виноват!
(извините) 对不起!
слова с:
каюсь, виноват!
виноватинка
виноватить
виноватиться
виноватый
стрелочник виноват
так ему и надо - сам виноват
виновальня
виновная сторона
виновник
виновник торжества
виновность
виновный
лётчик-виновник
цех-виновник
в русских словах:
прощелкать
Я же не виноват, что ты момент прощелкал - 你错了过时机, 这可不怪我
наговаривать
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
получаться
получилось, что я виноват - 结果是我错了
мол
он, мол, не виноват - 据说他不是有过错的
оказываться
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват - 以后知道他完全没有过错
перед
я очень виноват перед Вами - 我很对不起您
думать
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь - 他毫无过错,而你却认为他犯了过夫
оправдываться
раз виноват, то виноват, не нужно оправдываться - 错了就错了,不要辩解
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
все
все ты виноват 都是你的错
дескать
ты, дескать, сам виноват - 他们说是你自己的错
что греха таить
что греха таить, - виноват - 应该承认是我的过失
виноватый
1) (виновный) 有罪的 yǒuzuìde, 有过错的 yǒu guòcuò-de
я не виноват - 我没有过错
кто виноват? - 谁有罪?
иметь виноватый вид - 面有愧色
виновный
суд признал его виновным - 法院认定他有罪
виновный в краже - 犯窃盗罪的
виновен! - 有罪!
хлестать
он хлещет вино стаканами - 他一杯一杯地大喝酒
туманить
вино туманит голову - 酒使头脑发昏
содержаться
вино содержится в погребе - 酒保存在地窖里
вино
виноградное вино - 葡萄酒
слабое вино - 淡酒
виноградный
виноградный сок - 葡萄汁
виноградное вино - 葡萄酒
виноградный сахар - 葡萄糖
баловаться
баловаться вином - 喝酒解闷
выстаиваться
вино выстоялось - 酒酿熟了
винцо
〔中〕〈口〉вино 的指小.
винодельческий
〔形〕винодел 和 виноделие 的形容词.
вина
виной всему... - 一切发端于...
некрепкий
некрепкое вино - 不强烈的酒
невыдержанный
невыдержанное вино - 不陈的酒
одурманивать
使...昏迷 shǐ...hūnmí; (вином, наркотиками и т. п.) 使...麻醉 shǐ...mázuì
обносить
обносить гостей вином - 给客人一一斟酒
переливать
переливать вино в графин - 把酒灌到洋酒瓶
заливать
залить скатерть красным вином - 红酒弄脏桌布
вино. . .
(复合词前一部分)表示“酒”、“酿酒”之意, 如: виноматериал 酿酒原料.
в китайских словах:
告罪
1) простите!, виноват!; извиняться
猪八戒照镜子——里外不是人
Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность); обр. кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить
我不管是谁的错
Не важно, кто виноват
对不住
1) виноват!, извините меня!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起
1) виноват!, простите!, извините!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不起列祖列宗 быть виноватым перед предками
判正
рассудить; выяснить, кто прав и кто виноват; суждение
罪过罪过
вежл. простите за причиненное беспокойство!; виноват!
辨别
辨别是非 а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить
得罪
2) вежл. виноват, извините
里外不是人
кругом виноват; вызывать всеобщее возмущение; навлечь критику со всех сторон
红黑
красное и черное (обр. о положительном и отрицательном, правом и виноватом)
红黑一齐过 сев.зап.диал. без разбора кто прав, кто виноват; огулом, скопом
怪我咯
я виноват?, не стоит винить меня
你车猛开,撞我,怪我咯?! Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?!
先撩者贱,打死无怨
кто начал, тот и виноват; провокатор не достоин снисхождения; подстрекателю – первый кнут
谁之过
Кого следовало бы винить? А кто виноват?
都是扳道员不好
всегда виноват стрелочник
一手造成
все чьих-либо рук дело, кто-либо во всем виноват
真对不起
мне очень жаль, прошу прощения; виноват!, простите!, извините!
恕罪
2) прошу извинить; виноват!
新兵慌了
Виноват новобранец
负负
сильно стыдиться; чувствовать угрызения совести; вежл. виноват!
谅
请原谅! 对不起! прошу извинить!, виноват!
负罪
4) вежл. (часто в удвоении) виноват!, простите!
不分皂白
не разбираться, что белое, что черное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
不分青红皂白
не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора
不知者不怪
незнающего не винят; ошибка по незнанию – не преступление; незнающий – не виноват
怨不得
1) нечего жаловаться на..., не стоить обвинять..., ...не виноват
匕港镇的错
Виноват Фар-Харбор
皂白
皂白不分 не разбирать, кто прав и кто виноват
不问
不问皂白 не делать различия между черным и белым (правым и виноватым, истиной и ложью)
不问青红皂白 не спрашивать, что синее и что красное, что черное и что белое (обр. в знач.: не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
自知有罪
осознание своей вины; знаю, что [я] виноват
使出浑身解数
他需要使出浑身解数来叫她相信那不是他的错。 Ему надо будет сделать все от него возможное для того, чтобы заставить ее поверить в то, что он не виноват.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
拜托了,$p,你能帮我修好锤子,并向那些造成今日悲惨结局的人复仇吗?
Прошу тебя, $p, помоги мне починить молот и отомстить тем, кто в этом виноват!
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
奎尔德拉!这把传说之剑断成了两截。当然,不是我的错。
Кельделар! Легендарный меч ломайся надвое. Моя не виноват!
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
唉…都是 你害的!
Это все ты виноват!
不行、不行,你得走开!要是被人看到我跟你讲话,他们会怪我的!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
大使女士,您知道我是绝不会作出……也就是说……唉,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
这不是吉扎格的错!
Джзарго не виноват!
他们死了?那现在所有人都会以为是我做的!
Мой враг мертв? Но теперь все решат, что я виноват!
我抗议!这严重侮辱了我的自尊!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!