вершина
1) 顶 dǐng, 峰 fēng; (дерева) 梢 shāo
вершина горы - 山峰; 山顶
2) перен. 高峰 gāofēng, 顶点 dǐngdiǎn
достигнуть вершин науки - 攀登科学高峰
на вершине славы - 在名望最盛之时
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 顶, 巅, 峰; 尖, 梢; 〈转〉顶点, 极点, 最高峰
вершина горы 山顶, 山峰
вершина сосны 松树梢
на ~е славы 达到荣誉的顶峰
вершина науки 科学的顶峰
вершина искусства 艺术的顶峰
вершина счастья 最大的幸福
2. (河之)上游, 上流
вершина реки 河的上游
◇ (2). вершина угла〈 数〉角的顶点
(3). сделать вершину(运动员语) 达到顶峰
вершина 顶, 顶点
1. 1. 上游
2. 顶, 颠; 尖, 梢
чего <转>高峰, 顶点, 极点
2. 1. 峰值
2. 顶点; 顶
3. 顶, 顶端, 峰; 波峰
峰值, 顶点, 顶, 顶部, 巅, 峰, 巅值, 高度, (阴)
1. 顶, 颠; 尖, 梢
вершина горы 山顶, 山峰
вершина сосны 松树尖
взобраться на ~у 登上顶峰
чего <转>高峰, 顶点, 极点
вершина счастья 最大幸涪?
подняться на новые ~ы науки и техники 攀登科学技术新高峰
Вершина угла < 数>角的顶点
1. 顶, 顶部, 顶点
2. 峰值, 极值
командная вершина 制高点
острая вершина 尖锐, 尖顶
противоположная вершина 对顶
теоретическая вершина 理论顶点
тупая вершина 钝尖, 钝形
вершина арки 拱顶
вершина волны 波峰
вершина волокна 纤维顶端; 毛尖
вершина горба 驼峰
вершина зуба 齿顶
вершина конической поверхности 锥式曲面的顶点
вершина кристалла 结晶顶点
вершина кривой 曲线顶点
вершина линзы 透镜的顶点
вершина резца 刀尖
вершина сетки 网结
вершина траектории 轨道顶点
вершина трапеции 图廓点
вершина треугольника 三角形顶点
вершина угла 角顶
вершина фототриангуляции 辐射中心
вершина шихты 料尖
вершина эллипса 椭圆顶点
После прохождения ракетой вершины траектории скорость снова начинает возрастать. 在火箭通过弹道顶点之后, 速度再度开始加大
Достижение новых вершин знаний человечеством не может быть завершено за один день, в короткий срок. 人类要达到新的知识高峰, 不是一朝一夕, 不是短期内可以做到的
Углом называется фигура, образованная двумя лучами, выходящими из одной точки
Точка, из которой выходят лучи, называется вершиной угла. 以一点为公共端点的两条射线组成的图形叫做角. 这个公共端点叫做角的顶点
Для всех тщательно изготовленных оболочек экспериментальное значение критического давления оказалось несколько выше теоретического, определённого по формуле (54) для замкнутых в вершине оболочек. 对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54) для замкнутых в вершине
顶部, 巅, 峰; [数]顶点, 巅值, 峰值
①顶, 顶端, 顶点, 顶部②峰值, 巅值
顶, 峰, 顶部; [数]顶点, 峰值
①顶(点), 尖端②极点③巅值, 峰值
顶, 顶点; 峰; 终端; [数]峰值
管纱上的圆锥体; 尖, 顶点, 顶端
顶, 峰; 顶点, 顶部, 最高峰
顶; 顶点; 测站; 转折点; 峰
(山)峰,(山)顶,巅;顶点,峰值
①峰顶, 顶点 ; ②尖, 梢
①顶, 尖, 峰, 顶点②巅值
①峰, 顶, 巅②顶点, 巅值
①峰, 顶②[数]顶点, 巅值
节点, 顶点; 极点; 顶部
峰, 顶, 尖, 梢
顶, 顶点; 顶峰
①顶端, 峰②树梢
(top)顶, 尖
顶, 上面
韦尔希纳
顶, 顶点
顶, 尖
1.顶部,巅,峰;2.[数]顶点,巅值,峰值; 峰值,顶点;顶
слова с:
вершина волны
вершина горы
вершина зеркального отражателя
вершина зуба
вершина оврага
вершина резца
вершина резьбы
вершина траектории
вершина трещины
вершина угла
дочерняя вершина
острая вершина
остроконечная вершина
родительская вершина
тупая вершина
вершинник
вершинный
зазор в вершине разделки
коэффициент интенсивности напряжений в вершине трещины
коэффициент скола вершины
ледники плоских вершин
полуугол при вершине крыла
угол при вершине
угол при вершине в плане
формфактор вершины
штурмовать вершины науки
в русских словах:
Намча-Барва
南迦巴瓦峰 nánjiā bāwǎ fēng (горная вершина в Гималаях)
закругленный
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закругленно; ‖ закругленность〔阴〕.
в китайских словах:
根末
корень и вершина дерева (обр. в знач.: начало и конец, от начала до конца)
叶端
бот. вершина листа
本末
1) корень и вершина; начало и конец; причина и результат; первый и последний; основа и детали, главное и второстепенное
顁
2) dǐng вм. 顶 (вершина; верхушка, макушка)
嵝
сущ. вершина (гребень) горы, горный пик
尾上
вершина (верхушка) горы (хребта)
头
4) вершина, верхушка; верх (употребляется также о качестве послелога, вм. 上)
山头 вершина горы; на горе
崖颠
вершина утеса (скалы)
压卷
лучшее произведение, вершина творчества; шедевр
圭首
заостренная вершина обелиска (мемориальной плиты)
崖巅
вершина утеса (скалы)
灵
5) совершенство, верх, вершина, душа (чего-л.); самое совершенное
上峰
1) пик, вершина
极顶
1) прям., перен. вершина, кульминационный пункт, зенит
椒
3) вершина [горы]; пик; острая скала
山椒 вершина горы
单椒 одиночная вершина (скала)
椒丘 холм с крутой вершиной
主峰
главная вершина, главный пик (горной цепи)
绝学
3) вершина науки
隆
1) высокий, возвышенный; на вершине, в расцвете
1) вершина, высота; возвышение
险峰
неприступная горная вершина
隆极
высший предел, высочайшая вершина; предел высоты, непревзойденная высота; апогей славы (могущества); вершина иерархической лестницы; вершина науки
顶点
1) высшая точка; кульминационный пункт; апогей; зенит; кульминация, вершина, верх
2) мат. вершина угла, точка вершины
厜㕒
1) вершина (горы), пик
宗极
1) самая вершина; самый корень (напр. рода, традиции); кульминация
崔嵬
2) вершина горы
极峰
1) высочайшая вершина; пик
崔巍
2) вершина горы
集大成
законченный представитель, выразитель, вершина; выдающийся образец, образцовый
山峰
вершина горы, горный пик
冢
2) * вершина горы, горный пик
山冢崒崩 с треском рушатся вершины скал
山尖
пик; горная вершина; вершина горы
最高峰
2) перен. вершина, апогей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Самая высокая, верхняя часть чего-л.
2) перен. Высшая степень чего-л.
синонимы:
верх, верхушка, голова, глава, крона (дерева), маковка, темя, макушка, высшая точка, гребень (гор, волны, кровли), конек (крыши), верхняя оконечность. "И кудри их белы, как утренний снег над славной главою кургана..." Пушк. Не бей по темени, бей по маковке (погов.). "Голые, крутые взлобки гор стали еще круче и голее". С. Аксак. Ср. <Высокий>. Прот. <Основание, Низ, Подошва, Подножие (горы)>. См. апогейпримеры:
中峯
средняя вершина ([i]хребта[/i])
高山亦有岑
и у самой высокой горы тоже есть вершина ([i]предел[/i])
这座山头太峭
эта вершина слишком крута
嵩峦
высочайший пик. наиболее значительная вершина
通天訬
вершина, упирающаяся в небеса
单椒
одиночная вершина (скала)
声色之于以化民, 末也
звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
冰封的山巅
ледяная вершина; ледяные вершины
首脑回顾会议: 2000年伊比利亚-美洲远景
встреча "Вершина мысли: иберо-американское видение к 2000 году"
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
珠穆朗玛峰是世界第一高峰。
Джомолунгма — высочайшая вершина мира.
小山顶上光秃秃的。
Вершина холма голая.
整个冰山的一角
[p]обр. [/p] верхушка (вершина) айсберга; малая часть чего-л. большого
集大成之作
кульминация, вершина
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
顶(点), 向点
вершина; апекс
角顶(点)
вершина угла
齿顶(齿轮的)
вершина зуба
上桑杜加河(上三道卡河)
Вершина-Сандуга р
悬崖顶(部)
вершина Клиффа
齿顶齿顶(齿轮的)
вершина зуба
砧状(云)顶
наковальнеобразная вершина облака
峰, 巅顶(点)
пик, вершина
顶(点)
вершина; апекс
根部, 焊根
корень шва, вершина разделки кромки
角顶{点}
вершина угла
砧状{云}顶
наковальнеобразная вершина облака
转交点, 交叉点
вершина угла поворота; точка пересечения
峰, 顶, 尖峰
пик, вершина
雷矛突击令
Грозовая Вершина: приказ об атаке
突袭守望高塔:科达娜峰
Штурм Сторожевой башни: вершина Корданы
突袭守望高塔:守夜人营地
Штурм Сторожевой башни: вершина ночного стража
你好,战士!你有很大的潜力,不过你还要学习更多的技巧才行,穆伦·雷矛是最合适向你传授这些技巧的矮人。
Привет тебе, воин! Ты <наделен/наделена> многими талантами, но тебе предстоит многому научиться, и лучше учителя, чем Марен Грозовая Вершина, не найдешь.
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
从石台上取一块能量石,把它带到鬼雾峰上的火焰祭坛去。从这里一直往西走,然后在交叉路口向北转,鬼雾峰就在你的左边。从鬼雾峰北坡爬上去应该是最安全的路线。
Возьми камень со стола и возложи его на алтарь Огня на Вершине Багрового Тумана. Отправляйся на запад, а на развилке сверни на север. Вершина окажется по левую руку от тебя. Безопаснее всего подниматься по северному склону.
玛加萨就居住在牛头人部族的首都城市雷霆崖中的长者高地上,也就是城市西北部的那座高地。去与玛加萨谈谈,告诉她石爪山这边发生的事情。
Магата живет в главном городе тауренов Громовом Утесе на Вершине Старейшин – это северо-восточная вершина города. Поговори с Магатой и расскажи ей о том, что творится в Когтистых горах.
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
啊,<name>,你是来向我报到的?太好了,雷矛部族需要各方面的支援!
А, <имя>, с докладом, да? Отлично, Грозовая Вершина должна использовать всех, кто годится хоть на что-нибудь.
巡山人雷矛最后一次和我联络的时候,他说他在洛克莫丹北部的哨塔里。
По моим последним данным, горный пехотинец Грозовая Вершина остановился в северной сторожевой башне в Лок Модане.
西南方的海岸上有一座被称为海洋之巅的山峰,那颗珍珠就在山顶的祭坛上。
На юго-западе, неподалеку от берега, возвышается Соленая вершина. На ней стоит алтарь, на алтаре – жемчужина.
你要深入嚎风峡湾的森林,进入那座名为乌特加德之巅的堡垒。你和你的伙伴必须消灭那些伊米亚狂战士,这对你们至关重要。
Тебе следует отправиться в крепость, известную как Вершина Утгард, находящуюся в глубине лесов Ревущего фьорда. Трудно описать, насколько важная задача стоит перед тобой и твоими друзьями. Вы должны уничтожить имирьярских берсерков, вершащих там злые дела.
在西南方那片俯瞰尤顿海姆的群山中,战痕尖塔是最高的一座。它是维库人心目中仅次于瓦哈拉斯的神圣决斗场。
Из всех вершин, нависающих над Йотунхеймом на юго-западе, ближе всех к облакам вершина Боевого Шрама. Это особое место для врайкулов, ристалище для поединков чести, второе по значимости после Валхалы.
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
她说的地方叫做翡翠峰。从低地荒野有条岔路,可以通往它其中一个高耸的石头高地,顶上有一个小小的圣殿。
Место, о котором она говорила, называется Изумрудная вершина. От главной дороги отходит тропа: она идет через Низинные чащобы на высокогорное каменное плато. На его вершине ты найдешь небольшое святилище.
假如我是你的话,我就不会让她久等。我们管她说的那个地方叫翡翠峰。低地荒野那里有条岔路,可以通往一处高耸的石头高地,顶上有一座小小的圣殿。
На твоем месте я не заставляла бы ее ждать. Место, о котором ты говоришь... мы называем его Изумрудная вершина. Дорога, идущая через Низинные Чащобы, ведет к высокогорному плато, там есть небольшое святилище.
那头老不死的半人马唤天者乌拉克西里斯提到过人马崇拜着一个空气之魂。为了占领高地,我们的最后一步就是要对付这个家伙。
Тот старый кентавр, Небоступ Врактрис, упоминал некого великого духа ветра, которому поклоняются кентавры. Чтобы вершина окончательно стала нашей, нужно разделаться с этим божком.
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
——峰顶露出水面的部分,如今叫做…
Вершина горы всё ещё возвышается над водой. И называется она теперь...
传说中象征着某一则特定契约的利刃,曾经斩落过山岳的尖端。
Говорят, этот клинок - символ легендарного контракта. Когда-то его острым лезвием была срезана вершина горы.
前面是摘星崖的崖顶了吧?
Прямо, должно быть, вершина утёса Звездолова.
这是非常高超的工艺,铁匠在铸剑成功后,一定会因为喜悦而亲自试剑。
Это вершина кузнечного искусства. Закончив клинок, кузнец был так счастлив, что, должно быть, решил испытать его сам.
终于到塔顶了!找到正确的传送门,把麦迪文带回来!
Наконец-то! Вершина башни! Нужно отыскать правильный портал и вернуть Медива!
它究竟在食物链的顶端还是底端?
Что это — вершина пищевой цепи или самый ее низ?
节点, 结点
вершина, узел
熔天顶瓦拉库
Валакут, Расплавленная Вершина
我确信你的爸爸认为你是一个顶级掠食者。一个领袖人物。
Уверен, отец считает, что ты настоящий альфач. Вершина пищевой цепи.
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
这件夹克是人类进化的顶峰——就在那一刻,人类将不再受到天气的影响。
Эта куртка — вершина человеческой эволюции. Тот самый момент, когда человек стал непромокаемым.
这座山的顶峰是以一头神话中的熊命名的。根据传说,图尔赛克家族的英雄元老,泰尔,打败了那头熊。
Эта горная вершина была названа в честь мифического медведя, которого, по легенде, одолел герой-основатель рода Тиршах, неустрашимый воин Тир.
岩石尖端延伸到重力倒转的那边…
Вершина этой скалы уже переходит на сторону, где гравитация меняется...
诺维格瑞,伟大的都会,文明的巅峰,人类征服自然的明证——至少大家都想这么认为。然而在城墙之外横卧着广袤的诺维格瑞荒野。一旦踏入其中就会很快发现,人类取得的所有成就都止步于城墙。
Новиград - величайшая метрополия в мире, вершина цивилизации, доказательство того, что человечество способно укротить природу (по крайней мере, новиградцы хотят в это верить). Но сразу за городскими стенами начинается Новиградская чаща, и ступивший в нее довольно скоро убеждается, что верховенство человека дальше городских стен не распространяется.
看这儿,看看你!我真羡慕像你这样脑袋还牢牢地长在肩膀上的人,就像尖塔坐落在宽广的根基上一样,融为一体,不可分割。
Погляди на себя! Как же я завидую тем, чья голова прочно сидит на плечах, как горная вершина на скалистых отрогах - единая и неделимая.
我猜因为你是你们种族最优秀的?你绝不会因为和神见了一次,就冲昏了头脑。
Потому что вы – вершина эволюции своего вида, полагаю? Не следует вот так на слово верить всему, что говорят боги.
它们的精细使之成为法术巅峰。真是艺术品啊。一根绳子捆绑着奴隶的灵魂服从产生绝对权力。
Они – вершина магического прогресса в своем роде. Воистину произведения искусства. Удавка, накинутая на душу раба. Подчинение, возведенное в абсолют.
灵魂将你带给它的疼痛还击给你。这疼痛达到了令你们无法忍受的程度后,它微笑起来。这是它存在的终点——
Дух собирает боль, которую вы ему причинили, и обращает ее против вас. Теперь боль, ставшая вашей общей болью, почти невыносима, и дух начинает улыбаться. Это вершина его существования...
这样的生物不应该陨落。他们是造物主之子,比我们任何人的理想还要伟大。
Какая беда, что столь величественное создание погибло. Драконы – вершина эволюции, до их величия нам не дотянуться никогда.
像这样的屋顶,最适合狙击了。
Вершина здания идеальная позиция для снайпера.
морфология:
верши́на (сущ неод ед жен им)
верши́ны (сущ неод ед жен род)
верши́не (сущ неод ед жен дат)
верши́ну (сущ неод ед жен вин)
верши́ной (сущ неод ед жен тв)
верши́ною (сущ неод ед жен тв)
верши́не (сущ неод ед жен пр)
верши́ны (сущ неод мн им)
верши́н (сущ неод мн род)
верши́нам (сущ неод мн дат)
верши́ны (сущ неод мн вин)
верши́нами (сущ неод мн тв)
верши́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
мат. 角的顶点, 角顶, 角点