赔了夫人又折兵
péi le fūren yòu zhébīng
потерял и жену и войско; двойная потеря; понести двойной ущерб
собственные привязания при ели к двойной потере (ущербу); по собственной вине удвоить ущерб (понести двойной ущерб)
péi lefū renyòuzhébīng
《三国演义》里说,周瑜出谋划策,把孙权的妹妹许配刘备,让刘备到东吴成婚,想乘机扣留,夺还荆州。结果刘备成婚后带着夫人逃出吴国。周瑜带兵追赶,又被诸葛亮的伏兵打败。人们讥笑周瑜‘赔了夫人又折兵’。后用来比喻想占便宜,没有占到便宜,反而遭受损失。péile fūren yòu zhé bīng
[throw the helve after the hatchet; throw good money after bad] 比喻便宜没占到反而遭受了双重损失
péi le fū rén yòu zhé bīng
比喻便宜不但没有占到,反而吃大亏。
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「当初桂生欺负施家,不肯应承亲事,谁知如今不为妻反为妾,虽是女孩儿命薄,也是桂生欺心的现报。分明是:周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵。」
初刻拍案惊奇.卷十:「程朝奉只得忍气吞声,不敢回答一句。又害那赵孝打了屈棒,免不得与金朝奉共出些遮羞钱与他,尚自喃喃吶吶的怨怅,这教做『赔了夫人又折兵』,各自散讫。」
见「陪了夫人又折兵」条。
peí le fū rén yòu zhé bīng
having given away a bride, to lose one’s army on top of it (idiom)
to suffer a double loss after trying to trick the enemy
péi le fū ren yòu zhé bīng
throw the helve after the hatchet; give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well; lose one's wife as well as one's soldiers -- to pay a double penalty; lose the bait along with the fish; nothing gained but, on the contrary, with a double loss; suffer a double loss; throw good money after bad (money); throw the handle after the axepéile fūren yòu zhé bīng
suffer a double loss三国时东吴孙权要向蜀汉索回荆州,都督周瑜定计,将孙权妹谎说嫁给刘备,借以把刘备骗到东吴留作人质,以便索回荆州。
пословный:
赔 | 了 | 夫人 | 又 |
1) возмещать; заплатить долг; вознаграждать за убытки
2) нести убытки; не окупаться
3) искупать вину, приносить извинения
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
折兵 | |||
понести потери [в войске]
|