ведьмак
狩魔猎人 shòumólièrén, 猎魔人 lièmórén, 巫师 wūshī
слова с:
в русских словах:
кураж
Ведь, мало ль что, — я куражу не теряю. (А. Оостровский) - 管他呢, 我才不怕呢.
вестимо
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
же
2) (ведь) 不是...吗? bùshì... ma
ведь
я ведь не знал - 我是不知道
вы ведь больны! - 你本来就有病!
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
он ведь не ребенок! - 本来他不是小孩子嘛!
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
ведь это правда? - 这不是真话吗?
он ведь давно знал? - 他不是早已知道了吗?
ведь вы его видели? - 难道你不见他吗?
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
ась
Ведь недурно и у нас, ась? - 我们这儿不是也不错嘛, 是吧?
в китайских словах:
史凯利格
Скеллиге (топоним из вселенной А. Сапковского "Ведьмак"; архипелаг)
渡尽劫波
Ведьмак на тракте
毒蛇学派猎魔人
Ведьмак Школы Змеи
熊学派猎魔人
Ведьмак Школы Медведя
猫学派猎魔人
Ведьмак Школы Кота
狮鹫学派猎魔人
Ведьмак Школы Грифона
杰洛特
Геральт (персонаж цикла книг и игр «Ведьмак»)
男巫
волшебник, маг, ведьмак
猎魔士
Ведьмак (телесериал)
骨巫
Костяной ведьмак
狩魔猎人
ведьмак, охотник на демонов
男妖
1) маг, ведьмак
猎魔人
ведьмак, охотник на демонов
安东·芬特爱普利
Антуан де Фент-Экзюпери (Ведьмак)
复生的巫医
Воскрешенный ведьмак
叶奈法
Йеннифэр (персонаж цикла книг и игр «Ведьмак»)
巫师
2) волшебник, некромант, медиум, ведьмак, маг, чародей, колдун
«Ведьмак» (серия книг Анджея Сапковского и одноименная серия игр)
толкование:
м. местн.1) То же, что: колдун (1*).
2) Оборотень.
примеры:
暗松巫者
Ведьмак из племени Призрачной Сосны
一个不同于其他地方的怪物巢穴。这里是无数恐怖怪物的家园。即使是猎魔人,靠近这个魔窟之前也会三思而行。
Темное место, где нет числа самым разным чудовищам. Даже ведьмак вряд ли согласится сюда заглянуть.
“和平说起来容易,维持起来很困难。”
Мы с тобой на одной стороне, ведьмак. Когда-нибудь ты это поймешь.
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
是的,长官!长官,请求许可开始任务!
Так точно, командир! Рядовой ведьмак к исполнению боевого задания готов!
感谢你的出席,你仔细看看这房间,几乎国内有权有势的人都来了。
Благодарю, что пришли. Здесь почти все, кого я пригласил. Посмотри на этот зал, ведьмак, ты увидишь, что тут представлено все королевство. Любой, у кого есть власть, был приглашен сюда.
狩魔猎人,这是第二次我低估你了。
Ведьмак, я уже во второй раз недооценил тебя.
你试图消灭证据,你自己下楼去…
Ты сделал все, чтобы уничтожить улики, ведьмак. Ты сам пошел вниз и...
消遣?呸。留给你的剑、酒和女人吧,狩魔猎人。
Тип досуга? Фи. Занимайся своим мечом, вином и бабами, ведьмак.
有时候我可以看到未来,狩魔猎人。
Иногда я вижу будущее, ведьмак. Я тебе скажу, что случится.
亚伊文的松鼠党看来很厌恶你。首先是非人种族,然后盗匪也跑来这附近东问西问。
Скоятаэль Яевинн невзлюбил тебя, ведьмак. Эти нелюди про тебя расспрашивали. А потом пришли другие бандиты и тоже задавали вопросы.
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
如果你说谎的话,你会见识到我比较不温柔的那一面。
Хм-м. Значит, я у нее в долгу. Но знай, ведьмак, если ты лжешь, ты узнаешь, что я могу быть не только добренькой.
狩魔猎人,在你消灭魔兽之前我是不会说的。那是我的条件。
Я не скажу тебе ничего, пока ты не справишься со Зверем, ведьмак. Таково мое условие.
他们抢了我,并杀了我一个朋友。火蜥帮是邪恶的罪犯…他们破坏了平衡。身为狩魔猎人,我无法忽略那点。
Они ограбили меня и убили моего друга... Они преступники, они зло... Саламандры нарушают естественный баланс. Я ведьмак и не могу этого допустить.
你忘了我只是个单纯的狩魔猎人。
Ты забываешь, что я – простой ведьмак.
身为一个狩魔猎人,你一定搜集了很多怪物的故事,而我对有关于火巨灵的很有兴趣…
Ты, ведьмак, должен интересоваться рассказами о чудищах, а меня в последнее время интересуют ифриты. Послушай...
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
那你,狩魔猎人,对于弗尔泰斯特的女儿有什么看法?
А ты, ведьмак? Что ты думаешь о дочери Фольтеста?
我们要从市政中心后面攻坚。
Мы войдем через черный вход ратуши. Готов, ведьмак?
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
我最喜爱的狩魔猎人有吗?
И мой любимый ведьмак мне их принес?
警官!狩魔猎人在这里,我跟你说过的那个!
Милсдарь сержант! Тот ведьмак! Я о нем говорил!
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
又一个狩魔猎人?希望你会像前一个一样消失无踪。
Еще один ведьмак? Хоть бы ты сгинул, как предыдущий.
你好,狩魔猎人。我听说了许多关于你们种族的好事。
Приветствую, ведьмак. Много хорошего я слышал о людях твоей профессии.
尽管受了重伤,狩魔猎人还是成功把诅咒解除,并获得了声誉。
Ведьмак преуспел, снял проклятие и увенчан славой.
不。这个问题的解决之道只剩下最后一个了。
Боюсь, что нет, ведьмак. Это единственное решение проблемы.
我等著要听你的进展。
Жду не дождусь новостей о твоих успехах, ведьмак.
该工作了,狩魔猎人!到处都是怪兽。
Делай свою работу, ведьмак! По улицам бродят чудовища.
谢谢你,狩魔猎人,我听说你对文森特施展了法术。那个可怜的女孩需要一点点的快乐。
И все благодаря Вам, ведьмак. Я слышала, Вы расколдовали Винсента. Бедная девочка заслужила счастье.
他与教士谈过之后就离开了。他看起来似乎有点恐惧。
Побродил какое-то время здесь, потом поговорил с Преподобным. Наверное, священник дал ему работу, но очень скоро ведьмак ушел. У него был очень настороженный вид, словно он чего-то боялся.
我们需要狩魔猎人。
Армия не сможет бороться с чудовищами. Нам нужен ведьмак.
谢谢你。这万灵丹能让我孙子平静地死去。
Благодарю тебя, ведьмак. Надеюсь, этот эликсир поможет моему внуку упокоиться с миром.
有其他狩魔猎人在我之前来到这里吗?贝连迦尔?
А был ли здесь до меня еще один ведьмак? Его звали Беренгар.
这说法不错,不过就像年轻的希罗第一次见到维里丹克国王时所说的,「这有实在的用途吗?」
Неплохо сказано, ведьмак. Но, как сказала молоденькая Керо королю Вриданку при их первом свидании недурная штучка, но есть ли у нее какое-то практическое применение?
就我所知,狩魔猎人就是会魔法的战士吗?
Если меня память не подводит, ведьмак - это типа воина-мага?
我有一个新理论!是炼金术上的一大里程碑!万物都是由小到无法看见的分子所组成!
У меня есть новая теория! Алхимическая сенсация! Понимаешь, дорогой мой ведьмак, все, что окружает нас, состоит из крохотных частиц. Настолько крохотных, что мы их не видим.
我就知道可以信任你。那半鱼人呢?
Отлично, ведьмак. Я знал, что могу на тебя рассчитывать. А как насчет рыболюдей?
我们会找到他的。你应该受颁勋章!
Мы найдем его. Ты заслужил орден, ведьмак!
你为什么这么说?我觉得很好,如果可以忘掉寒冷的话。
Почему ты так говоришь, ведьмак? Я отлично себя чувствую, только немного холодно.
滚开,狩魔猎人!不要再回来了!
Убирайся из моего дома, ведьмак! И никогда не возвращайся сюда!
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
亚伊文?我不需要看那讯息就知道他想干嘛,狩魔猎人。不管是精灵、人类或矮人,他们都想要同一样东西。
Яевинна? Можно даже не читать. Я и так знаю, что ему нужно. Знаешь, ведьмак, все эти эльфы, люди, краснолюды - всем им в результате нужно одно и то же.
确认你带了每样东西,大家都知道杰索罗有第三只手。
Убить чудовище было легко, ведь на моей стороне сражался ведьмак.
我是狩魔猎人,而你曾听过有哪个狩魔猎人组织家庭的吗?你知道为什么没有人知道狩魔猎人可以活多久吗?
Я ведьмак. Вы когда-нибудь слышали о ведьмаке, у которого есть семья? Вы знаете, почему никто не в курсе, сколько живут ведьмаки?
你会想和一般人一起住吗?狩魔猎人就是保护这类的人:单纯、没有自保能力,普通…
Ведьмак, а ты не хотел бы жить с обычными людьми? Ведьмаков создали для того, чтобы защищать таких людей: простых, беззащитных, обычных…
那我得自卫了!
В таком случае, я вынужден защищаться, ведьмак!
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
你要高兴还好没有花太多时间在上面。我们没收了它 - 别跟队长提起。
Ведьмак, радуйся, что за этот сверток ты второй срок не получил. Мы его конфисковали, и, на твоем месте, я бы не стал говорить об этом капитану.
再次谢谢你,狩魔猎人。回到村子去。你的天命已经完成了…
Благодарю еще раз, ведьмак. Возвращайся в деревню. Твое Предназначение еще впереди...
别惹我生气喔,因为当我受信任的时候,我会很努力。这就是你刚所说的善。
Не зли меня, ведьмак. Если я выйду из себя, могу очень больно ударить. Ты заговорил о Добре. Я привел тебе пример этого самого Добра.
完全的邪恶。狩魔猎人,自己小心点。
Чистое зло и гнусность. Берегись их, милсдарь ведьмак.
你是个笨蛋,狩魔猎人。现在宣告中立已经太迟了。你要不跟我站在一起,要不你将永远是我的敌人。
Ты идиот, ведьмак. Слишком поздно говорить о нейтралитете. Встань на мою сторону или будь навеки моим заклятым врагом.
谢谢你,狩魔猎人。你救了我的命。来吧,让我们到一个安静的地方谈谈。
Спасибо, ведьмак, ты спас мне жизнь. Пойдем, я знаю место, где можно спокойно поговорить.
你有邪恶的眼神。离开吧。
У тебя злые глаза, ведьмак. Уходи отсюда.
你已经见过这里的每个人了…
Ты знаком тут уже со всеми важными персонами, ведьмак...
又一个狩魔猎人?真是糟糕的时候。
Еще один ведьмак? Что за страшное время.
我要怎么报答你?
Ведьмак, но как я смогу тебе отплатить?
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
钱?!我有的是钱,钱让我无聊,狩魔猎人!
Деньги?! Я богата, ведьмак, деньги - это так скучно!
我错了,亲爱的淑女。我是狩魔猎人,而不是适合寻找神圣遗物的骑士。
Я заблуждался, госпожа. Я ведьмак, а не рыцарь. Гоняться за священными реликвиями - это не для меня.
你想自己一个人攻下整个基地吗?
Ведьмак... Мои братья по оружию ждут. Ты что, собрался уничтожить всех Саламандр в одиночку?
多幸运呀…我们的怪兽问题越来越多了。
Ведьмак? Какое счастье, что ты здесь. У нас столько чудовищ развелось!
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
有一阵香味带我来的。
Здравствуй. Я ведьмак. Мне показалось, здесь пахнет чем-то вкусным...
我可以,但不想。只能说火蜥帮的动作目前不适合我,那让我们暂时成为盟友。祝你好运,狩魔猎人,顺便帮我问候雅妲!哈哈哈!
Можно и поподробнее. Но не хочется. Достаточно сказать, что действия Саламандр меня уже не устраивают. А это значит, что мы с тобой союзники. Удачи, ведьмак, и передавай привет Адде! Ха-ха-ха!
威特,我认识站在我面前的人。我们彼此认识,对吧,狩魔猎人?
Де Ветт, я знаю, кто это. Мы ведь знаем друг друга, не так ли, ведьмак?
你以为我是卖菜头的啊?我做的可是你不懂的生意。
Ведьмак, ты что, считаешь, что я репой на улице торгую? Я почтенный купец, ты даже представить не можешь, какие сделки я проворачиваю.
听说你在他们眨眼之前就打败了他们…我应该有说过你是个狩魔猎人。
Говорят, ты их перемолотил, прежде чем они моргнуть успели. Что ж ты сразу не сказал, что ты ведьмак.
我们有关于火蜥帮的消息!
Рад тебя видеть, ведьмак. У нас есть новости о Саламандрах.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
如果我拒绝的话会怎样?狩魔猎人单纯且多情善感。
А что, если я откажусь? Что, если я не стану проявлять мудрость? Видишь ли, я ведьмак. А ведьмаки - народ простой и очень эмоциональный.
走吧,狩魔猎人,我现在不想说话。
Отвали, ведьмак. Не буду я с тобой разговаривать.
噢,狩魔猎人大师!我确定文森特喝了,不过什么事都没发生。
Нет ведьмак, оно не помогло, совсем не помогло! Я подмешала его Винсенту в вино и проследила, чтобы он его выпил. И я все время была рядом с ним. Но ничего не случилось.
我是白之莱拉。你在这里做什么,狩魔猎人?
Белая Райла. Что ты здесь делаешь, ведьмак?
很聪明。注意你说的是什么,狩魔猎人。政治玩笑可能会让你惹上麻烦。
Остряк. Следи за языком, ведьмак. Политические шутки тебя до добра не доведут.
身为白之莱拉的副官,我想跟你谈一会,狩魔猎人。
Я являюсь адъютантом Белой Райлы. Мне нужно поговорить с тобой, ведьмак.
他有有权势的朋友,把那当作一个警告 - 别惹恼了那些比你更有权势的人。
Саламандру-то? У него могущественные друзья. Пусть это будет для тебя предупреждением, ведьмак. Не доставай тех, у кого больше власти, чем у тебя.
如果你成功的话,我会实现你的所有愿望,当然是只要在合理范围之内;如果你必须杀了她,请乾净俐落点。如果你失败的话...我女儿所承受的,你亲密的人也会尝到。
Еще одно, ведьмак. Если ты преуспеешь, я исполню любое твое желание в пределах разумного. Но если ты провалишься... Моя дочь страдает, и те, кого ты любишь, тоже будут страдать.
当然比她变成吸血妖鸟的时候好太多了,不过有时候她会变成另一个人。狩魔猎人…我要怎么感谢你呢?
Все лучше, чем когда была стрыгой. Она будет не в себе еще некоторое время. Ведьмак... Как мне тебя отблагодарить?
谢谢你的提醒,想想你在我的死亡中所扮演的角色吧。再一次地说,你是用发亮的剑屠杀人民的优秀狩魔猎人。
Хорошо, что вспомнил, учитывая твою роль в этом. Добрый ведьмак, убивающий людей своим сверкающим мечом.
时间会证明的。记住,狩魔猎人。历史是由胜利者所写的!
Время покажет. Помни, ведьмак, историю пишут победители!
我们接获情报,恐怖份子在旧市镇厅找到了掩护!别插手,狩魔猎人!
Мы получили информацию о том, что террористы укрылись в старой ратуше! Не вмешивайся, ведьмак!
为什么听他的话!他是个变种人,一个怪-怪胎,一个狩魔猎人!
Зачем ты слушаешь его, Преподобный? Он мутант, выродок, ведьмак!
你不知道那个传说?我以为每个小狩魔猎人都会听过那个。
Ты не знаешь этой легенды? Я думал, каждый ведьмак ее слышит - раньше или позже.
他们是罪犯,邪恶到骨子里了…火蜥帮破坏了平衡。身为狩魔猎人,我无法忽略那点。
Они преступники, они зло... Саламандры нарушают естественный баланс. Я ведьмак и не могу этого допустить.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
有些好事,有些坏事,但不重要。有怪物在这区出没。你在城郊展示过你的能力,所以杀死这些怪物吧。
Немного хорошего, немного плохого. Но я обратился к тебе по другой причине. Здесь в районе объявились чудовища. В Предместье ты продемонстрировал свое умение обращаться с ними. Убей этих чудовищ, ведьмак.
狩魔猎人…他们说你们已经绝种了…
Кого я вижу? Ведьмак. А ведь говорили, что вы все вымерли...
他死了,被那个邪恶的凶手,狩魔猎人,给杀死了。
Он мертв. Его зарубил ведьмак, поганый мясник.
我又不是专门斩妖除魔的狩魔猎人…
Проклятые задницы... Я что им, чертов ведьмак, чтобы гоняться за чудовищами?
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
你知道吗?我有个任务要给你,杀了我弟弟,你要多少代价呢?
Знаешь что, ведьмак? У меня есть для тебя работа. Убей моего брата. Сколько тебе за это заплатить?
狩魔猎人,那就是调查的目的,去找出事证。
В этом, ведьмак, и заключается расследование. В поиске фактов.
морфология:
ведьмáк (сущ одуш ед муж им)
ведьмакá (сущ одуш ед муж род)
ведьмаку́ (сущ одуш ед муж дат)
ведьмакá (сущ одуш ед муж вин)
ведьмако́м (сущ одуш ед муж тв)
ведьмаке́ (сущ одуш ед муж пр)
ведьмаки́ (сущ одуш мн им)
ведьмако́в (сущ одуш мн род)
ведьмакáм (сущ одуш мн дат)
ведьмако́в (сущ одуш мн вин)
ведьмакáми (сущ одуш мн тв)
ведьмакáх (сущ одуш мн пр)