше того, кажется, сейчас Анна по-своему счастлива.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
进入迪亨纳的实验室
Пройти вглубь мастерской Даэрхенны.
设法向地下深处前进
Отыскать проход вглубь подземелья.
我们打开了门,向神殿深处进发。
Мы открыли дверь и продолжили путь вглубь храма.
我们放下了桥,就可以进一步深入死亡神殿的深处了。
Опустив мост, мы прошли вглубь Храма мертвых.
我们进入了秘源圣殿。入口已经被莉安德拉摧毁,所以我们除了找到另一条路进入神殿之外别无选择。一定有一个我们还没发现的隐藏的路径。
Мы вошли в храм Источника. Внутренний портал был уничтожен Леандрой, им мы воспользоваться не сможем. Наверняка есть другой путь вглубь храма, но мы его пока что не нашли.
小柏莎已经拿到迷雾冷凝器,那些流浪汉现在可以在岛上安置了。
Маленькая Берта получила конденсаторы тумана. Теперь поселенцы могут покинуть Фар-Харбор и уйти вглубь острова.
我们抵达了无名岛的海岸。听说,希贝尔的猎物——她的主人就在这个岛上。这里也是精灵母树扎根的地方。我们有很多事要做,但要小心行事。
Мы ступили на берег Безымянного острова. Именно здесь, как нам сказали, скрывается цель Себиллы – ее бывший хозяин. И здесь же пустило корни Мать-древо. Нам многое предстоит сделать, но продвигаться вглубь нужно с большой осторожностью.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
那个生物颤抖着身躯,摇晃着走向洞穴的深处。
Чудище бессвязно бормочет, перетряхивая свои телеса куда-то вглубь пещеры.
你确定吗?再往深了看,洛思。不要只看表象。
Ты уверена? Загляни вглубь, Лоусе. Глубже, чем наше с тобой лицо.
叫他离开海边,带人撤离,岛上还有其他地方在战斗。
Прорычать, что хватит прохлаждаться на пляже. Пусть топает отсюда вглубь острова, там повсюду идут бои.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找亚历山大的断头。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть вглубь. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет отрезанную голову Александара.
和你相比,她的肌肤十分温暖,她的气息充满诱惑。你陷入并沉沦。你淹没在她漩涡般的双眼中。
Ее кожа согревает, дыхание манит, как морская гладь. Вы ныряете – и уходите вглубь. Тонете в пучине ее глаз.
你是来这里找佳澄的对吧?她已经深入岛内去寻找合成人的避难所,阿卡迪亚。
Вы ищете Касуми, да? Она направилась вглубь острова, в колонию синтов Акадию.
这是这座岛流传久远的历史传统。你跳这支舞,所有人一定会改变。
Но истоки этого обряда уходят далеко вглубь истории острова. Люди обязательно оценят такой жест.
迷雾是活的。你一走进岛内,它就会马上覆在你身上。如果喀喀作响的盖式计数器提醒不了你……
Он живой. Если пойти вглубь острова, он вас сразу накроет. И если вас не прикончит щелк-щелк гейгеров...
我们不能再待在那么外面了。我听得到那些来不及逃走的人的尖叫。寇特的掠夺者接近了。我们一定要再深入矿坑。瑞基觉得这不是个好主意。他说他听到矿坑里有东西在动,但我们一定要冒一点风险。我们继续待在这里,我们一定完蛋。至少到里面,我们还有机会。
Мы больше не можем здесь оставаться. Я все еще слышу вопли тех несчастных. Рейдеры Кольтера совсем рядом. Нужно уходить дальше вглубь шахты. Рики эта идея не нравится. Он говорит, что там кто-то есть. Но мы должны рискнуть. Если останемся здесь, то нам крышка. А там у нас, по крайней мере, будет шанс.
很多以前住在海边的人,都逃到内陆了,也是,谁想跟泥沼怪当邻居啊。
Все жители побережья ушли вглубь континента. Я их понимаю соседство с болотниками мало кого порадует.
赢得协作奖励以充分扩展横向或纵向的社会优势树形图将给予您的阵营相当可观的加成效果。
За продвижение "вглубь" или "вширь" по сетке направлений развития вы получите удивительные бонусы синергии.
对。他走了。跑到肖松尼森林公园深处去了。他不想任何人知道他在这里。
Ага. Он ушел. Вглубь Шошони. Он не хочет, чтобы кто-то знал, где он.
морфология:
вглу́бь (нар обст напр)
вглу́бь (предл род)