влачить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
что〈旧, 诗〉
1. 拖, 拉, 背负
влачить груз сомнений 疑虑重重, 满腹疑团
2. 〈转, 雅〉(与жизнь, существование, век, дни 等词连用)过着痛苦、穷困、郁郁不乐或难堪无味的生活
влачить жалкое существование 过极可怜的生活
влачить праздную жизнь 游手好闲地过日子
-чу, -чишь(未)
кого-что <雅, 旧>(在... 表面上)拖, 拉, 曳
что <转, 雅>(与жизнь, существование, век, дни 连用)过凄凉无味的生活; 过艰难困苦的生活
влачить жалкое существование 可怜地活着, 勉强地生存
слова с:
в русских словах:
полуголодный
влачить полуголодное существование - 过着吃不饱饭的生话
в китайских словах:
偷生
1) влачить жалкое существование, перебиваться; прозябать
偷度
кое-как коротать дни, с трудом перебиваться, влачить (существование)
苦过
влачить нищенское существование, жить в крайней бедности
运
终身运枯形 до конца своих дней влачить свое бренное тело...
苟生
влачить жалкое существование
熬日子
влачить жалкое существование
苟活
влачить жалкое существование, перебиваться кое-как
挨日子
влачить жалкое существование, проживать мучительную жизнь, быть битым жизнью
胡混
1) шататься без дела; кое-как влачить существование
背
2) bēi нести на себе бремя, влачить груз; быть обремененным
宁
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎 лучше ей (черепахе) мертвой стать реликвией и пользоваться почетом, ― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
草间求活
жить в захолустье; влачить жалкое существование, существовать кое-как (букв. поддерживать существование в зарослях)
昏吃闷睡
есть в состоянии отупения и засыпать, охваченный тоской; влачить жалкое (бессмысленное) существование
苟且偷生
влачить жалкое существование; лишь бы как-нибудь выжить; поступаться честью ради спасения своей шкуры
苟存
влачить жалкое существование
混日子
влачить бесцельное существование, коротать жизнь; как-то перебиваться
苟延残喘
отсрочить свою гибель; при последнем издыхании, бороться за выживание, прозябать, влачить жалкое существование
因循苟且
держаться за старое и жить кое-как; влачить жалкое существование, не принимая новое
碌碌
碌碌尘土 трудиться в пыли и прахе, влачить земное существование
宁可玉碎,不为瓦全
досл. лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей; в знач. лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса; лучше умереть стоя, чем жить на коленях
食贫
бедно питаться; влачить нищенскую жизнь, жить в бедности (впроголодь)
坐吃等死
сидеть, есть и ждать смерти (бездельем); влачить бесцельное существование, коротать жизнь
捱
2) медлить, мешкать; тянуть время; перебиваться; маяться (напр. без сна); влачить (дни свои); откладывать, оттягивать (срок); затягивать (дело)
捱日子 влачить свои дни
толкование:
несов. перех.1) Тащить, тянуть за собою кого-л., что-л., не отрывая от поверхности чего-л.; волочить.
2) Вести за собою насильно.
синонимы:
см. волочить, тянутьпримеры:
捱日子
влачить свои дни
宁为玉碎, 不为瓦全
лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей ([i]лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса[/i]); предпочитать разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица; лучше разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎
лучше ей ([i]черепахе[/i]) мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом,― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
碌碌尘土
трудиться в пыли и прахе, влачить земное существование
终身运枯形
до конца своих дней влачить своё бренное тело...
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
生活困苦
жизнь в нужде; влачить жалкое существование
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
听过很多道理,依然过不好这一生
знать много истин, но, несмотря на это, влачить жалкое существование
我们已经看到,至今的一切社会都是建立在压迫阶级和被压迫阶级的对立之上的。但是,为了有可能压迫一个阶级,就必须保证这个阶级至少有能够勉强维持它的奴隶般的生存的条件。
Все доныне существовавшие общества основывались, как мы видели, на антагонизме между классами угнетающими и угнетенными. Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西。当然,你对此肯定尤为清楚...它将你从沉睡状态拖回来,半死不活地生存着...那猫只是我设计的巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Уж вы-то наверняка это знаете... учитывая, что вас подняли, заставив влачить эту пародию на жизнь... Кот – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
морфология:
влачи́ть (гл несов перех инф)
влачи́л (гл несов перех прош ед муж)
влачи́ла (гл несов перех прош ед жен)
влачи́ло (гл несов перех прош ед ср)
влачи́ли (гл несов перех прош мн)
влачáт (гл несов перех наст мн 3-е)
влачу́ (гл несов перех наст ед 1-е)
влачи́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
влачи́т (гл несов перех наст ед 3-е)
влачи́м (гл несов перех наст мн 1-е)
влачи́те (гл несов перех наст мн 2-е)
влачи́ (гл несов перех пов ед)
влачи́те (гл несов перех пов мн)
влачи́вший (прч несов перех прош ед муж им)
влачи́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
влачи́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
влачи́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
влачи́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
влачи́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
влачи́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
влачи́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
влачи́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
влачи́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
влачи́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
влачи́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
влачи́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
влачи́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
влачи́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
влачи́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
влачи́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
влачи́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
влачи́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
влачи́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
влачи́вшие (прч несов перех прош мн им)
влачи́вших (прч несов перех прош мн род)
влачи́вшим (прч несов перех прош мн дат)
влачи́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
влачи́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
влачи́вшими (прч несов перех прош мн тв)
влачи́вших (прч несов перех прош мн пр)
влачЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
влачЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
влачЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
влачЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
влачЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
влачЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
влачЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
влачЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
влачЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
влачЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
влачЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
влачЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
влачЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
влачЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
влачЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
влачЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
влачЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
влачЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
влачЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
влачЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
влачЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
влачЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
влачЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
влачЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
влачЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
влачЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
влачЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
влачЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
влаченá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
влачено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
влачены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
влачáщий (прч несов перех наст ед муж им)
влачáщего (прч несов перех наст ед муж род)
влачáщему (прч несов перех наст ед муж дат)
влачáщего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
влачáщий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
влачáщим (прч несов перех наст ед муж тв)
влачáщем (прч несов перех наст ед муж пр)
влачáщая (прч несов перех наст ед жен им)
влачáщей (прч несов перех наст ед жен род)
влачáщей (прч несов перех наст ед жен дат)
влачáщую (прч несов перех наст ед жен вин)
влачáщею (прч несов перех наст ед жен тв)
влачáщей (прч несов перех наст ед жен тв)
влачáщей (прч несов перех наст ед жен пр)
влачáщее (прч несов перех наст ед ср им)
влачáщего (прч несов перех наст ед ср род)
влачáщему (прч несов перех наст ед ср дат)
влачáщее (прч несов перех наст ед ср вин)
влачáщим (прч несов перех наст ед ср тв)
влачáщем (прч несов перех наст ед ср пр)
влачáщие (прч несов перех наст мн им)
влачáщих (прч несов перех наст мн род)
влачáщим (прч несов перех наст мн дат)
влачáщие (прч несов перех наст мн вин неод)
влачáщих (прч несов перех наст мн вин одуш)
влачáщими (прч несов перех наст мн тв)
влачáщих (прч несов перех наст мн пр)
влачи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
влачи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
влачи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
влачи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
влачи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
влачи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
влачи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
влачи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
влачи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
влачи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
влачи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
влачи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
влачи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
влачи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
влачи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
влачи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
влачи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
влачи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
влачи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
влачи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
влачи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
влачи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
влачи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
влачи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
влачи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
влачи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
влачи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
влачи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
влачи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
влачи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
влачи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
влачá (дееп несов перех наст)
ссылается на:
过很可怜的生活; 日子混下去