жалко
см. жаль
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 可怜地
2. (接不定式, 用作无人称谓语)舍不得
3. (用作无人称谓语)遗憾
4. (用作无人称谓语, чего)可惜; 舍不得
5. (用作无人称谓语, кого)可怜
2. (中性短尾 (用作插
觉得可怜, 感到可惜, 吝惜, (副)?
жалкий 解的. ? (无, 用作谓)
кого-что 觉得可怜, 令人怜悯
Мне стало жалко его. 我觉得他可怜
Ему жалко было себя. 他可怜自己.? (无, 用作谓)
кого-что 或чего 对... 感到可惜, 对... 感到惋惜; (接连接词если, что)可惜...; 遗憾的是
..жалко потерянного времени. 对失去的时间感到可惜
Очень жалко, что он не придт. 他不能来真是遗憾.? (无, 用作谓)(чего 或接原形)舍不得, 吝惜
Сахару больно жалко. 真舍不得糖
Ей было жалко уезжать. 她舍不得离去.? (用作插)<口>(真)遗憾; (太)可惜
Купил бы, да, жалко, денег нет. 真想买, 可惜没有钱
1. [副]见
жалкий1 解
2. [用作无人称谓语]=
жаль.Жалко потерянного времени. 浪费掉的时间很可惜。
Жалко продавать такую хорошую вещь. 真舍不得卖掉这样好的东西。
Мне очень жалко его. 我很可怜他。
Купил бы да жалко, денег нет. 可惜没钱, 不然就买了。
<昵>同 жало 解
жалко у пчелки в попке 对含有"жалко"表示怜悯的话语的回应
слова с:
в русских словах:
жальче
жалкий 和 жалко 的比较级.
шазамить
В кафе играла обалденная песня. Жалко, что не успел ее зашазамить. - 咖啡厅里放了一首特别好的歌。可惜的是,没来得及听歌识曲。
в китайских словах:
他可怜自己
Ему жалко было себя
食之无味,弃之可惜
и есть невкусно, и выбросить жалко; обр. хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко; бесполезная вещь, с которой жалко расстаться; ср. чемодан без ручки
真想买, 可惜没有钱
купил бы, да, жалко, денег нет
在所不惜
не пожалеть, не сожалеть, не жаль, не жалко
哀其不幸,怒其不争
сочувствую их несчастью, но гневаюсь на то, что они не хотят бороться; жалко конечно, но сам виноват
对失去的时间感到可惜
жалко потерянного времени
两手抱刺猬——丢了可惜,不丢扎手
держать обеими руками ежа: бросить жалко, не бросить – руки колет; обр. и хочется, и колется
遗憾
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
不忍
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
对付
旧衣服扔了可惜,对付着穿 жалко выбрасывать старую одежду, пригодится на худой конец
肉痛
2) вост. диал. страдать, переживать; мучиться; жалко (напр. что-л. утрачивать)
钉坑儿
2) новокит. жалко; не в состоянии отказаться от (чего-л.)
舍不得
1) тяжело расстаться, жалко; отказывать себе (в чем-либо)
舍不得油钱 жалко денег на бензин
生
可怜生 жалкий; жалко
真舍不得糖
Сахару больно жалко
心疼
2) сердце болит (за кого-либо), испытывать сожаление, мучиться; жалко
她舍不得离去
Ей было жалко уезжать
弃之可惜
жалко выбросить
多可惜
очень жалко
朝闻道,夕死可矣
Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко.
斯波克斯
Жалко
工夫
值得工夫 стоит потратить время, не жалко времени
толкование:
1. нареч.Вызывая сожаление, сострадание; страдальчески.
2. предикатив разг.
То же, что: жаль.
примеры:
值得工夫
стоит потратить время, не жалко времени
可怜生
жалкий; жалко
一点也不心疼
нисколько не жалко
唉, 真可惜
эх, как жалко!
嗐, 真可惜
эх, как жалко!
爱情是块烫手的山芋
любовь -как горячая картофелина (и жжет и выбросить жалко)
当他把蛋糕掉在膝盖上时,他那副窘相看起来真是可怜。
Когда он уронил торт себе на колени, на его сконфуженный вид было жалко смотреть.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
唉, 真可惜!
эх, как жалко!
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴. 宋·柳永
Хоть пояс слишком широк мой стал, но я не жалею об этом Ради крошки моей не жалко и осунуться
我觉得他可怜
мне жалко его
他不能来真是遗憾
очень жалко, что он не придет
朝闻道 夕死可矣.
Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко
舍得
не жалко кому-чему
扔了还觉得可惜
а выбросить жалко
- 把这些东西送给穷人。
- 我有点儿舍不得。
- 我有点儿舍不得。
- Отдай эти вещи бедным.
- Жалко.
- Жалко.
最要命的是,他们带走了绝大多数的骡子和装备。我可不想失去那些骡子!
Это, впрочем, не меняет того факта, что они забрали с собой почти всех наших мулов и оборудование. Мулов мне особенно жалко!
我不知道你注意到没有,,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
如果我是法师的话,你觉得我能用镜像把这些活一下子都干完吗?
Жалко, что я не маг – а то бы сделал дюжину копий себя и разом со всеми делами управился.
如果裁缝们不想让自己的拇指被针刺到,就应该带着能够包住整只手的护手来缝纫。
Хотя если им уж так жалко свои бедные пальчики, шили бы в латных рукавицах.
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
但他们对我们却毫无防备!我都要为他们感到惋惜了!
Но они совершенно не готовы сражаться с нами. Мне их почти что жалко!
我们农民不喜欢浪费,而且杀掉这么有用的动物真是太可惜了。我们可以把它们当作食物、劳动力,甚至是宠物!
Мы, фермеры, не любим пустых трат. Было бы жалко избавляться от таких полезных созданий.
你说要是有人把它们踩扁了是不是很可惜呀?
Жалко, если их кто-то раздавит, правда?
噢,不。一点也不可惜呢。
Нет, конечно же ни капельки не жалко.
几百年前,山顶的池塘里曾有这样的一只鱼,它把池塘里所有东西都吃掉以后就开始挨饿了。于是,我的人民就挖了一条河,将池塘与大海联通,这条鱼也获得了自由。
Много столетий назад подобная рыба обитала в пруду на вершине горы. Она съела все, что возможно, и начала голодать. Моему народу стало жалко карпа, и они освободили его, прокопав из пруда канал до самого океана.
即便不讲同情之心,救他也是在拯救你的计划。没有他的指引,我的技能就毫无用处。
Даже если тебе его не жалко, спаси его хотя бы ради того, чтобы он тебе помог. Без его указаний все мои познания в навигации бесполезны.
真可惜…就差一点点了,要不然再试一次?
Как жалко... Немного не хватило. Может, ещё раз попробуем?
虽然只有这么一两枝,但我也不想让它们就这样白白枯萎。
Это немного, но мне так жалко смотреть, как они вянут.
虽然很可怜,但是很痛快!
Парня, конечно, жалко, но Паймон радостно!
你也觉得很可惜吧?对吧?
Тебе тоже меня жалко?
可惜了这锅汤…
Жалко выбрасывать этот суп...
那位绷带少女我也见过哦。总感觉有什么没办法说出来的苦衷,肯定背负了很多吧。
Я тоже видел эту забинтованную. Жалко девчонку, конечно, но ничем мы ей помочь не можем...
错了!我等冒险家的词典里,没有「可惜」一词!
Но в словаре искателя приключений нет слова «жалко»!
小月真是的,都多久没来找我玩了…
Малыш Юэ так давно не играл со мной... Как жалко...
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
为了这一下,就是把钥匙扔掉也值了。
Ради такого никаких замков не жалко.
嘿嘿!你想要这个吧!真可惜!
Хе-хе, тебе за это работать пришлось. Как жалко!
好!干掉他们!反正他们很菜!
Да! Вали! Слабаков не жалко!
真不幸。
Жалко... Да.
两个老公?情况越来越糟糕了!
ДВА моих мужа? Тебе наш мир не жалко?
我讨厌将它卖掉,不过我都在这里了还能够拿来做什么呢?
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
有时候我会替他们感到难过。尼洛施大师的实验通常都会致命。
Иногда мне их даже жалко. Опыты мастера Нелота обычно плохо заканчиваются.
我想你说得没错。很可惜它太快失效了。
Похоже на то. Жалко только, что оно так быстро перестало действовать.
那棵园子里的大树看起来好可怜……我觉得好难过。
Большое дерево на площади такое грустное... Мне его так жалко.
啊……你带来这个资讯,勇气可嘉。可惜的是你站错了阵营……
А-а... Прийти с таким посланием - да, тебе отваги не занимать. Жалко видеть таких людей в стане противника...
真是浪费我的时间。
Даже времени потраченного жалко.
真遗憾,不过会有其他人能搞定的。
Жалко, значит этим займется кто-нибудь другой.
我讨厌看到如此好的矿脉被浪费,你明白吧?
Жалко, когда хорошая шахта вот так простаивает, понимаешь?
你被公会踢出来了可真遗憾……本来一切都好好的。
Жалко, что тебя выставили из Гильдии... все так хорошо шло.
你调制了一种烈性毒药,谁喝了它都会死的很惨。
Какой мощный яд... Жалко мне того, кому он предназначен.
我想你表现得太完美了。要是你不继续做那就太遗憾了。
Мне нравится, как ты играешь. Было бы очень жалко, если бы ты бросила.
真想不到,还有人愿意帮我们。给你,这些是我一周的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
啊,但就这样把这么好的武器交出去实在很可惜对吧?也许我可能愿意让你保有它……
Ну прямо жалко отдавать такое чудесное оружие, правда? Думаю, ты можешь меня убедить оставить его у тебя...
多谢!我们现在能回去工作了。拿上这个,算是我的一点心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
我有一匹备妥鞍具的马!就看你觉得她值多少了?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
唉啊,真不想跟它分开,但是我放在这里也没什么用处。
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
我还记得守护者凯西提不断跟我说黎明守卫堡垒是一座随时会崩塌的废墟。完全不值得出钱派人维修。
Я помню, сколько раз хранитель Каркетта говорила мне, что форт Стражи Рассвета просто куча развалин, на которую жалко тратить силы и время.
公园里的大树看起来好伤心……让我也替它觉得难过。
Большое дерево на площади такое грустное... Мне его так жалко.
啊……你带来这个信息,勇气可嘉。可惜的是你站错了阵营……
А-а... Прийти с таким посланием - да, тебе отваги не занимать. Жалко видеть таких людей в стане противника...
你被公会踢出去了,可真让人感到遗憾……本来一切都好好的。
Жалко, что тебя выставили из Гильдии... все так хорошо шло.
我认为你的表现太棒了。要是你不继续,实在太可惜了。
Мне нравится, как ты играешь. Было бы очень жалко, если бы ты бросила.
真想不到,还有人愿意帮我们。拿去,这对我来说是一个星期的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
啊,但是把这么好的武器就这样交出去实在太可惜了,对吧?我想我可能愿意让你保留它……
Ну прямо жалко отдавать такое чудесное оружие, правда? Думаю, ты можешь меня убедить оставить его у тебя...
几个金币算不了什么,赏两个吧?
Пара септимов - это так мало... Вам ведь не жалко такой мелочи, а?
多谢!我们现在能回去工作了。这个拿去,算是我的一点儿心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
我有一匹整鞍待发的马!你准备出多少?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
听起来很棒。但真是丢脸,现在只剩下少数的骑士残留下来。说真的,刚刚我才遇到一位。
Звучит прекрасно. Очень жалко, что осталось так мало настоящих рыцарей. Честно говоря, я пока встретил только одного.
我希望你早点这么说。
Наконец-то вменяемые слова. Жалко, что так долго пришлось ждать.
真可惜,当云把月亮遮住的时候,水底城市的幻影就会消失。
Люблю я смотреть на миражи Затопленного Города. Жалко, что они пропадают, когда тучи закрывают луну.
老实说:102太可悲了。这个数字实在太小。
Давай по-честному: 102 — это просто жалко. Ничтожное число.
可惜啊,要花一年零一天才能修好附近的东西——特别是那个水闸。海岸的其他部分都关闭了,等到修完才能开放。
Жалко, что в нашем городе прежде чем что-то починят, год пройдет, не меньше. Тем более, шлюз. Так что на побережье пока что не попасть.
我开始有点……为这些小家伙感到抱歉。
Даже как-то... жалко становится эту мелюзгу.
我开始有点……为它们感到抱歉。
Даже как-то... жалко их становится.
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
“呃,你是不是……”女孩盯着地上的东西。躺在灰扑扑的地面上的它,看起来有些悲伤。
«Эм, вы что...» — Девушка смотрит на упаковку на полу. Та выглядит довольно жалко, лежа в пыли.
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
真可怜——我知道的。抱歉让你一直和我在一起。我会做得更好的。
Да, знаю, это было жалко. Прости, что приходится тусить во мне. Я постараюсь исправиться.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
虽然我想诈骗贵族,不过那就这样吧。该死…
Будь по-вашему. Эх, а могли бы дворяшку дочиста ободрать... Жалко.
我可以出点钱。
Мне одной монетки не жалко.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
我希望我能在场,不过只有第五连被派去那里。她是罪有应得。
На место выслали только пятую роту. А жалко. Я бы с удовольствием поглядел, как она подыхает. С нее причиталось.
快去!别再抱怨。没时间了。
Иди, не скули. Жалко время терять.
我必须趁这屍体还新鲜的实後收集多一点珍贵的材料。我想将整个遗体都弄到我的实验室去,然後把牠剥到只剩骨头,但这必定会浪费我很多法力,而且也太费事了。算了,我只取一部分就好…
Пока труп свежий, я попробую извлечь все, что мне нужно. Конечно, было бы лучше перетащить всю эту гадость в мою лабораторию и приготовить больше ингредиентов, но жалко тратить силу. И работы будет слишком много. Возьму только...
抵达艾波‧迪亨纳的实验室後,我们不会讨价还价,因为女术士掌握着可观的预算。
Ради лаборатории Аэп Даэрхенны денег не жалко. Да и чародейка - дама небедная.
对其他年轻人而言实在太遗憾了。如果图瓦特被逮,他会供出他们。告诉你,会有许多人掉脑袋。
Да. Жалко остальных... ребят. Ежели Траут попадется, сразу же всех заложит. Тут-то и полетят головы.
年轻人,别被杀了,那可是很丢脸的…
Гляди, парень, чтоб тебя не зарубили. А то было б жалко...
该道歉的是他!你看看他那样子,难道是我前辈子欠他的?
Жалко ему! Глядитя! А конь-пень-сация мяне за него полагается?
那是浪费时间,看来这里有一大批的浮港守卫…
Жалко времени просто так стоять. Кажется, тут собрали стражу со всего Флотзама.
我只是在消除可能的障碍,这全在我计划之内。我通常会挨个几拳,小姐就会觉得可怜,帮我疗伤…
Драка - это часть плана. Устраняю препятствия, заодно подставляюсь под пару ударов - и деве сразу становится меня жалко, раны хочет перевязать.
嗯,真为凯撒可惜。尽管他对钓鱼根本什么屁都不懂。
Хм, жалко Цезаря. Хотя в рыбалке он ни хера не смыслил.
呃,真可惜。如果没抓到暗影也会很可惜。但可以让我最后再说个笑话给你听吗?
Эх, жалко. Обидно, что морок не догнали. Но давай я тебе еще анекдот расскажу напоследок?
真希望当初,我们能有更多时间相处。
Жалко, мы тогда проводили так мало времени вместе.
振作一点。你这样的家伙一旦崩溃,看上去真是可悲。
Возьми себя в руки. Люди вроде тебя, когда ломаются, выглядят жалко.
我也觉得相当遗憾。但是请你别哭了,就算没他,这场婚礼还是很温馨!
Мне тоже жалко, но нечего так убиваться. Вы и без того чудесную свадьбу устроили!
你好像累坏了,喝一口会让你舒服些。来点酒总没坏处。
Ты жалко выглядишь. А это лишь капелька для настроения. Еще никто не умирал от маленькой капельки шнапсика.
这样或许最好,我看着你们打架,却完全没有可怜或懊悔的感觉。我不禁会想,或许我根本不爱胡比欧…
Может, оно и к лучшему. Мне ведь даже не было его жалко, когда я смотрела на эту драку. А значит, нет у меня к Хуби никаких больших чувств.
等你进去了,记得找找我们村子里的人,有一个德鲁伊和五个好小伙子。哎,损失他们有点可惜。
Как будешь внутри, поищи людей из нашей деревни. Шестеро хороших ребят туда ушло - жалко будет их потерять.
她是我的独生女,要我花多少钱都甘愿。
Но это моя единственная дочь, мне для ее счастья ничего не жалко.
морфология:
жáлкий (прл ед муж им)
жáлкого (прл ед муж род)
жáлкому (прл ед муж дат)
жáлкого (прл ед муж вин одуш)
жáлкий (прл ед муж вин неод)
жáлким (прл ед муж тв)
жáлком (прл ед муж пр)
жáлкая (прл ед жен им)
жáлкой (прл ед жен род)
жáлкой (прл ед жен дат)
жáлкую (прл ед жен вин)
жáлкою (прл ед жен тв)
жáлкой (прл ед жен тв)
жáлкой (прл ед жен пр)
жáлкое (прл ед ср им)
жáлкого (прл ед ср род)
жáлкому (прл ед ср дат)
жáлкое (прл ед ср вин)
жáлким (прл ед ср тв)
жáлком (прл ед ср пр)
жáлкие (прл мн им)
жáлких (прл мн род)
жáлким (прл мн дат)
жáлкие (прл мн вин неод)
жáлких (прл мн вин одуш)
жáлкими (прл мн тв)
жáлких (прл мн пр)
жáлок (прл крат ед муж)
жалкá (прл крат ед жен)
жáлко (прл крат ед ср)
жáлки (прл крат мн)
жáльче (прл сравн)
пожáльче (прл сравн)
жалчáйший (прл прев ед муж им)
жалчáйшего (прл прев ед муж род)
жалчáйшему (прл прев ед муж дат)
жалчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жалчáйший (прл прев ед муж вин неод)
жалчáйшим (прл прев ед муж тв)
жалчáйшем (прл прев ед муж пр)
жалчáйшая (прл прев ед жен им)
жалчáйшей (прл прев ед жен род)
жалчáйшей (прл прев ед жен дат)
жалчáйшую (прл прев ед жен вин)
жалчáйшею (прл прев ед жен тв)
жалчáйшей (прл прев ед жен тв)
жалчáйшей (прл прев ед жен пр)
жалчáйшее (прл прев ед ср им)
жалчáйшего (прл прев ед ср род)
жалчáйшему (прл прев ед ср дат)
жалчáйшее (прл прев ед ср вин)
жалчáйшим (прл прев ед ср тв)
жалчáйшем (прл прев ед ср пр)
жалчáйшие (прл прев мн им)
жалчáйших (прл прев мн род)
жалчáйшим (прл прев мн дат)
жалчáйшие (прл прев мн вин неод)
жалчáйших (прл прев мн вин одуш)
жалчáйшими (прл прев мн тв)
жалчáйших (прл прев мн пр)
жáлко (нар опред кач)
жáлче (нар сравн)
пожáлче (нар сравн)
жáлко (предик)
ссылается на:
1) в знач. сказ. безл. 可怜 kělián, 怜惜 liánxī
мне жаль его - 我怜惜他
2) безл. в знач. сказ. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
жаль потраченного времени - 可惜浪费了的时间
жаль расставаться с вами - 要和你们分别了, 真遗憾
3) в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться чего-либо) 舍不得 shěbude, 吝惜 lìnxī
ему жаль денег - 他舍不得钱
4) в знач. вводн. сл. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
поехать, жаль, времени нет - 可惜没有时间去