возвышенность
1) 高地 gāodì
2) (благородство) 高尚 gāoshàng, 崇高 chónggāo
возвышенность чувств - 感情高尚
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 高尚; 崇高
2. 山冈; 丘陵, 山地
3. 高处, 高度, 高地, 隆起
2. 高地; 隆起; 高度
3. 顶垂线; 高度; 隆起
高度, 高地, 隆起, 山地, (阴)
1. 见возвышенный
2. 高处, 高地; <地理>(海拔200米以上的)山地, 丘陵地(带)
崇高; 高尚; 丘陵, 山地; 山冈; 高处, 高度, 高地, 隆起; 高地; 高度; 隆起; 顶垂线; 高度; 隆起
1. 高尚; 崇高 ; 2.山冈; 丘陵, 山地 ; 3.高处, 高度, 高地, 隆起
возвышенный2 解的抽象
2. 山冈, 丘陵地带; (海拔二百公尺以上的)高地
возвышенность 高处
водораздельная возвышенность 分水岭
丘陵, 高地; 高度, 隆起; 顶垂线, 高线
[阴]高起部, 高地, 丘陵地带; 高尚
[阴]高地, 丘陵地, 隆起地段
①高地, 高岗; 隆起 ②高度
丘陵, 高地, 隆起; 高度
[阴]高度; 山; 隆起
顶垂线, 高线, 高度
隆起, 凸出, 高地
①高地, 高度②隆起
高度隆起; 高地
高原, 高地
高抛, 山地
高地,隆起部
隆起, 高地, 高度
1.高度;2.隆起,高地; ①高地;隆起②高度
слова с:
ледники возвышенностей
подошва возвышенностей
возвышенный
возвышение
куполообразное возвышение
линия возвышения
относительный угол возвышения
скорость изменения угла возвышения или угла места
угол возвышения
в русских словах:
возв.
(=возвышенность) 丘陵, 高地
высота
2) (возвышенность, холм) 高地 gāodì, 高处 gāochù; перен. 高峰 gāofēng
уступчатый
-ат〔形〕(阶)梯形的, 有阶梯的, 阶梯式的. ~ая возвышенность(阶)梯形高地; ‖ уступчатость〔阴〕.
возвышение
2) (возвышенность) 高处 gāochǔ; (помост) 台 tái
стоять на возвышении - 站在高处; (на помосте) 站在台上
в китайских словах:
卢加高地
Лужская возвышенность
斯洛博达高地
Слободская возвышенность
奥汉斯克高地
Оханская возвышенность
加利奇-丘赫洛马高地
Галичско-Чухломская возвышенность
萨巴尔斯基高地
возвышенность Сабарский Увал
维亚济马高地
Вяземская возвышенность
斯塔夫罗波尔高地
Ставропольская возвышенность
高处
1) возвышение, возвышенное место, возвышенность
高地
1) высота, возвышение, возвышенность
岗子
2) бугорок, возвышенность, выступ
高点
возвышенность, высота
山陵
1) горы и холмы; возвышенность, высота; плоскогорье, плато
垲
сущ. сухое плато; выжженная голая возвышенность
陆
4) * холм; возвышенность, плато
波卢伊高地
Полуйская возвышенность
海台
морская возвышенность
卡拉奇高地
Калачская возвышенность
窊
隆窊 возвышенность и впадина
窊隆 низкий и высокий (возвышенный)
叶基莫维奇高地
Екимовичская возвышенность
塽
сущ. плато, возвышенность
韦普索夫斯卡亚高地
Вепсовская возвышенность
陵
1) холм, возвышенность, сопка
上帕尔马高原
возвышенность Высокая Парма
陵谷
1) холм (возвышенность) и ущелье (равнина)
三品
2) три класса, три разряда, три достоинства (напр. для вещей, людей: а) для металлов: золото, серебро, медь; б) для живописцев, каллиграфов: гений, корифей, мастер; в) для картины или книги: возвышенность, талантливость и мастерство; г) для человека: стремление к добродетелям, заслугам, и благородству)
峻原
скалистое плато, крутая возвышенность
萨拉普尔高地
Сарапульская возвышенность
邍
сущ. возвышенная равнина; возвышенность; плато
邍隰 возвышенности и низины
尼扬多马高地
Няндомская возвышенность
屯
3) tún холм, возвышенность
托贝什高地
Тобышская возвышенность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Местность, участок земной поверхности, возвышающиеся над прилегающей местностью.
2) перен. Отвлеч. сущ. по знач. прил.: возвышенный (2).
синонимы:
возвышение, бугор, гора, взгородок, пригорок, взлобок, холм, курган, куча, шишка, кочка; плоскогорье, высоты, вал, насыпь. Хре-бет гор, горный кряж, отроги (гор). Нарост, бородавка. Ср. <Опухоль>. См. горапримеры:
感情高尚
возвышенность чувств
大陆基;陆基
1. подъем; 2. ю возвышение; 3. возвышенность; 4. поднятие; 5. восстание (пласта); 6. выход на поверхность (подземного потока); 7. карстовый источник
平坦的高原
плоская возвышенность, плоское нагорье
这里地势高,水向下流。
Здесь возвышенность, вода стекает вниз.
即Австрало-Антарктическое поднятие 南极-澳大利亚海丘(位于印度洋东南部)
Австрало-Антарктическая возвышенность
(=Юрибейская гряда)尤里别伊高地(尤里别伊垅岗)
Юрибейская возвышенность
(=Кондаковское плоскогорье)孔达科夫高地(孔达科夫高原)
Кондаковская возвышенность
(часть Смолвнско-Московской возвышенности)斯摩棱斯克高地(斯摩棱斯克-莫斯科高地的一部分)
Смоленская возвышенность
(阶)梯形高地
уступчатый возвышенность; уступчатая возвышенность
(俄罗斯)韦普索夫高地
Вепсовская возвышенность
(俄罗斯)布古利马-别列别伊高地
Бугульминско-Белебеевская возвышенность
(罗马尼亚)摩尔多瓦高原
Молдовская возвышенность
(波兰)小波兰高地
Малопольская возвышенность
(俄罗斯)瓦尔代高地
Валдайская возвышенность
(俄罗斯)布古利马–别列别伊高地
Бугульминско-Белебеевская возвышенность
(大西洋)百慕大海丘
Бермудская возвышенность
(乌克兰)亚速海沿岸高地
Приазовская возвышенность
包裹里装着四枚强效地精炸弹。潜入四座山峰——索菲亚高地、考兰之匕、山头营地和加文高地,并放置地精袖珍核弹。
Здесь четыре упаковки отличной гоблинской взрывчатки. Тебе нужно пробраться на каждую из четырех возвышенностей – Возвышенность Соферы, Уступ Коррана, Высокий отрог, Возвышенность Гэвина – и везде заложить эти карманные ядерные бомбы.
如果你愿意帮忙,就先去解救战争德鲁伊罗缇吧。他们想用黑暗仪式摧毁她,就在上边的平台上。
Если хочешь помочь, первым делом освободи боевого друида Лоти. Они хотят ее сломить – затащили на возвышенность и проводят темный ритуал.
这次…我想要去高处俯视一下天衡山,观察一下这里的地形。
На этот раз... Я хотела бы забраться на возвышенность, с которой можно было бы осмотреть рельеф горы Тяньхэн.
地势高,容易隐蔽:是个伏击的绝佳位置。
Возвышенность, хорошее укрытие... идеальное место для засады.
如果无法到达高地,人就会消失在洪水中。
Если не найдем возвышенность, то просто исчезнем.
морфология:
возвы́шенность (сущ неод ед жен им)
возвы́шенности (сущ неод ед жен род)
возвы́шенности (сущ неод ед жен дат)
возвы́шенность (сущ неод ед жен вин)
возвы́шенностью (сущ неод ед жен тв)
возвы́шенности (сущ неод ед жен пр)
возвы́шенности (сущ неод мн им)
возвы́шенностей (сущ неод мн род)
возвы́шенностям (сущ неод мн дат)
возвы́шенности (сущ неод мн вин)
возвы́шенностями (сущ неод мн тв)
возвы́шенностях (сущ неод мн пр)