виноватить
【俗】责怪, 怪罪
【俗】责怪, 怪罪
-вачу, -ватишь[未]кого-что <俗, 方>责怪, 怪罪
-вачу, -ватишь[未](及物)<俗, 方>责怪, 怪罪
(及物) 抱歉, 感到内疚
怪罪; 责怪
-вачу, -ватишь[未]кого-что <俗, 方>责怪, 怪罪
-вачу, -ватишь[未](及物)<俗, 方>责怪, 怪罪
(及物) 抱歉, 感到内疚
怪罪; 责怪
слова с:
виноватиться
виноватинка
виноват!
виноватый
каюсь, виноват!
стрелочник виноват
так ему и надо - сам виноват
в китайских словах:
喝令
2) стар. криком вызвать виноватого для наказания батогами
瓜蔓抄
повальная конфискация имущества, конфисковать без разбора у правого и виноватого
阙
敝邑偏小, 阙而为罪 наше владение мало и слабо; если останемся в долгу - окажемся виноватыми
толкование:
несов. перех. местн.Обвинять, винить.
примеры:
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
<玛尔迦露出歉意的微笑。>
<Марго виновато улыбается.>
Leghfizzodar(兽人语)!是的,这才是正确的想法!把他和他的阴谋送到法律面前!我是无辜的,而爱格兰达却想要我的命:这是严重的罪行,不是吗?
Легфиззодар! Отличная мысль! Пусть он ответит по закону за свои махинации! Я ни в чем не виновата, а Эгландер хочет моей смерти - разве это не тяжелое преступление?
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
“不,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хороший человек, я это вижу.
“不,警官,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хорошие люди, я это вижу.
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他露出一个迷人又歉意的微笑,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя с очаровательной виноватой улыбкой. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
“我不能撤回那个承诺。”她满怀歉意的笑了。“据我所知,司机们在环岛。我会把知道的∗一切∗都告诉你——等你跟他们聊完之后。”
Я не могу не выполнить свое обещание перед компанией. — Она виновато улыбается. — Насколько мне известно, водители все еще на перекрестке. Я расскажу вам ∗всё∗, что знаю, как только вы разберетесь с ними.
“我也没有,”她平静地说到。“我觉得是∗酒精∗让你产生了这种感觉。肯定跟派对有所关联。”
Мне тоже так кажется, — спокойно произносит она. — Я думаю, это все из-за ∗алкоголя∗. Во всем виноваты вечеринки.
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
“我还做过这种事吗?是我不好,警探。不会再有这种事了。”警督仍然盯着笔记本,连头都没抬。
«Правда? Виноват, детектив. Больше не повторится», — он не поднимает глаз от блокнота.
“所以你看到冲突了?”警督指向内陆。“你喜欢自己看见的吗?那场大骚乱?那都是你的杰作。你的计划。是∗你∗害死他们的。”
«Значит, вы наблюдали за столкновением?» Лейтенант указывает на противоположный берег. «Понравилась вам эта мясорубка? Это ваших рук дело. Ваш план. ∗Вы∗ виноваты в этих смертях».
“是啊,他妈的死了。我听说是死在了医院里。工会的人全都哭的眼泪汪汪什么的……”他点头表示确认:“这可能是你的错。”
Ага, отмучился. Говорят, екнулся уже в больнице. Профсоюз прям распустил сопли... — Он кивает в твою сторону. — Ты виноват, наверное.
“是的……先生。”她略带歉意的笑了。
«Да... сэр», — виновато улыбается она.
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的他看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, он выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的爱凡客看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, Эй-Камон выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
“面对现实吧,警官——这都是我们的错……”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以∗稍微∗好一点。一共死了7个人。”
Давайте посмотрим правде в глаза — и в этом виноваты мы оба... — спокойно, без обвинения говорит он. — Все ∗могло∗ обернуться немного лучше. Семеро мертвы.
∗i∗但军团的遗祸尚未根除——这些受害者仍然饱受痛苦!∗/i∗
∗i∗Шандо, его несчастные солдаты Живут в страданиях. Они не виноваты.∗/i∗
「不只是你。人人都让它生气。」~妖精自然拥护人阿德诺斯
«Нет, ты ни в чем не виноват. Он на всех так реагирует».— Арденот, эльфийский защитник природы
「你这是自找的,索霖!」
«Ты сам во всем виноват, Сорин!»
「别怪我。 这边就只剩你有皮。」 ~巫妖领主祝亚许
«А я чем виноват? Это ты расхаживаешь, облаченный в кожу». — Зул Ашур, лорд-лич
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
「无辜者是否替恶人罪行付出代价? 当然要。 弱者命本如此。」 ~尼可·波拉斯
«Разве невинные расплачиваются за преступления виноватых? Конечно, ДА. Это удел слабых». — Никол Болас
一个巴掌打不响
виноваты оба; нет ни правых, ни виноватых
一切都怪非人种族 - 牲口的瘟疫,税率的上升……只要他们离远一点,就留他们一命。
А тут нелюдей винят всегда и во всем. Случись чума, коровий мор или налоги подымут - во всем мы виноваты. Жить тут можно, да только плохо и недолго.
一切都是因为松鼠党和他们的魔法!
Во всем белки виноваты и чародеи ихние.
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
一直下大雨…一定是尼弗迦德人的错…
Это все Черные виноваты: и ливни от них, и ураганы...
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
不对,等等——对不起。我的错。那下面有一具腐烂的野狗尸体,还有鱼。犬科木乃伊的坟墓可不适合你。
Ой, погоди, виноват. Под ней разлагающиеся собачьи останки и тухлая рыба. В песьем саркофаге тебе не место.
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
不怪你
ты не виноват; я не виню тебя; (здесь) нет твоей вины
不是他的错。如果你想生存下来,在外必须自己照顾自己。
Он не виноват. На поверхности, если хочешь выжить, надо всегда быть начеку.
不是她做的。她是被陷害的。
Она не виновата. Ее подставили.
不是我们的错,里斯……我们不可能看穿圣骑士丹斯是合成人。他那么……像人类。
Риз, мы не виноваты... Мы же не могли знать, что паладин Данс синт. Он был так похож... на человека.
不是我的错!
Не виноватая я!
不是我,侦探。显然你该去查查那个演员。
Я не виновата, детектив. Вам лучше бы заняться этим актером.
不是故意的?问它是什么意思。
Не виновата? Спросить, что она имеет в виду.
不是谁的错。
В этом никто не виноват.
不用道歉,关恩。那不是你的错,是我应该看好他的。
Не надо, Гвен. Ты ни в чем не виновата. Мне нужно было лучше за ним присматривать.
不管你躲好了没,我要来抓你啰!
Кто не спрятался, я не виноват!
不管是厨师还是达莉丝她自己都是有罪的,我的命令是搜寻这个厂。
Мне все равно, кто виноват – хоть кухарка, хоть сама Даллис. У меня приказ – обыскать этот склад.
不管是我、是你,还是我们两个,看来我们都有自己的问题要处理。
Твоя в том вина или моя... или мы оба виноваты, но очевидно, что нам нужно разобраться со своими проблемами.
不行、不行,你得走开!要是被人看到我跟你讲话,他们会怪我的!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
不要埋怨别人让你失望了,怪我们自己期望太多。
Не укоряй других, что заставили нас разочароваться, мы сами виноваты, что на слишком многое надеялись.
不要太粗鲁,本。她是个蜥蜴人。她相貌丑陋不是她自己的错。
Бен, не груби. Она ящерица. Она не виновата, что такая уродина.
不要太苛刻。那只不过是因为他们的∗社会经济∗状况造成的。
Не судите слишком строго. Во всем виновата социально-экономическая ситуация.
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
不要生气!不是我的错。我要听妈妈的话。
Не злитесь на меня! Я ни в чем не виноват. Я просто делаю так, как сказала мама.
不要道歉,这一切会这么混乱都是因为我。
Не извиняйся. Мы оба запутались, и виноват в этом только я.
不要! 我们什么都没做!
Остановитесь! Мы ни в чем не виноваты!
不问皂白
не делать различия между чёрным и белым (правым и виноватым, истиной и ложью)
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
不,不。你必须立刻离开!如果被人看到我跟你说话,他们会怪罪于我!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
不,他们不够聪明,不懂得变通又不是我的错。
Нет, я же не виноват в том, что им не хватает ума.
不,我应该负起属于我的责任,我放任这件事情太久了。
Нет, я тоже виновата. Я слишком долго спускала это ему с рук.
为什么还是感觉像是∗我的∗错一样?
Почему я все равно чувствую ∗себя∗ виноватым?
为什么?我犯了什么罪?
Чем я виноват?
也怪我太莽撞,没看清地图就选择了错误的目的地…唉,我离开大教堂之后,直接到了千风神殿一带。
Я сам виноват, что так поспешил. Не рассмотрел как следует карту и в итоге оказался совсем не в том месте... Эх, выйдя из собора я сразу направился к храму Тысячи ветров.
事情会如何演变?我让某个蠢蛋揍了我。好吧,他一定是急著要去件石化鸡蛇。那是他的问题。
Куда катится мир? Я позволил какому-то болвану победить меня. Что ж, видимо, он очень торопился на встречу с тем кокатриксом. Сам виноват.
事情没有照计划进行,这都是你的过错。是你导致精灵一族灭亡,你太让我失望了。
Все пошло не по плану, и виноват в этом ты. Ты привел эльфов к краху. Ты подвел меня.
五个金币换一颗土豆?都是因为该死的蜥蜴人才会这样的。越早消灭他们越好。
Пять золотых за помидор? Треклятые ящеры во всем виноваты. Скорее бы их всех уничтожить.
什么?这真是荒谬!歪曲真理!我是无辜的!
Что? Это немыслимо! Это не правосудие, а фарс! Я ни в чем не виновата!
什么?!全世界都在跟我作对!如果你那充斥着野蛮文化的脑子还不能领会到我的意思的话,那我也没办法。
Что?! А я не подвергаюсь испытанию под названием "общение с новым для меня миром"?! Я не виноват, что ваша варварская культура еще не доросла до моего уровня.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
他不该这么笨的。和恶魔同处一个屋檐下…
Сам виноват. Жить с этакой упырицей под одной крышей...
他们才是该受责备的人!他们跟黑环一样坏,把这不幸带到我们身上。我亲爱的丈夫也许已经被杀了!
Это они во всем виноваты! Они ничем не лучше Черного Круга, раз навлекли на нас все это. Мой милый муж едва не погиб!
他们死了?那现在所有人都会以为是我做的!
Мой враг мертв? Но теперь все решат, что я виноват!
他们活该,白痴!
Кретины, они сами виноваты!
他们背叛帝国,或者其中一个后辈起义反抗帝国,都不能怪我。
Разве я виноват, что они отвернулись от Империи? Или что их тупой сынок выступил против Империи с оружием в руках?
他们补给品用光了。通常我会让他们自做自受。但我今天心情好。我也知道我们可以从哪儿干些补给品来。
У них кончились припасы. Вообще говоря, сами виноваты. Но я сегодня в хорошем настроении. И еще я знаю, у кого можно позаимствовать припасы.
他叹了口气。“你就想问我这个?听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «То есть все дело в этом? Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
他或许是被附身了,但他还是个人啊,和你我一样无辜。这是不对的...
Пусть он был одержим, но он был живым – и он был ни в чем не виноват. Он ничем не отличался от нас с тобой. Неправильно все это...
他有什么过错?
чем он виноват?
他有点不正常,名叫希格巴,是个脏兮兮的小修补匠,却有犯罪心理。最近一些净源导师在浮木镇失踪了,我肯定这个恶棍要对此负责!
Гаденыш по имени Хигба, старьевщик, мелкий торговец с преступной душонкой. У меня за последнее время в Дрифтвуде пропали несколько магистров, и я уверен, что это он во всем виноват!
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
他没有错。错的是我。
Он ни в чем не виноват. Это моя вина.
他要承担部分责任,但还远不如那个先行贿他的人来得多。你的任务已经很明白了,不是吗?去找到这个慷慨的盗尸人!
Он за многое должен ответить - но еще больше виноват тот, кто дал взятку. Похоже, твое задание становится предельно ясным? Найди этого богатенького похитителя тел!
他转向你,眼神中满是挫败感,身体像是承载着世间的一切忧伤。
Он поворачивается и виновато смотрит на вас, на плечах его все печали этого мира.
以你的愤怒回应加雷斯。这是乔纳森的错,他会为背叛付出代价的。
Ответить на злость Гарета собственной злостью. Во всем виноват Джонатан – и он заплатит за предательство.
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
морфология:
виновáтить (гл несов перех инф)
виновáтил (гл несов перех прош ед муж)
виновáтила (гл несов перех прош ед жен)
виновáтило (гл несов перех прош ед ср)
виновáтили (гл несов перех прош мн)
виновáтят (гл несов перех наст мн 3-е)
виновáчу (гл несов перех наст ед 1-е)
виновáтишь (гл несов перех наст ед 2-е)
виновáтит (гл несов перех наст ед 3-е)
виновáтим (гл несов перех наст мн 1-е)
виновáтите (гл несов перех наст мн 2-е)
виновáть (гл несов перех пов ед)
виновáтьте (гл несов перех пов мн)
виновáтящий (прч несов перех наст ед муж им)
виновáтящего (прч несов перех наст ед муж род)
виновáтящему (прч несов перех наст ед муж дат)
виновáтящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
виновáтящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
виновáтящим (прч несов перех наст ед муж тв)
виновáтящем (прч несов перех наст ед муж пр)
виновáтящая (прч несов перех наст ед жен им)
виновáтящей (прч несов перех наст ед жен род)
виновáтящей (прч несов перех наст ед жен дат)
виновáтящую (прч несов перех наст ед жен вин)
виновáтящею (прч несов перех наст ед жен тв)
виновáтящей (прч несов перех наст ед жен тв)
виновáтящей (прч несов перех наст ед жен пр)
виновáтящее (прч несов перех наст ед ср им)
виновáтящего (прч несов перех наст ед ср род)
виновáтящему (прч несов перех наст ед ср дат)
виновáтящее (прч несов перех наст ед ср вин)
виновáтящим (прч несов перех наст ед ср тв)
виновáтящем (прч несов перех наст ед ср пр)
виновáтящие (прч несов перех наст мн им)
виновáтящих (прч несов перех наст мн род)
виновáтящим (прч несов перех наст мн дат)
виновáтящие (прч несов перех наст мн вин неод)
виновáтящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
виновáтящими (прч несов перех наст мн тв)
виновáтящих (прч несов перех наст мн пр)
виновáтя (дееп несов перех наст)