ведьма
1) фольк. 巫婆 wūpó
2) бран. 泼妇 pōfù, 妖妇 yāofù, 悍妇 hànfù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 褥子
2. 皮大衣
3. 弄到手的东西
女巫, 巫婆, (阴)
1. 巫婆
2. <转, 俗>刁妇, 泼妇
Охота за ведьмами(或 на ведьм)迫害异端; 迫害持不同政见者
1. (
2. 〈俗, 骂〉恶婆娘, 爱吵架、爱唠叨的女人
◇ (1). охота за ведьмами〈 转〉迫害异端, 迫害持不同政见者
старая ведьма 或 (3). киевская ведьма〈 骂〉老妖婆, 老妖精
1. 巫婆; 女妖
2. <转, 俗>刁妇, 泼妇
1. 巫婆; 女妖 ; 2.<转, 俗>刁妇, 泼妇
女妖; 巫婆; 〈转, 俗〉刁妇, 泼妇
箕舌线
слова с:
в русских словах:
вестимо
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
кураж
Ведь, мало ль что, — я куражу не теряю. (А. Оостровский) - 管他呢, 我才不怕呢.
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
же
2) (ведь) 不是...吗? bùshì... ma
ведь
я ведь не знал - 我是不知道
вы ведь больны! - 你本来就有病!
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
он ведь не ребенок! - 本来他不是小孩子嘛!
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
ведь это правда? - 这不是真话吗?
он ведь давно знал? - 他不是早已知道了吗?
ведь вы его видели? - 难道你不见他吗?
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
ась
Ведь недурно и у нас, ась? - 我们这儿不是也不错嘛, 是吧?
в китайских словах:
人类女巫
Ведьма-человек
洛克南巫师
Ведьма клана Рокна
被杀死的海巫
Убитая морская ведьма
暗夜女巫
Ночная ведьма
高阶女巫维洛
Верховная ведьма Уиллоу
鲜血巫医纳吉玛
Ведьма крови Наджима
林子里的巫婆
Ведьма в лесу
虔婆
1) бран. старая ведьма; разбойница, бой-баба
老妖婆
старая ведьма
妖妇
ведьма, чертовка
泼妇
сварливая баба, базарная баба, ведьма, мегера, фурия
悍妇
злая баба, злая жена; сварливая баба, сварливая жена; мегера, ведьма
悍室
злая (сварливая) жена, жена-ведьма
歪剌
2) среднекит. карга, ведьма, чертовка
歪剌们 ведьмы
德鲁斯瓦女巫
Друстварская ведьма
鬼女
2) ведьма, злая баба
鸦人苦修者
Яростная ведьма араккоа
丑媪
бран. ведьма, фурия
冰巫套装
Комплект "Ледяная ведьма"
丑妇
безобразная женщина; ведьма, карга
遗忘女巫怀特迈恩
Древняя ведьма Вайтмейн
魔媪
колдунья, ведьма, волшебница
纳迦沙漠女巫
Пустынная нага-ведьма
女巫
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
巫婆
шаманка, колдунья, ворожея, ведьма
女妖
1) ведьма
巫婆梅瑞狄斯
Ведьма Мередит
妖女
1) женщина-демон, ведьма
变异野猪人巫师
Загадочная ведьма
疯妇
сумасшедшая ведьма, безумная тетка, ненормальная
克瓦迪尔潮汐女巫
Квалдир - ведьма приливов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Женщина, по народным поверьям, связанная с нечистой силой и способная вредить людям (насылать болезни, портить скот, урожай и т.п.); колдунья.
2) перен. разг.-сниж. Злая, сварливая или безобразная женщина.
синонимы:
см. злойпримеры:
一个女巫!
Ведьма!
你...你不是女巫。你不是达莉丝。
Ты... ты не она, не ведьма. Не Даллис.
恶鞭女巫
Ведьма из клана Бича Злобы
盘牙深渊女巫
Ведьма пучин резервуара Кривого Клыка
库斯卡女巫
Ведьма из клана Змеиных Колец
尘风雷巫
Грозовая ведьма из стаи Пыльного Ветра
血羽风巫
Ведьма ветров из стаи Кровавого Пера
风怒唤风者
Ведьма из стаи Неистовства Ветра
血鳞海巫
Морская ведьма из клана Кровавой Чешуи
盘牙尖啸者
Ведьма Ненависти резервуара Кривого Клыка
滑刃海巫
Морская ведьма из клана Скользящего Плавника
血怒雷巫
Ведьма гроз из стаи Кровавой Ярости
怒尾海巫
Морская ведьма из клана Зловещего Хвоста
霜羽女巫
Ведьма из стаи Ледяного Пера
邪爪女巫
Ведьма из стаи Когтя Скверны
冷风女巫
Ведьма из стаи Холодного Ветра
崖爪棘女巫
Ведьма шипов из племени Скального Гнезда
怨鳍风暴女巫
Ведьма бурь из клана Злобного Плавника
猎血战争巫医
Боевая ведьма из племени Охотников Крови
死木邪能法师
Ведьма Скверны с берега Мертвого Леса
黑潮女巫
Ведьма из клана Темного Прилива
虫爪女巫
Ведьма из племени Червивого Когтя
石血老巫婆
Старшая ведьма из племени Каменной Крови
峭爪巫母
Ведьма-мать из племени Скального Когтя
潮鳞女巫
Ведьма из клана Волнистой Чешуи
熊女巫计划
Ведьма из Кул-Тираса: медведи с того света
女巫末日
Хорошая ведьма – мертвая ведьма
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
那个造成一系列恶果的巫婆,风暴语者伊尔达,来到我们的村子中,一边污蔑我们高贵的传统,一边大肆宣扬什么“巫妖王将赐下力量”之类的肮脏诺言。
Юльда Буревестница – ведьма, которая заварила всю эту кашу – пришла прямо в нашу деревню. Ей хватило наглости посягнуть на наши благородные устои, принеся с собой пагубные обещания Короля-лича о безграничной власти.
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
<女巫露出得意的笑容。>
<Костяная ведьма усмехается.>
<被女妖附身的维库人发出恐怖的笑声。>
<Одержимая банши ведьма издает душераздирающий смех.>
我知道林子里有个巫婆,但是没人相信我。她把我朋友阿信变成了青玉!
Я знаю, что в лесу живет ведьма, но никто мне не верит. А она превратила моего друга Шина в нефрит!
海巫就在这里,这座岛屿的顶部。我们等待这个复仇的机会已经很久了,而你将有幸亲眼见证这个时刻。
На острове объявилась морская ведьма. Мы столько ждали шанса отомстить ей, и сейчас эта честь выпала тебе.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
在南面,泥潭沼泽的中心,有一位名叫塔贝萨的女巫。尽管她是个人类,但是她很值得我们尊重,而且她还帮助我们训练了一些法师。
На юге, в самом сердце Трясины, живет ведьма Табета. Хоть она и человек, но ведет себя с нами по чести и даже воспитала некоторых наших магов.
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
有一个鹰身人主母最近侵入了这片森林。如果你能消灭这个森林女巫并让鲜血图腾看到她的尸体,那么他们可能会让你觐见图鲁克。
В лесу обитает Лесная ведьма – мать стаи гарпий, недавно обосновавшейся на этих землях. Убей ее и покажи труп племени Кровавого Тотема. Тогда, быть может, тебя допустят до Торока.
他们说她自己就是个女巫!
Утверждают, что она ведьма!
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
数百年前,海洋女巫梅普吉拉带来纳迦入侵者大军攻击了我的神殿。
Много веков назад морская ведьма Мепджила натравила на мой храм армию наг.
我们打败女巫的手下之后,操纵袭击的女巫就从木材场溜走了。我看见她逃进了山上的房子里。我会留在这里继续防守。
Ведьма, которая за всем этим стоит, сбежала с поля боя, когда мы победили ее войско. Я видела, как она скрылась в доме на холме. Я останусь здесь и помогу отбиваться.
看见桥对面的那片地方没?那边有一名叫做纳吉玛的巫医,我一直在追踪她。鲜血巨魔已经腐烂到骨子里了,但他们的灵魂却是邦桑迪最需要的祭品。凭我的实力绝对战胜不了她,但如果你能够杀死她,我就带你去神庙那里。
Видишь участок земли за мостом? Где-то там бродит ведьма по имени Наджима. Я уже давно слежу за ней. Тролли крови пропитаны порчей до мозга костей, но их души – прекрасное подношение для Бвонсамди. Эта ведьма довольно сильна, и в одиночку мне ее не одолеть. Если ты убьешь ее, я проведу тебя в храм.
一……一个女巫?!
Ведьма?!
你干嘛不自己去阻止女巫呢?对于像你这样勇敢的冒险家来说,对付一个女巫应该不成问题。
Может, ты <сам/сама> ею займешься? Ты ведь <именитый искатель приключений/именитая искательница приключений>, для тебя эта ведьма вообще проблемы не составит.
在你的帮助下,我一直抵抗至今,但那个邪恶的女巫将勇敢的布丽奇特从她的安眠中唤醒了。她现在就被困在这些恐怖的构造体中。那个女巫打算让布丽奇特为这片她曾发誓保护的土地带来死亡!
Благодаря тебе я спасен, но злая ведьма вырвала храбрую Бриджит из честно заслуженного сна! И теперь ее дух заключен в одном из этих чудовищных големов. Ведьма хочет, чтобы Бриджит сеяла смерть в краях, которые поклялась защищать!
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害我们的人民。她的死对于部落来说是个好消息。
Ведьма, известная как сестра Лилиас, разыскивается за многочисленные пытки и убийства. Ее смерть хорошо послужит целям Орды.
一些可恶的魔女在矿洞里放出了一群可怕的蜘蛛!我差点就死了,但他们包围了我!
Ужасная старая ведьма напустила целую стаю этих кошмарных пауков на шахту! Я едва сумела остаться в живых, но они меня окружили!
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
从容地召唤出成群的飞行生物,和她的妹妹不同,她可不会破坏草皮。
Бесстрашная ведьма призывает рой летучих созданий и, в отличие от своей сестры, не выжигает траву.
当女巫召唤的所有骷髅勇士都被消灭时,她最为脆弱。
Ведьма окажется почти беззащитна, если все ее скелеты будут уничтожены.
这些不死生物本身不构成太大的威胁,但它们从来不单独作战,因为女巫会不断召唤成群的骷髅兵来对抗您的敌人!
Этот оживший скелет не представляют угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как ведьма может вызвать бесконечные полчища скелетов!
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
「好好当我的狗吧!虽然做得好可能没有奖励,但是做不好可是有惩罚的!」黛色的魔女如是笑道——
«Ну-ка, будь хорошей собачкой! Награды ты за это не получишь, а если оплошаешь - будешь наказан!» - смеясь, сказала ведьма с чёрным макияжем.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
离开这个地方,女巫!
Убирайся, ведьма!
你的时间就快用光了,女巫。
Твое время на исходе, ведьма!
邪恶的药剂!这是鲜血巫医格雷塔的最爱。
Эликсир коварства! Ведьма крови Гретта его особенно любила.
你这邪恶的巫婆。你杀了我哥哥!
Ведьма! Ты убила моего брата!
终于到了最后一幕!邪恶的巫婆追逐迷途的少女!她能找到回家的路吗?
И последний акт! Злая ведьма преследует девочку! Вернется ли она домой?
「我最爱的诅咒是慢慢生效,并以受诅心灵无法理解的方式逐渐污化之。」 ~腐沼女巫伊黎莎
"Мои любимые проклятия действуют медленно, очерняя душу жертвы самыми необъяснимыми путями". — Эрисса, болотная ведьма
「创造本身就是个矛盾; 它是从自己的对立面产生。 ~雾牧地法术师欧卡
«Мироздание это парадокс. Оно рождается из себе противоположного». — Олка, ведьма из Туманолужья
这口井是由密尔湖巫婆所造。它成全的,绝大多数都是自己的愿望。
Его заколдовала Лох-Мерская Ведьма. Большинство желаний, которые он исполняет — его собственные.
欧卡收集暮雾数年,好研究其间秘密。 而当她通晓精华后,即可在转念间消失身形。
Олка собирала вечерний туман годами, изучая его тайные свойства. Когда ведьма постигла его суть, она научилась исчезать одним лишь усилием мысли.
「死人可以轻松胜任; 它们再也不会感到伤痛。 如果打扰它们的安眠能帮助活人,那就作吧。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Мертвым легко, их страдания позади. Если, нарушив их покой, можно помочь живым, так быть по сему». — Олка, ведьма из Туманолужья
「晶石原野之下,灵魂与秘密埋藏其间。」 ~祟体女巫威皮斯
«Здесь, под эдровыми полями, погребены души и тайны». — Вивиус, ведьма-вместилище
「用这疤痕来让你永远铭记这次失败。」 ~腐沼巫婆艾卓莎
«Пусть это послужит тебе напоминанием о неудаче». — Эксдрата, болотная ведьма
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
虽然墓穴女巫梅璃对拉铎司口出恶言后就此消失,她的玩物依旧四处晃荡。
Хотя ведьма Мерри и пропала после стычки с Ракдосом, ее любимцы остались жить в склепе.
「我的梦想变得黑暗,渗入了清醒时刻。 这恐怖惧兽是咒艺与梦魇的融合。」 ~沙洲洼法术师珊尼娃
«Мои сны потемнели и просочились в часы бодрствования. Сплетение колдовства и ночных кошмаров породило это чудовище». — Суннива, ведьма из Холм-Холлоу
「现在正是拂晓之前的死亡时刻。觉醒吧,沉睡者,齐去侵扰生灵!」 ~祟体女巫威皮斯
«Перед рассветом всегда приходит час смерти. Восстаньте же, спящие, и ступайте в мир живых!» — Вивиус, ведьма-вместилище
「巫婆,替我解开此诅咒,不然就跟我一起死。」 ~召兽使贾路
«Избавь меня от проклятья, ведьма, или умри со мной». — Гаррук Дикоречивый
「你以为我会躲开? 真怪。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Вы действительно подумали, что я просто увернусь? Как примитивно» — Олка, ведьма из Туманолужья
「这枚坠饰能领你参与某些苦挤破头都进不去的集会。」」 ~血祭司艾克瓦
«Эта безделушка открывает двери на те приемы, куда попасть — настоящее мучение». — Экзава, кровавая ведьма
「祝你喝水直到淹死,却还无法解渴。」~穆坎巫师欧狄拉
«Пей же, пока не захлебнешься, так и не утолив жажду!» — Одила, ведьма из Моркрутского болота
「死亡法师,你的面纱诅咒可挡不住我。我击败过无数的暗夜猎人,这黑暗时空还没大到能让你躲藏。」~召兽使贾路斥喝莉莲娜维斯
«Проклятие завесы не остановит меня, ведьма. Я уничтожил бесчисленное множество ночных хищников, и этот темный мир не достаточно большой, чтобы ты могла скрыться». — Гаррук Дикоречивый, обращаясь к Лилиане Весс
「啐。 还以为这些鬼祟的美洛有办法屏息多久呢。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Ну-ну, а ведь эти гадкие мерроу вроде бы должны уметь задерживать дыхание». — Олка, ведьма из Туманолужья
盗念法术师
Ведьма, крадущая мысли
拉铎司血祭司艾克瓦
Экзава, Кровавая Ведьма Ракдосов
死触当仇心女巫死去时,你可以从你的牌库中搜寻一张诅咒牌,将之放进战场并结附于目标牌手,然后将你的牌库洗牌。
Смертельное касание Когда Жесткосердная Ведьма умирает, вы можете найти в вашей библиотеке карту Проклятия, положить ее на поле битвы прикрепленной к целевому игроку, затем перетасовать вашу библиотеку.
当腐臭水蝾死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。如果你操控名称为沼炼巫师的生物,则改为该生物得-4/-4。
Когда Гниющий Тритон умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода. То существо получает -4/-4 вместо этого, если вы контролируете существо с именем Ведьма Болотного Зелья.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,森林女巫是一位神秘的人物。她会满足别人的愿望,但必须付出代价
Загадочная ведьма из истории про доктора Крысенштейна способна исполнять самые сокровенные желания... Но все имеет цену.
我在黑光塔楼遇到一个叫做伊雅的女巫。她被她母亲当做祭品去进行一个邪恶仪式,但是她反抗了。伊雅请我帮她到塔顶去阻止她的母亲。
В башне Светотьмы мне встретилась ведьма Иллия. Она должна была найти жертву, необходимую для исполнения ее матерью зловещего ритуала, но одумалась. Иллия просит меня помочь ей добраться до вершины башни, чтобы остановить ее мать.
那女巫就要把我杀了,我感觉得到。
Эта ведьма собиралась меня убить, я точно знаю.
那巫婆就要把我杀了,我感觉得到。
Эта ведьма собиралась меня убить, я точно знаю.
这是我的职责。我该让那个女巫腐化他吗?
Клянусь Вечным Огнем! Это был мой долг. Неужели я мог допустить, чтобы мальчика растлила ведьма?
拜访村庄里的老女人。小心!她是个女巫,不过她可能知道一些赶走微小人的方法。
Иди к старухе, которая живет в деревне. Но берегись! Она ведьма. Сам я боюсь ходить к ней, но она может знать способ отвадить домовых.
他瞪著我说:「不要死在我面前,梅利葛德。」他还说我有大头症。
Он сказал: "Ты мне тут не смей умирать, Меригольд," и "Ты ведь заносчивая ведьма, которая знает все лучше всех."
卑鄙的女巫!邪恶的女人!忏悔吧!好好看著她,她已经沉迷在恶魔的药草里。巫术就写在她脸上!
Подлая ведьма! Кайся! Смотрите, люди, упилась какого-то зелья! Колдовство у нее на лице!
原来是女巫要它来猎杀人类!
Так это ведьма посылает его людей жрать!
很好,不过不要以为我是个女巫。我知道的是任何聪明的女人都知道的。
Прекрасно, только не подумай, что я ведьма. Я знаю то, что любая мудрая женщина знает.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
雅比盖尔||在城郊的村庄住著一位叫做雅比盖尔的女巫。尽管村民会向她购买药草与药水,但还是对她很不友善。
Абигайл||В деревне в Предместьях живет ведьма по имени Абигайл. Хотя местные жители покупают у нее травы и эликсиры, они ее недолюбливают.
这女巫利用了奥图和哈兰。她也毒杀了伊莎。
Ведьма использовала Одо и Харена для своих черных дел. Она отравила Ильзу.
你应该给我奥斯崔特的日志,团长对于魔法的要求远甚于梅利葛德那个女巫。
Ты не знаешь, кто предатель? Отдай мне дневник Острита. Великий Магистр лучше разбирается в магии, чем эта ведьма Меригольд.
那像妓女的女巫一直在偷看着我。
Эта шлюха-ведьма на меня глаз положила, я тебе точно говорю.
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
морфология:
ве́дьма (сущ одуш ед жен им)
ве́дьмы (сущ одуш ед жен род)
ве́дьме (сущ одуш ед жен дат)
ве́дьму (сущ одуш ед жен вин)
ве́дьмой (сущ одуш ед жен тв)
ве́дьмою (сущ одуш ед жен тв)
ве́дьме (сущ одуш ед жен пр)
ве́дьмы (сущ одуш мн им)
ве́дьм (сущ одуш мн род)
ве́дьмам (сущ одуш мн дат)
ве́дьм (сущ одуш мн вин)
ве́дьмами (сущ одуш мн тв)
ве́дьмах (сущ одуш мн пр)