вдох
一吸 yīxī, 吸气 xīqì
сделать вдох - 吸一口气
вдох! выдох! (команда) - 吸气! 呼气!
1. 吸气, 吸入, 吸一口气(与в"ыдох 相对)
2. 吸入; 吸气
3. 吸气
吸气, 吸一口气(与 выдох 相对)
сделать вдох 吸一口气
吸气, 吸入, 吸一口气(与в"ыдох 相对)
一次吸气动作, 吸一口(气)
сделать (或 прооизвести) вдох 吸一口气
或 инспирация 吸气
吸, 吸一口
吸入,吸气; 吸气,吸入
в китайских словах:
瓦雷索斯的临终之息
Последний вдох Варетоса
气息, 呼吸
дыхание, вдох
吸 气
вдыхание, вдох
吸一口气
произвести (сделать) вдох
正常吸气
нормальный вдох
(喘气)
*судорожный вдох*
出入
6) кит. мед. выдох и вдох
吸气
1) всасывать воздух; вдыхать, делать вдох
2) вдох
气
上气不接下气 вдох не согласуется с выдохом; задыхаться, с трудом переводить дыхание
深呼吸
дышать полной грудью; глубокое дыхание, глубокий вдох
吸
吸一口新鲜空气 вдохнуть глоток свежего воздуха
呼吸 выдох и вдох
大口
3) глубокий вдох, большими глотками
欠伸
2) физиол. делать глубокий вдох
欠申
2) физиол. делать глубокий вдох
巨力吸入
Глубокий вдох
深深吸
глубокий вдох
深吸一口气
делать глубокий вдох, глубоко вдохнуть
风相
кит. мед. одно из состояний дыхания, при котором вдох и выдох осуществляются столь интенсивно, что слышен звук собственного дыхания (呼吸粗糙, 出入有声)
慢速代谢
Глубокий вдох
上气
2) вдыхать; вдох
толкование:
м.Начальная фаза дыхания, в процессе которой воздух поступает в легкие
(противоп.: выдох).
примеры:
吸气! 呼气!
вдох! выдох! [i](команда)[/i]
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
好,我们来深呼吸,一吸,一呼,吸入新鲜的空气,呼出体内的毒气。
Хорошо, дышим глубоко: вдох, выдох; вдохнули свежий воздух, выдохнули из себя ядовитый газ.
吸(气)
вдыхание, вдох
比起杀掉一拨又一拨的天灾来,找到一个办法防止活物被转化,将更为有效。我想到了一种粉剂,吸入后或许能阻止整个进程。
Вместо того чтобы убивать один выводок Плети за другим, нужно найти способ остановить превращение живых в нежить. Я уже разработала рецепт специального порошка: один вдох – и процесс перерождения прекратится!
<鲁卡深吸了一口气。>
<Луука делает глубокий вдох.>
<阿布索隆粗哑地喘着气。>
<Абсолон делает хриплый вдох.>
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
<戈菲尔德深吸了一口气。>
<Голдфилд делает глубокий вдох.>
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
戴着面具的小仙倒是也不含糊,心一横,手里的枪尖一转,鹿角「铿铿」落在了地上。
Скрывающий лицо за маской компаньон тоже был выдающимся воином. Он сделал глубокий вдох и взмахнул копьём. Хрясь! Рога отделились от головы Адепта...
先、先给我一点心理准备!
Глубокий вдох... выдох. Глубокий вдох...
从瞥见狮族猎户至感受到其锐爪的时间,只够让你咽下最后一口气。
Времени между тем, как вы заметили леонинского охотника-шикари, и тем, как вы почувствуете его когти, достаточно лишь для того, чтобы сделать последний вдох.
深呼吸,将你的弩矢射出。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
(不停咳嗽)那只猫……(喘气)拉吉尔……伏击了我。他要拿回那把剑!我……没法……(喘气)
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
先深呼吸,然后发射时吐气。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
咳……那只猫…… 啊 ……拉吉尔……埋伏了我。他要拿回那把剑!我……没法…… 啊
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
你又夸大其词了。有些事情结束了,另一些事情开始了。我会带走最后一批被偷走的秘密,用力吸一口气,然后继续前进。
Что-то заканчивается, что-то начинается. Я возьму последний из украденных секретов, сделаю глубокий вдох и пойду дальше.
“我还可以告诉你∗时间∗。当时很晚,过了午夜。12点20分。”她吸了一口气。“我知道自己对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я ведь также знаю, ∗когда∗ был сделан звонок. После полуночи, в 00:20. — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
他深吸一口气,准备开始讲述……
Он делает глубокий вдох, готовясь вещать...
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
“不,他们不懂。很抱歉,但必须是联盟。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Не понимают. Но мне очень жаль, что это оказалась Коалиция. После восьми лет, что я сражался с этими бешеными комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
她猛地吸了一口气,然后一口气说了出来:“因为我需要一些∗好东西∗来进行调查,而且大家普遍认为雷姆思域低于所有标准,所以我必须升级。”
Она делает глубокий вдох, прежде чем ответить на одном дыхании: «Потому что мне для моего исследования понадобилась ∗хорошая∗ машина, а модель „Рем Цивик“ широко известна своим посредственным исполнением, так что пришлось от нее отказаться».
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
警督扶正了眼镜,深吸了一口气。
Лейтенант поправляет очки и делает глубокий вдох.
这次你也可以承受的。只要慢慢吸气就好。
Ты и этот выдержишь. Глубокий вдох.
“这里有点问题。公式没有配平……”他用脚尖点了点地面,深呼吸一口。
«Что-то здесь не так. Уравнение не сходится...» Он притопывает ногой и делает глубокий вдох.
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
“现在…”警督深吸一口气,然后稳住自己的声音,“…时机不对。”
Сейчас... — лейтенант делает глубокий вдох и говорит уже более спокойно: ...не время.
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
深呼吸。这几天你读了一些书。但你知道生命的意义不仅在于书本……
Глубокий вдох. Ты кое-что прочел за последние несколько дней. Но тебе также известно, что в книгах далеко не вся жизнь...
就差那么一口气的距离,我亲爱的小警察。就一小口。
На расстоянии одного вдоха, мой дорогой Cobo. Всего один вдох отсюда.
“他们∗没有∗。很抱歉,但是必须是他们。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Но это не так. И мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
警督平稳地控制着自己的每一次呼吸。
Лейтенант дышит очень ровно, контролируя каждый вдох и выдох.
她满怀恶意地看了你一眼,然后深呼吸了一下,脸上转而露出开心的微笑,转身蹦跳着走开了。
Она награждает вас самым недобрым взглядом. Потом делает глубокий вдох, натягивает радостную улыбку, разворачивается и убегает.
深呼吸。
Сделать глубокий вдох.
你可以承受的。只要慢慢呼吸就好。
Ты справишься. Глубокий вдох.
深深,∗深深∗地呼吸一口。
Сделать глубокий, ∗глубокий∗ вдох.
(深呼吸。)我必须坚定一些。
(Глубокий вдох.) Надо крепиться.
哦,不...哦天啊!来了...又来了!冷静,莱特,冷静!吸气,呼气!
О нет... только не это! Опять... Опять! Успокойся, Рает, успокойся! Вдох - выдох!
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
深呼吸,然后进入她的记忆并往里面灌输了很强的...平和感。告诉她说一切都会没事。
Сделать глубокий вдох, погрузиться в ее воспоминания и наполнить их глубоким чувством... спокойствия. Сказать ей, что все непременно будет хорошо.
这个灵魂挣扎着想要呼吸,但永远都无法再呼吸了。永恒的窒息正在召唤...
Призрак отчаянно пытается сделать вдох – вдох, которого уже никогда не будет. Его ждет вечная смерть от удушья...
灵魂深吸一口气并无声地低吼着...
Призрак делает глубокий вдох и беззвучно кричит...
圣教骑士叹口气,吸气然后呼气。她下颚放松,松开拳头。
Паладин вздыхает. Вдох, выдох. Ее челюсть расслабляется. Кулаки разжимаются.
瑞多雷斯仿佛刚从幻觉中惊醒。他深吸了一口气,仿佛自己还活着一样,然后开始逃跑...
Редалус пробуждается, словно от забытья. Если бы он был жив, можно было бы сказать, что он делает глубокий вдох... а потом бросается бежать.
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
比斯特深深地吸了一口气,仿佛在吸干净的海风。
Зверь делает глубокий вдох, словно пытаясь втянуть в себя побольше чистого морского воздуха.
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
这里到处散发着死亡的恶臭!深呼吸,吸进它浓郁的香气。
Здесь пахнет смертью! Сделать глубокий вдох, наслаждаясь богатым букетом.
吸气,呼气。你只是一个游荡的灵魂,寻求启迪别人或者被人启迪。
Вдох. Выдох. Вы всего лишь душа-скиталец в поисках просветления – своего и чужого.
告诉她,她慌了。让她跟着你的节奏调整呼吸。吸气,一,二,三,四,五。呼气,一,二,三,四,五。
Сказать ей, что у нее паника. Велеть ей дышать в унисон с вами. Вдох. Раз-два-три-четыре-пять. Выдох. Раз-два-три-четыре-пять.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
你一靠近这个女人,发现费恩一直喘着气。你转身看到费恩的眼神一直紧盯着她。
Когда вы подходите к женщине, Фейн издает судорожный вдох. Обернувшись, вы видите, что он не сводит с нее глаз.
~喘气~兄弟们,姐妹们。
~Судорожный вдох~ Мои братья... мои сестры...
吸气...
Вдох...
他闭上眼睛深呼吸。
Он закрывает глаза и делает глубокий вдох.
他转向你。看起来很疯狂。,他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体萦绕着你...突然之间你就变成了他。
Призрак поворачивается к вам. Он выглядит совершенно безумным. Сделав глубокий вдох, он выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
这个生物咕哝着什么,也可能只是它的喘息声。
Существо издает звук, похожий на резкий вдох.
~喘气...~毒芹!
~Судорожный вдох...~ Болиголов!
净源导师停顿了一下,深吸了口气,然后...
Немного помолчав, магистр делает глубокий вдох и...
呼吸,深深地吸入这种美妙的香气。
Сделать вдох, втягивая в себя этот чудный аромат.
深吸一口气,问你找到的碎片是怎么一回事。
Сделать глубокий вдох и спросить ее о найденном вами фрагменте.
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
~喘气~我们的兄弟,我们的姐妹。
~Судорожный вдох~ Наши братья... Наши сестры...
你深吸一口气,试着记起自己是谁。你叫洛思,热爱音乐。记住,记住,你是洛思。
Вы пытаетесь сделать глубокий вдох. Вспомнить, кто вы. Вас зовут Лоусе. Вы любите музыку. Вы – Лоусе. Лоусе. Лоусе.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
他转身面向你。他用鼻子深沉地呼吸着,伸出舌头来,仿佛在尝空气的味道。
Он поворачивается к вам. Потом делает долгий вдох и высовывает язык, точно пробуя воздух на вкус.
小家伙明白了这一点。它深吸一口气,挺起胸膛。
Медвежонок выслушивает вас. Делает глубокий вдох. Выпячивает грудь.
突然,麦乐迪的脸变得煞白。~她喘着粗气,仿佛承受着巨大的疼痛。
Вдруг лицо Хвори бледнеет, полностью теряя краски. Она делает судорожный вдох, словно ее поразил приступ ужасной боли.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
再次吸气呼气。它消失了。
Сделать медленный вдох и выдох. Его больше нет.
灵魂在冥想。他小心地控制着每次呼吸。吸气,呼气,吸气,呼气。
Дух медитирует, медленно и глубоко дыша. Вдох, выдох. Вдох, выдох.
摇摇头,深深叹息,然后一拳打中他的鼻子。
Покачать головой, сделать глубокий вдох. А потом врезать ему по носу.
你深呼吸了一下,那冰冷的黑暗刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Вы делаете глубокий вдох, и тут ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
低下头。闭上眼睛。深呼吸...并呼唤她。
Склонить голову. Закрыть глаза. Сделать глубокий вдох... и воззвать к ней.
加雷斯呼吸逐渐急促,接着瞥见你,勉强一笑。
Гарет делает резкий вдох, затем замечает вас краем глаза и выдавливает улыбку. С трудом.
来,深呼吸、吐气……
Ага. Вдох-выдох, вдох-выдох...
好的好的,吸气吐气。没问题。
Точно. Глубокий вдох, выдох. Хорошо.
深吸一口气,告诉我发生了什么事。
Сделай глубокий вдох и расскажи, что произошло.
深吸一口气,专心一点。你做得到。
Сделай глубокий вдох и соберись. У тебя все получится.
好了,巴尼,冷静下来。小心你的血压,深呼吸。
Ладно, Барни, успокойся, а то давление подскочит... Сделай глубокий вдох.
我不能……差点以为我不能呼吸了……呃啊。心跳快得像是要赶去投胎似的。需要休息一下……
Не могу... ~тяжелый вдох~ Я уж думала, дышать не могу... Ох как сердце заходится. Надо отдохнуть...
天啊……抱歉,孩子。这颗心脏刚才猛跳了几下。我没事……真的……只是需要静坐一下……
О боже... ~тяжелый вдох~ ~кашель~ ~кашель~ Прости, малыш... старый мотор барахлит. Я в порядке... правда... посижу только, отдохну...
喔,我要控制一下情绪。好,深呼吸,深呼吸。
Я должен… взять себя в руки. Глубокий вдох… выдох. Ах.
你现在情绪不稳定……我希望你深吸一口气。
Ты начинаешь паниковать и… Я хочу, чтобы ты сделал глубокий вдох.
морфология:
вдо́х (сущ неод ед муж им)
вдо́ха (сущ неод ед муж род)
вдо́ху (сущ неод ед муж дат)
вдо́х (сущ неод ед муж вин)
вдо́хом (сущ неод ед муж тв)
вдо́хе (сущ неод ед муж пр)
вдо́хи (сущ неод мн им)
вдо́хов (сущ неод мн род)
вдо́хам (сущ неод мн дат)
вдо́хи (сущ неод мн вин)
вдо́хами (сущ неод мн тв)
вдо́хах (сущ неод мн пр)