вранью
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
谎话
ложь, неправда, вранье
谎诞
ложь, вранье
鬼话
1) выдумка, вранье
荒唐之言
вранье, ложь
挨罚
在这里可别撒谎,撒谎可是要挨罚的 только не врать, вранье наказывается!
瞎话
ложь, вранье; вздор, чепуха
蒙事
диал. морочить голову, дурачить; прикидываться, врать, подделывать; вранье, надувательство
鬼话连篇
беспросветная ложь; вранье за враньем
神诞
2) изумительная ложь; беспардонное вранье
打嘴
2) попасться на вранье
诈语
ложь, вранье; вымысел, выдумка; неверное известие, дезинформация
圆谎
2) выкручиваться, не попасться на вранье
瞎下话
диал. ложь, вранье
以讹传讹
нагромождать вранье на вранье, «испорченный телефон», раздувать слухи
撒谎
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; вранье, ложь
虚言妄语
фальшивое неистинное вранье
屁
2) перен. брехня, вранье, чепуха, чушь; ничтожный, никчемный, никудышный
撒谎造谣
распускать лживые слухи, вранье
这就是所谓撒谎造谣的典型了 это опять-таки случай так называемого вранья
鬼画符
1) надувательство; вранье; плутовство
掉谎
лгать, врать, обманывать; вранье, ложь
一片谎言
чистая ложь, сплошное вранье; ерунда
примеры:
一个纯真的灵魂,尚未能习惯这荒唐的诡计。
Невинная душа, непривычная ко встречам с бессмысленным враньем...
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
下一首,我听到有些传言说我抄袭什么鬼的。那是鬼扯。都是谎言。这是我写的。我发誓。
Про следующую песню мне втирают, что я, типа, ее украл. Да ни хрена. Вранье. Я сам ее написал, клянусь.
他们认罪的时候,其实是在∗撒谎∗。
Признание было ∗враньем∗.
他尖叫着说我想骚扰他,显然我并没有。
Он орал, что я собираюсь его развратить, — ежу понятно, что это вранье.
他有什么要带给我的你尽管照办,我会把令人信服的假消息给你,让你送还给墨索尔城去。
Принеси мне все, что найдешь у него, и я отправлю тебя в Морфал с убедительной кучей вранья.
他的故事情节夸大程度一如其身高,还得长命如巨人才能全听完。
В его баснях столько же вранья, сколько в нем роста, и только долгой жизни гиганта хватит на то, чтобы все их выслушать.
他绝不至于撒谎。
Он не опускается до вранья.
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如你所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но... как же так? Неужели все это выдумки? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如我们的朋友所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но не могут быть выдумкой все истории о прошлом? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
但是我说谎了,我的妈呀!我说谎了!地下还存在很多力量。
Но, мама, это было вранье! Там много силы, очень много.
但是我说谎了,我的爹啊!我说谎了!地下还存在很多力量。
Но, папа, это было вранье! Там много силы, очень много.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
你的谎言漏洞百出。来人啊,这边!
Какое неумелое вранье... Кто-нибудь! Сюда!
你的身体∗才没有∗暴露你的劣等,他在扯淡。你的身材好得不得了。
Твое тело ∗вовсе не выдает∗ твою дегенеративную сущность. Это вранье. Ты в отличной форме.
你说得对。她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
Твоя правда. Сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
你说谎。我不会让你杀害任何人的。
Хватит с меня твоего вранья.
你还问为什么!她是非人种族,天生就爱说谎!
Как же это - почему? Потому что нелюдь, а у них вранье в крови!
你这危言耸听的恶魔!你……你那报纸根本一派胡言!我要把影印机拆了卖零件。
Ах ты мерзкая лживая подстрекательница! В этой твоей газете одно дичайшее вранье! Я твой станок на запчасти разберу.
别再说谎。
Довольно вранья.
别再说谎了,我看过你的受害者,他们的下场不只如此,你不会就此罢手的…你一定要把他们折磨到你开心为止,就像我马上要对你做的事一样。
Избавь меня от своего вранья. Я видел, как заканчивают твои жертвы. Ты никогда не останавливаешься.... Разве что тебе кто-нибудь помешает. Как сейчас.
呃...发现一个谎言,在你了解它之前,又冒出六个谎言。要是这些神从他们藏身的洞里出来,我要好好问他们一些问题。
Хрм. Одно вранье раскопаешь – шесть новых вылезет. Уж я найду, что спросить у богов, если они вылезут из той норы, куда забились.
哦,得了吧。你所有的谎言都能让你早早步入坟墓!
Ну хватит уже. Все, чего ты добился своим враньем – обеспечил себе раннюю смерть!
哼。我不会因此而上当的!
Меня таким враньем не проведешь!
嗯呃。当然好。骗局是骗不过我的法眼的。
Ну да, конечно. Я вранье сразу вижу.
够了!你这个卑鄙骗子,我已经受够你了。
Ну, все! Меня достало твое вранье. Я ухожу.
大部分都是假的,我敢打赌。
Наверняка вранье по большей части.
天啦。如果那也是撒谎的话,那到底是谁报的警。
Боже. И тут вранье. Кто же тогда звонил?
她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
И сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
如果你少问,谎话就难进。
Если воздержишься от вопросов, услышишь меньше вранья.
就算你再怎么说谎,我也知道你在冬堡有一些大修会很感兴趣的东西。
Даже если это все вранье, я знаю, что у вас есть что-то в Винтерхолде. Что-то, чем очень заинтересуется Совет Синода.
就算你在这里满口谎言,我也知道你们冬驻有一些希诺学会的评议会很感兴趣的东西。
Даже если это все вранье, я знаю, что у вас есть что-то в Винтерхолде. Что-то, чем очень заинтересуется Совет Синода.
我不想再听你瞎扯了。
Не хочу больше слушать твое вранье.
我不想听你撒谎,蜥蜴人。战争即将到来,你和你的同类将为你们的谎言付出代价。到时候见。
Не хочу слушать твое вранье, змеиный язык. Вот война начнется, твоя порода нам за все обманы ответит. А пока что – иди своей дорогой.
我已经看到太多人被你欺骗,今天就是你的死期。
Мне такого довелось повидать, что ваше вранье не работает. Вы умрете здесь и сейчас.
我的老天爷啊!你骗人的吧?你偷了汉考克的东西?你是想死吗?
Вот дела! Это же все вранье, да? Обокрасть Хэнкока?! Тебе что, жить надоело?
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
所以,我俩最终走到这一步了?我没想到你会这样。我本以为我们会有更好的结局。看来听信谎言的不止她一个。
Значит, вот так между нами все закончится, да? Я думал о тебе лучше. О нас обоих я думал лучше. Похоже, не только она одна наглоталась вранья.
把他身上的东西都带来给我,我会弄好足以令人信服的假消息给你,让你送还给墨索尔去。
Принеси мне все, что найдешь у него, и я отправлю тебя в Морфал с убедительной кучей вранья.
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
是的,我甚至不记得你告诉过我多少东西,也记不清我问过哪些问题了。接下来——另一个问题。
Да уж. Я даже не помню, сколько раз ты соврала, и как много из твоего вранья я смог распознать. Следующий вопрос.
狗屁!你只是想把我当笨蛋耍着玩。
Вранье! Вы просто хотите меня одурачить.
相信我:爱情∗是∗一个谎言。你接受的越早,结果就越好。
Поверьте мне на слово: любовь — вранье. Чем быстрее вы это примете, тем лучше.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
维克玛警探……我不会说他是肺之子。不过撒谎?我的意思是——他之前∗也∗晕倒过……
Детектив Викмар... Я не хочу сказать, что он сын Лунга, но по поводу вранья... Ну то есть он ведь и раньше терял память...
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
那纯粹是谎言。
Это чистое вранье.
醒醒。瞧吧,谎言跑不过事实…就算骑了马也不成。现在说吧,你到底是谁?为什么要攻击那辆货车?
Подъем. Вот видишь, на вранье далеко не уедешь... Даже верхом. А теперь говори, кто ты такой. И зачем напал на повозку.
морфология:
враньЁ (сущ неод ед ср им)
вранья́ (сущ неод ед ср род)
вранью́ (сущ неод ед ср дат)
враньЁ (сущ неод ед ср вин)
враньЁм (сущ неод ед ср тв)
вранье́ (сущ неод ед ср пр)
вранья́ (сущ неод мн им)
врани́й (сущ неод мн род)
вранья́м (сущ неод мн дат)
вранья́ (сущ неод мн вин)
вранья́ми (сущ неод мн тв)
вранья́х (сущ неод мн пр)