впрямь
разг.
真的 zhēnde, 的确 díquè
он и впрямь поверил - 他真的相信了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉(多与и 连用)真的(地), 真个(地), 实在; 确实
Он впрямь заплакал. 他真的哭了起来。
И впрямь не стоит за это дело браться. 这个事情确实不值得去干。
Он и впрямь поверил. 他真个相信了。
Он впрямь добрый человек. 他确实是个好人。
◇впрямьи вкось〈旧〉1)кому(与
советовать, предлагать 等连用)这样或那样地, 以各种方式, 想尽办法(劝告、建议等)
советовать кому и впрямь и вкость 对…左说右劝
2)(与судить, толковать 等连用)歪曲地, 错误地(判断、解释等)
1. 真的; 实在
2. 真地, 确实
<俗或方>I(副)真地, 确实
Ты впрямь болен. 你确实有病.II(语)的确, 真的
впрямь с ума сош л. (他)真疯了
И впрямь 真的, 果真, 果然
Он и впрямь поверил. 他真的相信了
实在; 真的; 真地, 确实
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
魅力没法挡
Blackpink实在是魅力没法挡! Blackpink и впрямь неотразимы!
阿木林
你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать.
你确实有病
Ты впрямь болен
果的
1) действительно, в самом деле, и впрямь
果且
действительно, в самом деле, и впрямь
果然
1) действительно, в самом деле, и впрямь
訏
洧之外洵訏且乐 за рекой Вэй впрямь широко и раздольно
阿
阿, 是阿! э-э, и впрямь так!
толкование:
частица разг.Действительно, в самом деле.
синонимы:
см. действительнопримеры:
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
阿, 是阿!
э-э, и впрямь так!
洧之外洵訏且乐
за рекой Вэй впрямь широко и раздольно
他真的相信了
он и впрямь поверил
果然男人都是被下体支配的动物。
Мужчины и впрямь животные, которые руководствуются своими гениталиями.
这些青年尽情享乐,舒服之极,相信确实是到了古兰经中所说的天堂乐园
эти парни, опьяненные наслаждениями, верили, что и впрямь попали в рай, описанный в Коране
真疯了
впрямь с ума сошел
(他)真疯了
впрямь с ума сошел
搬家这件事真够受的。
Переезд — это и впрямь дело нелёгкое.
确实是好消息。
Это и впрямь хорошая новость.
上将是对的,你可真是足智多谋。或许你能帮我做饭?
Адмирал прав, в тебе и впрямь кладезь талантов. Не поможешь Поваренку?
虽然圣光不再眷顾破碎者氏族,但是丰富的阅历使我们对自然界的了解更加深入。
Ну, может быть, мы и впрямь лишились стремления к Свету, но зато пережитое сделало нас ближе к земле.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
假如你真的想为安多哈尔打这一仗……好吧,也许我可以帮助你。
Если ты и впрямь хочешь поучаствовать в битве за Андорал... думаю, смогу помочь.
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
这根针是纯银的。如果银真的是女巫的弱点,那么用它扎一下也许就能破解她们的法术。
Эта игла сделана из чистого серебра. Если ведьмы и впрямь восприимчивы к серебру, то укол этой иглы может развеять их чары.
看来这些密令是燃烧军团的几个主子发来的。既然他们不想让我们知道这个计划,那就说明它一定有极大的威胁。
Похоже, секретные приказы рассылаются самими владыками Легиона. Если они стараются любой ценой скрыть от нас свои планы, значит, угроза и впрямь очень серьезна.
塞纳留斯冒着巨大的风险来到这里,虽然没有停留多久,不过他为你赐予了祝福。他看到了你的能力,并选择你在这场战争中成为他的勇士。我稍后再跟你细谈此事。这份祝福实在难得。
Кенарий очень многим рисковал, придя сюда ради того, чтобы дать тебе свое благословение. Значит, он видел, на что ты способен, и выбрал тебя своим защитником в этой битве. Об этом мы еще поговорим с тобой при случае. Просто имей в виду, что это и впрямь редчайший дар.
坐以待毙…果然对运气没有信心吗。
...Ты и впрямь не надеешься на удачу.
还有个题头呢。题头是…「确是好人」。
Я и название придумала... «И впрямь добряк».
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
这种日子真是…嗝,看不到尽头啊…
Этой жизни... ∗хик∗ ...и впрямь нет конца...
点餐果然方便多了…
Доставка еды и впрямь штука очень удобная...
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
真的有只小猫呢,为什么会跑到这里来呢…
Это и впрямь кошка. Интересно, что она здесь забыла...
拿在手上的时候还能感觉到明显的热度,这种材料,真的能做颜料吗…
Руки всё ещё чувствуют исходящий от этого нектара жар. Неужели из него и впрямь можно сделать краску?
璃月佳肴的美味,不是说说而已啊。
Кухня Ли Юэ и впрямь заслуживает всей той похвалы, что я о ней слышала.
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
呜…这个计划想要对抗的东西,真是巨大到不可思议呢。
О нет... Орден Бездны и впрямь не собирается мелочиться.
咦?这株风车菊,总感觉和普通的风车菊不一样…
Ого, эта Ветряная астра и впрямь необычная.
看来他们引开深渊教团兵力的计划成功了?
Похоже, что их план увести силы ордена Бездны и впрямь сработал.
果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!
Вы и впрямь очень благоразумны! Тогда выдвигаемся!
是的,我也是!
И впрямь, какая встреча!
「如果真有灵魂这种东西,我认为会位在胆囊后面,就位于肾脏的上方。」
«Если бы душа и впрямь существовала, я думаю, она находилась бы где-то за желчным пузырем, но над почками».
现在就算我认为她真的爱巴夏努斯,也不是理由。她毕竟还是个孩子。
Будь она и впрямь влюблена в Бассиана, дело другое. Но она еще дитя малое.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们消灭干净。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
终于见到能按指示办事的人了。
Как приятно, когда работники и впрямь делают то, что им сказано.
当我遇到米切尔时,我认定那就是我的归宿。我真的那么想。
Когда я встретил Мишель, я понял, что мое место здесь. Думаю, это и впрямь так.
我们正前往科万琼德。但如果博加斯老王真的葬在那里的话,我们肯定会遇到什么麻烦的。
Мы отправляемся в Корваньюнд. Но если там и впрямь похоронен старый король Боргас, то боя не избежать.
她逃跑并且所做的这一切,都是为了我?
Она и впрямь сделала это? Для меня?
他们找到它了!真的找到了!
Они его нашли! Они и впрямь нашли его!
不好意思,我真得走了。
Прости, но мне и впрямь пора.
风暴斗篷占领边峪了?塔洛斯也许真的在他们一边呢。
Так Братство Бури захватило Предел? Может, и впрямь Талос на их стороне.
你的确很有能力。这让我印象深刻。
У тебя и впрямь есть сила. Я потрясена.
噢……这地方真的冷的连血都要冻住了,对吧?
У-ух... От этого места и впрямь волосы дыбом, скажи?
爱欧拉是个好客的主人。她能把信徒团结在一起。
Эола - прекрасная хозяйка. Она и впрямь объединяет верных.
那些蠢人真的要打了!
Эти идиоты и впрямь дерутся!
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们赶尽杀绝。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
我们正前往科万琼德。但如果波加斯国王真的葬在那里的话,我们肯定会遇到什么麻烦的。
Мы отправляемся в Корваньюнд. Но если там и впрямь похоронен старый король Боргас, то боя не избежать.
风暴斗篷占领河湾地了?塔洛斯也许真的站在他们那边呢。
Так Братство Бури захватило Предел? Может, и впрямь Талос на их стороне.
你的确拥有那种能力,我很佩服。
У тебя и впрямь есть сила. Я потрясена.
噢……这地方真的冷得刺骨,对吧?
У-ух... От этого места и впрямь волосы дыбом, скажи?
那些蠢蛋真的开打了!
Эти идиоты и впрямь дерутся!
你∗的确∗知道是怎么回事。
А ты и ∗впрямь∗ знаешь.
警督点点头。“这似乎跟我们的案子毫无无关系。”
Лейтенант кивает. «Кажется, она и впрямь не относится к нашему делу».
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
确实。对于验尸官的工作来说,冷藏肉要好多了。
И впрямь. Судмедэксперту будет куда удобнее работать с замороженным мясом.
“你真的不知道。这对调查来说∗不是∗什么好事,警探。如果你连这个都不知道……”话说了一半,她就停住了。
«Вы и впрямь не знаете. ∗Вряд ли∗ это хорошо отразится на расследовании, детектив. Если вы даже этого не знаете...» Она умолкает на полуслове.
“他有吗?”她眯起眼睛。“呃,那从现在开始,任何一天都有可能找到。当然了,除非,他在∗骗∗你。不管怎么说,还有什么你想知道的吗?”
Серьезно? — Она прищуривается. — Ну что ж, значит пистолет и впрямь скоро найдется. Если господин Эврар вас, конечно, ∗не обманул∗. Ладно... Вам удалось еще что-нибудь узнать?
没错。从这个角度来看,颈部恐怕支撑不了多久了。死了一个星期之久,足以使他的肌肉液化了。
И впрямь. С этого угла действительно видно, что шея так долго не протянет. Он мертв уже неделю: его мышцы стали практически жидкими.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……不过你可以多磕一点思必得。那样也可以的。它能帮你保持清醒。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но ты можешь принять еще спидов. Тоже сойдет — помогает сосредоточиться.
她郑重地朝你点点头,表示赞同。“条子也没有看起来那么蠢嘛。”
Она важно кивает, одобряя твои слова. «Ха! Может, легавые и впрямь не такие тупые, как кажется».
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
我们还不能就此满足。没错,我们没费什么力气就说服猎魔人喝下了我们煎煮的汤药,但现在还得收集信息。我总觉得这个杰拉德还是什么鬼的不会认真写实验日志,更有可能他大字都不识一个。缺乏过硬的数据,学院董事肯定不会续供我们资金——相信我,我以前就遇到过!
Нет времени почивать на лаврах. Да, нам без труда удалось убедить ведьмака выпить приготовленную нами микстуру, но еще нужно получить сведения. Я весьма сомневаюсь в том, что этот Герард - или как его там - и впрямь станет вести дневник наблюдений, даже если каким-то чудом он обучен грамоте. А без журнала с записями эти академики больше не продолжат финансирование - уж поверь мне, я это проходил!
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
相对于它的名字隐喻的意思我知道得要更多一点,但是如果一座秘源的圣殿确实就在那个枯萎的森林里,那将是一个我不能想象的更加可怕的邪恶存在。
Мне известно это название, но если этот храм и впрямь стоит посреди нечистого леса, то я даже представить себе не могу, насколько это жуткое место.
嗯,让我羞得像一个傻瓜!你唱歌的声音真甜,就像蜂蜜酒一样!
Можешь считать меня дурой, но твой голосок и впрямь слаще меда!
我的老天啊:一个暗门!
Проклятье на мою голову! И впрямь потайной люк!
神啊,我变成了什么?我从来没想过我也会成为那些冷血无情的家伙中的一员!
Боги, что со мной? Неужели мое сердце и впрямь стало холодным и черствым?
除非我的眼睛欺骗了我,这些是机械公鸡!
Либо у меня глюки, либо эти петухи и впрямь механические!
你,那边的小子。这是真的吗?你说你爱这个人渣?
Эй, мальчишка. Это правда? Ты и впрямь любишь это человеческое отродье?
我之前总是对你的面容赞誉有加....哈哈...
А из тебя и впрямь получилась неплохая статуя... Хе-хе...
事实上你已经成为了你过去不自然的阴影。不要寻求你的灵魂:你应该寻求结束可怕的存在!
Ты и впрямь стал лишь жалким подобием прежнего себя. Тебе надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
很美的景色,确实。想想这个避难所已经被黑暗的力量统治了...你能与之战斗的力量!
И впрямь красивый вид. Только подумай: эту красоту захватили темные силы... Силы, которые ты можешь победить!
冷笑道,如果她是净源导师的妈妈,那她的子宫肯定受过诅咒。
Усмехнуться. Если она произвела на свет магистра, чрево ее и впрямь проклято.
承认他的确处境艰难。
Признать, что он и впрямь в затруднительном положении.
这也许不是最吸引人的事情,但如果你真的想引导更多的秘源...
Возможно, это не самое аппетитное блюдо, но если тебе и впрямь хочется привлекать больше Истока...
冷静地思考做出应对。如果你是觉醒者,那么这将是你最后的容身之地。
Спокойно продумайте ответ: будь вы и впрямь пробужденным, это последнее место, куда бы вы пришли.
询问他认为到最后这一切是否值得,所有这些都是为了品尝美酒的味道,感受肉体的温度...
Спросить, считает ли он, что все это и впрямь того стоит. Все это просто ради вкуса вина, ощущения теплой плоти...
现在神谕教团真正站在我们这边了!很高兴有你在。
Сегодня боги и впрямь на нашей стороне! Как нам повезло, что ты с нами.
随着我们变得强大,虚空异兽造成的攻势也愈加猛烈。或许这的确是我们的错。或许教团是对的。
Чем мы сильнее, тем хуже атаки исчадий Пустоты. Может, это и впрямь наша вина. Может, Орден прав.
众神已死,觉醒者长存。如果七神真的失败了,我将做好准备,取代他们。
Боги мертвы, да здравствует пробужденный. Если Семерым и впрямь суждено обратиться в ничто, я готов занять их место.
一旦你碰到这个...这个厨子,要立即向我汇报。如果她的确是幕后黑手,必须要受到净源导师的惩罚!
Возвращайся немедленно, как только допросишь эту... эту кухарку. Если она и впрямь виновна, правосудие магистров будет неумолимо!
干得漂亮,你可真是一名侦探大师。不过,也许你是不是该停一下侦查工作,去赚些金币呢?
Поздравляю, ты и впрямь проныра, каких мало. Но, возможно, тебя утомили расследования и ты не откажешься немного подзаработать?
你确实能看出素质。不过要是说孤狼嘛?都是些业余者,至少我是这么想的。你的确踩着柔软的爪子...伊凡。
Профессионала всегда видно. Но Одинокие Волки? Сплошь дилетанты – так мне казалось, по крайней мере. Но у тебя и впрямь очень мягкие лапы... Ифан.
我们是人类的孩子,现在是我们成长的时候了。
Мы и впрямь дети человечества, но нам пришла пора повзрослеть.
阿卡迪亚真舒适。我仍不敢相信这是真的。
Меня в Акадии очень тепло приняли. До сих пор не верится, что она и впрямь существует.
赫伯保佑!我们相见果真是命运。
Слава Великому Хабу! Наша встреча и впрямь была предначертана.
我在想这些人是误解了什么,还是单纯脑袋有问题?
Интересно, их просто никто не понимает, или они и впрямь выжили из ума?
您真的不懂,对吧?
До вас и впрямь не доходит, да?
你……你是认真的对吧。
Ты... ты и впрямь будешь по мне скучать, да?
……不过这家伙也不远了。
...хотя конкретно ей и впрямь недолго осталось.
这很难追查。综合所有情报来看,他可能是合成人,也可能不是。
За ним сложно уследить. Может, он и впрямь синт. А может, нет.
你还真是外地来的,你现在听到的只是冰山一角。
Ты и впрямь здесь недавно. Название это только верхушка айсберга.
呃,没看到任何遗物。你觉得这里真的有防护效果吗?
Хм... Останков тут вроде бы нет. Выходит, он и впрямь оказался исправным?
我松了一口气。我本来还担心我们会浪费时间在这种事身上。
Какое облегчение. Я уж подумал, вы и впрямь захотите потратить на это время.
морфология:
впря́мь (част)
впря́мь (нар)