влезть
сов. см. влезать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-зу, -зешь; влез, -ла; влезший; влезши[完]
-зу, -зешь; влез, -ла; влезший; влезши[完]
на что 爬上, 攀登
влезть на крышу 爬上屋顶
влезть на дерево 爬到树上
на дерево 爬到树上
(1). во что 爬入, 爬进; 〈口语〉钻进, 坐进, 躺进; 〈俗〉穿上
влезть в нору 爬进洞里
влезть в кабину 爬进司机室
влезть в воду 钻进水里
влезть в ванну 坐到澡盆里
влезть в постель 钻进被窝
влезть в платье 穿上连衣裙
в платье 穿上连衣裙
(1). во что 偷入, 潜入; 〈俗〉闯入, 挤进
Вор влез в дом. 小偷潜入房子。
влезть в комнату 闯进房间
влезть в трамвай 挤上电车
4. 〈转〉
во что 混入, 骗取
влезть в компанию 混进…一伙人中
влезть в доверие 骗取信任
влезть в дружбу 骗得友谊
в дружбу 骗得友谊
во что〈 口语〉放得进, 放得下
Всё бельё в чемодан не влезет. 手提箱放不进所有的内衣。
6. (一般用于否定句)〈俗〉(衣服、鞋袜)穿得上, 大小合适
Ботинки не влезли. 皮鞋穿不上。
Эти чулки едва ли влезут мне на ноги. 这双长袜子我未必穿得下去。
◇ (3). влезть в беду 遭殃, 倒霉
влезть в копеечку (或 в тысячу) 花费很多钱, 代价很高
Влезет тогда ученье в копеечку. 那么, 上学花费就很大了。
влезть в чью шкуру (或кожу) 设身处地
не влезешь в кого〈 俗〉摸不透…, 难于摸透…的心思
сколько влезет 随便多少, 尽情地
Ешь сколько влезет. 尽量吃吧! ‖未
на что 爬上; 攀登; во что 爬入; 爬进; 钻进; во что 挤入, 挤上; 穿(或戴)上; 进入; 躺进; 坐进; во что 偷入; 闯入; 混入; 骗取; 潜入; во что 放得下; 〈口, 不赞〉干预, 参与, 干涉
爬上, 攀登, 爬入, 钻进, 进入, 潜入, , -зу, -зешь; влез, -зла; влезь; -зши(完)влезать, -аю, -аешь(未)
на что 爬上
влезть на дерево 上树
во что 爬入; (勉强地)钻进; 挤入, 挤上; <口>进入; 坐进; 躺进; <口>穿(或戴)上
влезть в окно 爬入窗内
влезть в окоп 钻进掩体
влезть в троллейбус 勉强地挤上无轨电车
влезть в воду 进入水中
влезть в ванну 坐进澡盆
влезть в валенки 穿上毡靴
Пожарный быстро и ловко ~ез в горящий дом через окно. 消防队员敏捷地从窗户爬进了着火的房子
во что 偷入, 潜入; <转>骗得, 钻营到; 钻进
влезть в комнату 潜入房内
влезть в дружбу 骗得友谊
влезть в доверие 骗得信任
влезть в интеллигентное общество 钻进知识界
во что <俗>(无礼貌地, 未经允许地)闯进
влезть в гостиную 闯进会客室
во что <口>放得进去, 装得下
Все книги ~зли в портфель. 所有的书都放进皮包里去了
6. (常与否定词连用)<俗>(衣服, 鞋
1. на что 爬上; 攀登
во что 爬入; 爬进; 钻进
во что 挤入, 挤上; 进入; 坐进; 躺进; 穿(或戴)上
во что 偷入; 潜入; 闯入; 混入; 骗取
во что 放得下
6. <口, 不赞>干预, 参与, 干涉
слова с:
в русских словах:
на
влезть на крышу - 爬到房顶上
через
влезть через окно - 从窗户爬进去
влезать
влезть
влезть на дерево - 爬上树
влезать в окно - 往窗里爬
влезть в трамвай - 挤上电车
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上
влезть в пещеру - 钻入山洞
вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
в китайских словах:
钻进掩体
влезть в окоп
钻进知识界
влезть в интеллигентное общество
坐进澡盆
влезть в ванну
欠了一身债
влезть в долги, быть большим должником, весь в долгах
借债
1) взять в долг; влезть в долги, брать взаймы
进入水中
влезть в воду
借很多债
залезать в долги; залезть в долги; влезть в долг; войти в долг
爬进
влезть, забраться
干预别人的事
лезть не в свое дело; влезть не в свое дело
跐
跐凳子上棹子 влезть со скамейки на стол
钻进
1) проникнуть глубоко, пройти вглубь (чего-л.), пробраться, проскользнуть, влезть
逋
2) задолжать, влезть в долги, быть недоимщиком
擩
3) rǔ диал. вступить, влезть, наступить
挤上
втиснуться, влезть (куда-л.)
勉强地挤上无轨电车
влезть в троллейбус
钻进钱眼里
влезть в отверстие монеты; обр. думать только о деньгах
骗得友谊
влезть в дружбу
骗得信任
влезть в доверие
潜入房内
влезть в комнату
闯进会客室
влезть в гостиную
欠一身的债
влезть в долги
爬入窗内
влезть в окно
抓鼻子上脸
досл. схватиться за нос и влезть на лицо; в знач. наглеть; нахальничать; садиться на шею
上去
爬上去 взобраться; влезть наверх (туда)
толкование:
сов. неперех.см. влезать.
синонимы:
см. приходить || без мыла в душу влезтьпримеры:
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
跐凳子上桌子
влезть со скамейки на стол
爬上树
влезть на дерево
钻入山洞
влезть в пещеру
爬到房顶上
влезть на крышу
从窗户爬进去
влезть через окно
了解的内心; 了解…的内心
влезть в душу
了解 的内心
влезть в душу
了解…的内心
влезть в душу
前清后欠
сегодня выйти из долгов, а завтра опять влезть в долги
骗取 的好感
Влезть в душу кому
骗取…的好感; 取得…的信任; 探出…的隐私
влезть в душу кому
落到…地位(或地步)
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
落到…地位
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
她不让他加塞。
Она не позволила ему влезть без очереди.
我需要的只是一个坚固的活塞。它必须足够小,才能塞进狭窄的铜管;它必须足够硬,才能承受反复的冲击力。北面食人魔法师的魔杖应该可用。
Для моего изобретения требуется поршень, достаточно тонкий, чтобы влезть в узкую медную трубу, но в то же время крепкий, чтобы не ломался. Трости, которыми вооружены огры-маги, обитающие к северу отсюда, отлично подойдут.
哦,我可是先来的,你记得别插我队啊。
Эй, я пришел первый. Не пытайся влезть вне очереди.
对于警督来说,介入这件事是个好主意吗?不要回应,直接离开。你之后还有机会回来处理——按你自己喜欢的方式。
Прав ли был лейтенант, что решил в это влезть? Не отвечай, просто уйди. Ты всегда сможешь вернуться в другой раз — на собственных условиях.
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
“瞧瞧,猪猡不知道暗号就想闯进去呢。啧啧。”女孩缓缓摇了摇头。
«Поглядите-ка, мусор хочет влезть без пароля». Девушка демонстративно цокает языком и медленно качает головой.
高树却藏起最甜美的苹果和梨子?
Мол, трудно в дупла палкой влезть...
上次也有个人想跟我抢生意—后来他的尸体花了一个月才找到。齐瓦,我说得够清楚了吗?
Последнего, кто пытался влезть в мои дела, нашли только через месяц. Ты меня хорошо понял, Хивай?
是哎,那蜥蜴很有脑子。它一把扯断了绑我们的绳子,我们趁机爬了进来。可怜的索米尔没活下来。
Ну да, умная была тварь. Сразу нам отрезала дорогу, так что пришлось нам сюда влезть. А вот бедный Томил не успел.
美如天仙的女人们,眼神总是在飘在云端,为什么要嫉恨?毕竟最甘甜的水果,长在最高的枝杆。
"У гордых дам присловье есть: мол, трудно в дупла палкой влезть..."
但只要套上你的外皮,就足以知晓你是什么样的人…你在想什么…
Но достаточно влезть в твою шкуру, чтобы понять, что ты за человек и что ты чувствуешь.
介入争论。
Влезть в их спор.
参与争论,与比斯特分享他们的记忆。
Влезть в их спор. Поделиться со Зверем их воспоминаниями.
芭比占了我的便宜,接下了我的事业。
Бобби воспользовалась ситуацией, чтобы влезть в мой бизнес.
我不能允许你侵入他人家园。没什么好说的。
Я не могу позволить вам влезть в чужой дом. Собственно, говорить больше не о чем.
核聚变核心。就是一种比较厉害的电池,很久以前博物馆都用来供应展览品的能源。地下室有一颗,在安全门后面。你必须撬开锁或破解电脑才能打开门。
Ядерный блок. Это что-то вроде навороченной батарейки. У них здесь был один такой снабжал электричеством экспозиции. Он в подвале, за запертой дверью. Надо либо вскрыть замок, либо влезть в терминал.
морфология:
вле́зть (гл сов непер инф)
вле́з (гл сов непер прош ед муж)
вле́зла (гл сов непер прош ед жен)
вле́зло (гл сов непер прош ед ср)
вле́зли (гл сов непер прош мн)
вле́зут (гл сов непер буд мн 3-е)
вле́зу (гл сов непер буд ед 1-е)
вле́зешь (гл сов непер буд ед 2-е)
вле́зет (гл сов непер буд ед 3-е)
вле́зем (гл сов непер буд мн 1-е)
вле́зете (гл сов непер буд мн 2-е)
вле́зь (гл сов непер пов ед)
вле́зьте (гл сов непер пов мн)
вле́зший (прч сов непер прош ед муж им)
вле́зшего (прч сов непер прош ед муж род)
вле́зшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вле́зшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вле́зший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вле́зшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вле́зшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вле́зшая (прч сов непер прош ед жен им)
вле́зшей (прч сов непер прош ед жен род)
вле́зшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вле́зшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вле́зшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вле́зшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вле́зшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вле́зшее (прч сов непер прош ед ср им)
вле́зшего (прч сов непер прош ед ср род)
вле́зшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вле́зшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вле́зшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вле́зшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вле́зшие (прч сов непер прош мн им)
вле́зших (прч сов непер прош мн род)
вле́зшим (прч сов непер прош мн дат)
вле́зшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вле́зших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вле́зшими (прч сов непер прош мн тв)
вле́зших (прч сов непер прош мн пр)
вле́зши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
влезть
1) 爬 pá
влезть на дерево - 爬上树
влезать в окно - 往窗里爬
2) разг. (втискиваться) 挤上 jǐshàng
влезть в трамвай - 挤上电车
3) (умещаться) 放得进 fàngdejìn, 装得下 zhuāngdexià
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng
эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上
5) разг. (проникать куда-либо) 钻入 zuānrù
влезть в пещеру - 钻入山洞
6) (тайно забираться) 偷入 tōurù, 潜入 qiánrù
вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
•