влачить жалкое существование
过很可怜的生活; 日子混下去
苟延残喘; 苟延
asd
слова с:
в русских словах:
полуголодный
влачить полуголодное существование - 过着吃不饱饭的生话
в китайских словах:
熬日子
влачить жалкое существование
因循苟且
держаться за старое и жить кое-как; влачить жалкое существование, не принимая новое
苟生
влачить жалкое существование
苟且偷生
влачить жалкое существование; лишь бы как-нибудь выжить; поступаться честью ради спасения своей шкуры
挨日子
влачить жалкое существование, проживать мучительную жизнь, быть битым жизнью
偷生
1) влачить жалкое существование, перебиваться; прозябать
苟延残喘
отсрочить свою гибель; при последнем издыхании, бороться за выживание, прозябать, влачить жалкое существование
苟存
влачить жалкое существование
苟活
влачить жалкое существование, перебиваться кое-как
草间求活
жить в захолустье; влачить жалкое существование, существовать кое-как (букв. поддерживать существование в зарослях)
примеры:
生活困苦
жизнь в нужде; влачить жалкое существование
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
听过很多道理,依然过不好这一生
знать много истин, но, несмотря на это, влачить жалкое существование
我不在生活, 我熬日子
Я не живу, а влачу жалкое существование
现在,燃烧军团回来了,但我却只是一个虚弱的幽灵。为我消灭前面的恶魔,拿走他们的恶魔符文并分解成粉尘。
Теперь Легион вернулся, а я влачу жалкое существование бесплотного и бессильного духа. Стань орудием моей мести и перебей демонов там впереди. Сотри в порошок их демонические руны.
他与树林一同死亡,却均以扭曲形式茍存。
Он умирал вместе с лесом, хотя они оба еще влачили жалкое совместное существование.
大多数人都太笨了,根本没发觉。他们浑然不觉,跌跌撞撞的在里头想办法过活。
Люди слишком тупы, чтобы это понять. Они просто барахтаются, влачат жалкое существование.