виноватинка
〔阴〕〈口〉抱歉 (或内疚)的神情. В её поведении чувствуется ~. 她的举止中流露出一种抱歉的神情。
-и[阴]〈口语〉柄歉、内疚的神情 В её по ведении чувствуется виноватинка. 她的举止中流露出一种内疚的神态。
〈口〉抱歉(或内疚)的神情
〈口〉抱歉(或内疚)的神情
слова с:
виноватить
виноватиться
виноват!
виноватый
каюсь, виноват!
стрелочник виноват
так ему и надо - сам виноват
в китайских словах:
阙
敝邑偏小, 阙而为罪 наше владение мало и слабо; если останемся в долгу - окажемся виноватыми
喝令
2) стар. криком вызвать виноватого для наказания батогами
瓜蔓抄
повальная конфискация имущества, конфисковать без разбора у правого и виноватого
примеры:
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
不怪你
ты не виноват; я не виню тебя; (здесь) нет твоей вины
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
他有什么过错?
чем он виноват?
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
千错万错都是我的错
во всём я один виноват, всё из-за меня
原来是我错了, 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
原来是我错了; 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
在物种灭绝过程中所有物种的灭绝都是人为因素吗?
Только ли человек виноват в исчезновении всех биологических видов?
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
对不起, 请问几点钟了?
Виноват, не скажете, который час?
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
我对不起您
Я виноват перед вами
我很对不起您
я очень виноват перед Вами
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
毫无过错
ни сном ни духом не виноват в чем
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
红黑一齐过
[c] [i]сев.зап.диал.[/i] [/c]без разбора кто прав, кто виноват; огулом, скопом
结果是我错了
получилось, что я виноват
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
谁之罪?
кто виноват?
谁叫你老是粗心大意的。
Кто же виноват в твоей невнимательности!
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
这件事吗, 其实不能怪他
в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя
都怪你
это всё ты виноват; кругом твоя вина; ты во всём виноват
都是扳道员不好(指总想把责任推卸给作具体工作的人)
Всегда виноват стрелочник