вот это ловко!
真妙!
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
何等
这是何等巧妙的事情 до чего же это удачно (кстати) !, вот это ловко!
周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵
ловко ты это устроил, Чжоу Юй. Отдал врагу жену, а войско свое потерял (цитата из «Троецарствия», см. 赔了夫人又折兵)
примеры:
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
这号买卖眼看要黄了
это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
得, 这件衣服撕了!
вот незадача (ну вот)! это платье порвалось!
这可好了!
вот это здорово!, вот подвезло!
好家伙
вот это да; вот это здорово
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
好!
вот это да!
这是; 就是
вот это
这是; 这就; 就是
вот это
好(表示赞叹, 赞同)!
Вот это да!
嘿这个好!
Ну, вот это здорово!
这才是正经事!
вот это дело!
真丁对!
вот это здорово!
世雄也!
вот это герой!
很有趣
вот это прикол
这真是了不起
вот это здорово!
其乐只且!
О, вот это радость!
这是我的, 那才是你的
это ― моё, твоё ― вот то
那太棒了
вот это здорово!, великолепно!
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
好, 真捧
вот это да, здорово получается
这是一场好雨
вот это хороший дождь
此之谓自慊
вот это и называется удовлетворённость собой
这女子着实了得!
вот это действительно молодец-баба!
这才够朋友的
вот это достойно настоящего друга
这就是
вот что значить; это и есть
哇,大连多美啊!
Вот это да! Далянь просто прекрасен!
行之非难, 特知之殊难
действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
斗酒勿与薄 …
Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим...
他服了这药, 好! 反倒怀了!
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
吾谊先君而后身兮, 羌众人之所仇也
мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
我倒有个办法
послушайте, я знаю, как это сделать; я знаю, как это сделать; вот что