撒谎
sāhuǎng
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; враньё, ложь
sāhuǎng
лгать; вратьзаправлять арапа; запускать арапа; лить пули; Отливать пули; строить арапа; гнать туфту; говорить неправду; отливать пули
sā huǎng
说谎。sāhuǎng
[lie; tell a lie; prevaricate]说谎
当面撒谎
sā huǎng
说谎话。
红楼梦.第七十七回:「回去他们看见了要问,不必撒谎,就说是我的。」
文明小史.第三十三回:「你何必在我面前撒谎?我是不说破你便罢了。」
sā huǎng
to tell liessā huǎng
(口) tell a lie; lie; make up a story:
当面撒谎 tell a barefaced lie; lie in one's teeth
他绝不至于撒谎。 He is quite above telling a falsehood.
你对我撒谎,真是遗憾。 I'm sorry you tell me a lie.
tell a lie (falsehood)
sāhuǎng
coll. tell lies
很明显他在撒谎。 It's obvious that he's lying.
说谎话。
частотность: #10020
в русских словах:
беспардонный
беспардонная ложь - 粗暴的撒谎
брехать
брешу, брешешь〔未〕〈俗〉 ⑴(犬)吠. ⑵〈转〉撒谎, 瞎说.
брехня
〔阴〕〈俗〉撒谎, 谎言.
вести
ложь к добру не ведёт - 撒谎不会有好处
враль
-я〔阳〕〈口〉爱撒谎的人; 好瞎扯的人.
врать
1) 说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng, 说瞎话 shuō xiāhuà
врун
撒谎的人 sāhuǎngde rén, 说谎的人 shuōhuǎngde rén
динамист
3) 【青年,罪犯】〈不赞〉撒谎者,不履行承诺的人,不守信用的人
заливать
6) (врать) 撒谎
заподозрить
заподозрить его во лжи - 怀疑他撒谎
изовраться
-русь, -ршься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕〈俗〉满口谎话; 撒谎成性.
изолгаться
满口谎话 mǎnkǒu huǎnghuà, 惯于撒谎 guànyú sāhuǎng
лгать
说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng
лгун
撒谎的人 sāhuàngde rén
лживость
虚伪性 xūwěixìng; 好撒谎 hào sāhuǎng
лживый
(склонный ко лжи) 好撒谎的 hào sāhuǎng-de, 说谎话的 shuō huǎnghuà-de; (содержащий ложь) 虚伪的 xūwěide, 欺骗的 qīpiànde
лживый человек - 好撒谎的人
наврать
1) (налгать) 撒谎 sāhuǎng, 说许多谎话 shuō xǔduō huǎnghuà
отсохни язык, если вру!
我如果撒谎叫我的舌头烂掉!
попрошайничество
Вы изолгались и истрепались до мозга костей и спосооны только на попрошайничество и ложь. (Чехов) - 你们撒谎成习, 堕落到了极点, 只会乞求和欺骗.
провраться
-русь, -рёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕провираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走嘴, 说漏(真情). Он врал, врал да и ~врался. 他撒谎, 说着说着说漏了。
пустобрёх
〔阳〕或 пустобрёшка, -и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗〉好乱说一气的人, 爱撒谎的人.
сбрехнуть
-ну, -нёшь〔完〕что〈俗〉撒谎, 胡诌.
свинёнок
Ты всегда врёшь! Высечь тебя нужно, свинёнка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
сочинитель
2) разг. (выдумщик) 臆造者 yìzàozhě; (лгун) 撒谎者 sāhuǎngzhě, 造谣者 zàoyáozhě
сочинять
2) (выдумывать) 想出 xiǎngchū; 捏造 niēzào; разг. (лгать) 撒谎 sāhuǎng, 造谣 zàoyáo
спиздеть
обсц. 撒谎
унижаться
унизиться до лжи - 下贱到撒谎的地步
хуеплёт
груб. (лгун) 爱撒谎的人; (болтун) 爱说闲话的人, 废话连篇的人
синонимы:
примеры:
无耻的撒谎
бесстыдно лгать; наглая ложь
粗暴的撒谎
беспардонная ложь
撒谎不会有好处
ложь к добру не ведёт
怀疑他撒谎
заподозрить его во лжи
好撒谎的人
лживый человек
下贱到撒谎的地步
унизиться до лжи
你在当着我的面撒谎。
Ты врëшь мне в глаза.
当面撒谎
tell a barefaced lie
你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
Если ты будешь продолжать лгать, можешь потерять расположение окружающих.
竟当面撒谎
go so far as to tell a bare-faced lie
他说我撒谎,这太屈我了。
Он сказал, что я вру, это меня очень обидело.
他绝不至于撒谎。
Он не опускается до вранья.
你对我撒谎,真是遗憾。
Жаль, что ты говоришь мне неправду.
不要理睬他的话,他一味撒谎。
Не обращай внимания на его слова, он вечно врëт.
很明显他在撒谎。
Он явно врëт.
我儿子老对我撒谎。
Мой сын постоянно обманывает меня.
没有人握有确凿证据可以证实3名脱北者在撒谎
нет людей, располагающих неопровержимыми доказательствами, способными подтвердить факт лжи со стороны троих беженцев Северной Кореи
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
如果我撒谎, 就让我受上帝的惩罚!
Накажи меня Бог, если вру!
别撒谎!
не лги!
他撒谎, 说着说着说漏了
он врал, врал да и проврался
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
靠撒谎混不了多久
На обмане далеко не уедешь
他撒谎说部里召见他
он сочинил, что его вызывают в министерство
别相信他, 他在撒谎
не верьте ему, он врет
漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
врет как сивый мерин
厚颜无耻地撒谎; 漫天撒谎
Врет как сивый мерин
无耻地撒谎; 昧着良心愚弄
лапшу на уши вешать кому
昧着良心愚弄; 无耻地撒谎
Лапшу на уши вешать кому
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
血肉会撒谎……
Усеял мертвыми костями...
如果你要撒谎,至少也说得像样点。
Если врешь, так хоть ври убедительно.
我喜欢鱼内脏,我不撒谎
Рыбьи потроха – отрада рыбака
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
他们还说树活过来了!树?树会走,还战斗?如果要撒谎,至少也说点靠谱的吧!
Говорят, что деревья ожили. Деревья? Ходят и дерутся? Если уж решили соврать, так придумайте что-нибудь поубедительнее!
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
「拉勾拉勾不许变,变了丢他去冰川。冰川冷,雪原寒,撒谎的舌头全冻烂!」
«Клянись, клянись, клянись, и клятвы ты держись. Ну а если кто соврёт, то попадёт на лёд. А тот лёд холодный, замерзай, негодный!»
哈哈哈…「冰川冷,雪原寒,撒谎的舌头全冻烂!」
Ха-ха-ха... «А тот лёд холодный, замерзай, негодный...»
你就不担心…魔物也好货物也好,全都是在撒谎吗?
Неужели вам не показалось, что все эти монстры и груз... Что всё это было ложью?
我也不想撒谎的,但晨曦酒庄的酒确实太好喝了嘛…
Мне не нравится обманывать клиентов, но винокурня «Рассвет» делает лучшее вино на всём континенте! Они просто вне конкуренции...
不过看他刚才那么震惊的样子,也不像在撒谎。难道师父教导我占星术时所说的「虚假之天」还有其他含义?
Но вид у него был потрясённый. Непохоже, чтобы он лгал. Моя наставница часто говорила о «Лживом небе». Может, у этой фразы есть другое значение?..
「你儿子说出人头地,那是撒谎。」
«Ваш сын говорит, что отличился. Это неправда».
在诅咒被解除后,多尼声称自己不知道它的来源,不知道谁该对此负责。当然,他在撒谎。
Когда проклятие спало, Дани заявил, что не знает, кто и зачем его проклял. Он, разумеется, солгал.
「他们口口声声说我赢得了来世,但我眼前只有末日。撒姆特没错。法老神在撒谎。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Мне обещали загробную жизнь, а не это. Самут была права. Бог-Фараон лгал нам». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
我不会撒谎,是的。
Не буду лгать, ты мне очень нравишься.
……撒谎的小妓女……那小杂种不会是我的,他可以是任何人的……别想从我这里拿到一个赛普汀……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
……我本该知道她在撒谎……她说她会等我……但他们从来没有等过……
...надо было догадаться, что она врет... сказала, будет меня ждать... они никогда не ждут...
在这点上女巫们确实没有撒谎。但是这种痛苦不仅限于肉体上。
Ведьмы, конечно, не солгали. Но дело не только в наших телах.
回到冒渎者的身边,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!但这是谎言!没错,是谎言!撒谎,然后留我一条命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
你撒谎。你可没有做小偷的技术。到底怎么回事?
Врешь ты. Ловкости тебе не хватит быть карманником. Как на самом деле было?
我懂、我懂,我怎么可以对你撒谎?好吧,要不是先跟你喝过几杯我又怎么可以相信你呢?
Знаю, знаю, как я мог тебе наврать? Но! Я ведь не мог тебе доверять, пока мы вместе не выпили!
要到何时才会醒悟到我的作为其实和你没有不同?我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
有人撒谎。有人向卫兵说了些陷害可怜的西塞罗的话。我们被扣留了,被耽搁了!耽搁了带夜母到新住所!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座会所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
他一定是在撒谎!
Он, похоже, заливает!
我们在确保你们的国王没有对他的精灵主人撒谎,他承诺过帝国不会愚蠢的信仰伪神。
Проверяем, не лгал ли ваш император своим эльфийским повелителям, когда обещал, что Империя отречется от ложных богов и нелепых верований.
如果我跟你这么说,那根本就是在撒谎。我们本周什么也没捞到。客户们都要生气了。
Рад бы соврать, но... Уже несколько недель ничего не перепадает. Заказчики начинают злиться.
所以如果他们某人说要做某件事,我就会相信。当你能想要什么就得到什么,就没有撒谎的必要了。
Так что если они говорят, что нечто случится, я им верю. Когда ты можешь просто взять все, что хочешь, нет нужды лгать.
要不就是你在对我撒谎,要不……
Ты мне либо врешь, либо...
撒谎!我军团的士兵很有纪律,不像你的……
Это ложь! Мои легионеры выполняют приказы, в отличие от...
都是谎言。全部都是。我不管她告诉你什么,全都是在撒谎。
Это ложь. Все ложь. Что бы она тебе ни наговорила, все до последнего слова ложь.
我们真的能够相信先祖蛾祭司说的话吗?也许他在撒谎只为了保住自己一条狗命。
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
……撒谎的小婊子……说那个小杂种是我的……他绝对是其他人的……反正别想从我这里拿到一个金币……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
诺德人一眼就能看出谁在撒谎。
А норд обман всегда распознает.
女巫们确实没有撒谎。但是这种痛苦不仅限于肉体上。
Ведьмы, конечно, не солгали. Но дело не только в наших телах.
回去找那冒牌货,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!就是撒谎!对,撒谎!撒谎,然后留我一条小命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
我知道,我知道,我怎么能对你撒谎呢?好吧,我不跟你喝几杯怎么敢相信你呢?
Знаю, знаю, как я мог тебе наврать? Но! Я ведь не мог тебе доверять, пока мы вместе не выпили!
你何时才能醒悟我的所作所为其实和你的差不了多少?我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
有人撒谎。有人告诉卫兵,向可怜的西塞罗栽赃。我们被扣留了,被耽搁了!
Кто-то солгал. Кто-то сказал страже, что бедный Цицерон сделал то, чего он не делал. Нас арестовали, задержали! Мать Ночи не могла попасть в свой новый дом!
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座圣所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
我不会对你撒谎,确实有些风险。上一次出现能完全吸收睡眠药水的人已经是好几十年以前的事了。
Нужно признаться, здесь есть некоторый риск. Последний раз этот напиток пили десятилетия назад.
要么你在对我撒谎,要么…
Ты мне либо врешь, либо...
撒谎!我的士兵很有纪律,不像你的……
Это ложь! Мои легионеры выполняют приказы, в отличие от...
撒谎隐瞒葛罗文·马尔洛里撒关于古诺德十字镐的事
Солгать Гловеру Меллори о древней нордской кирке
撒谎隐瞒葛罗文·马洛瑞撒关于古代诺德鹤嘴锄的事
Солгать Гловеру Меллори о древней нордской кирке
你100%确定那个回收品能给你些特别的钱,流浪警探用的钱。至少+100%额外的回收品钱。如果机器上的数字不一样,那就是在∗撒谎∗。
Ты на 100 % уверен, что тебе полагаются дополнительные деньги за эту тару. Как бомжекопу. Как минимум в два раза больше. Если автомат не согласен — это ∗обман∗.
等等,如果我不想撒谎呢…
А если я не хочу врать?..
你在跟我∗撒谎∗吗?几支烟搞得这么小气?
Ты ∗врешь∗ мне? Сигарет пожалел?
你撒谎!辛迪是彻头彻尾的骷髅头。一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克一样。
Ложь! Синди — это Череп! Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
让它见鬼去吧——或许您应该撒谎,大人?
Ай, черт! Быть может, нынче вы должны солгать, мессир?
她对你撒谎了……∗包括∗那件事。
И про это она тоже ∗соврала∗...
我告诉过你,她一直在对你撒谎,现在很可能又在跟别人撒谎呢。在另一座城市。她的动作很快。
Я говорил тебе, что она все время врет. Она, наверное, и сейчас врет. Кому-то другому в другом городе. Ее не поймать.
“我没有清单。”(撒谎。)
«Нет у меня никаких списков». (Соврать.)
是真的,这位女士尽量在避免撒谎。
Всё правда, и дева прилагала все усилья, чтоб лжи пред нами избежать.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
“我没有对你撒谎……”她随即又点燃了一支烟。
«Я вас не обманываю...» Она сразу же прикуривает новую.
你撒谎能得到什么呢?
Какая тебе польза от этой истории?
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
我们甚至还给他庆祝了生日,大概,是几周之前的事……那两天挺有意思的。他没有跟我撒谎的理由。
Мы даже праздновали день его рождения. Всего несколько недель назад... Прекрасные два дня. У него не было причин врать мне.
“你让我寄的签名,我已经寄出去了。”(撒谎。)
«Я отправил подписанные документы». (Соврать.)
卡拉洁只说她们∗也许亲吻过∗。有人在撒谎。
Клаасье сказала, что они всего лишь «может, поцеловались». Кто-то тут врет.
撒谎。只要——等待时机,问些问题。然后撒谎。
Соврите. Выждите, не торопитесь: вопрос задайте, ну а после — ложь.
如果我要对你撒谎,我会想出一个比∗卡拉洁·阿曼多∗更∗主流∗一些的名字。这可是个……奇怪的名字。
Если бы я хотела вас обмануть, я бы придумала какое-нибудь более ∗распространенное∗ имя, чем ∗Клаасье Аманду∗. Это... странное имя.
好吧,我信你。你看起来像是那种知道对警官撒谎是∗犯罪∗的人。
Ладно. Верю. Ты похож на человека, который знает, что врать полицейскому — ∗преступление∗.
别这么挑挑剔剔,扭扭捏捏的了!要是不撒谎的话,您是无法说服她的。
Не обращайтесь же в ханжу! Лишь лож-ж-ж-жь ее поможет убедить.
在电话里撒谎?太简单了!就当是事实一样说出来——然后就会变成真的了。
По телефону лгать? Легко! Любую ложь скажите с прямотой, — та истиною тут же станет.
像艾弗拉特一样油嘴滑舌的人,即使真的很真诚,看起来也像是在撒谎一样。
Ох, скользкий тип этот Эврар! Из уст таких звучит как ложь и правда.
事实上,要抹掉一个人的记忆是不可能的——完全不可能。即便∗每小时∗灌进去那么大量的高度比尔森啤酒也不可能。他就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
В действительности это вообще нереально — стереть чью-то память. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые он ежечасно закачивает в себя. Он просто врет. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
他试图避免直接对你撒谎,以免你真去过他的公寓。
Он избегает прямой лжи — на случай, если ты в самом деле был у него в квартире.
她在撒谎。她很会撒谎,她有烟!
Она врет. Врет, черт ее дери. Есть у нее сигареты.
他转向特别顾问。“问他是个错误——他就是个十几岁的精神病患者。我问∗你∗。只靠酒精是不可能抹掉自己的记忆的,对吧?他不是在撒谎,就是疯了。”
Он поворачивается к внештатному консультанту. «Задавать ему этот вопрос не стоило — он как психованный подросток. Я спросил ∗тебя∗. Ведь невозможно стереть себе память одним только алкоголем, верно? Он либо врет, либо сошел с ума».
金,我撒谎了。说不记得我是谁。那是我编的……我什么都记得。
Ким, я соврал. О том, что не помню, кто я такой. Я это выдумал... Я все помню.
这个孩子在撒谎,大人。他根本不知道。
Мессир, дитя пытается вас обмануть. Ему неведомо, что там внутри сокрыто.
我什么也没明白。你是对的,聪明的顾问。暗示她在撒谎是我太傻了。
Не могу найти ни одного. Ты прав, Премудрый совет. Было очень глупо с моей стороны обвинять ее во лжи.
你∗每周∗都会记录你的工作。然后∗全部∗会传送给委员会。我不能就这么求你不要输入我的名字……所以我撒谎了。
Вы ∗каждую неделю∗ сдаете отчеты. ∗Все∗ они отправляются в коминсур. Я же не могла просто попросить вас не указывать мое имя... Поэтому я вас обманула.
放松,我在练习一种由来已久的技术,它的名字叫做‘撒谎’。
Расслабься, я лишь использовал один старый добрый метод, который называется „ложь“.
“他告诉我们的肯定就是这辆。除非他在撒谎……”警督朝里面窥探着。
«Должно быть, это тот, про который он нам говорил. Если только не соврал». Лейтенант заглядывает внутрь.
是您这么说的!不过请给我们举出一个撒谎的例子——只要∗一个∗。
Слова ваши пусты! Давайте, приведите хоть ∗один∗ пример обмана.
我必须找出是数据丢失的原因,了结这一切。还是不明白数据丢失怎么会清除备份,当时备份∗甚至没有跟前端连接∗啊。我知道,我知道……所有人都觉得这是不可能的;他们说我一定是在撒谎。我来这里就是为了拨乱反正的。
Нужно лишь выяснить, что вызвало потерю данных, и дело с концом. До сих пор не могу понять, как так вышло, что резервная копия стерлась, хотя даже ∗не была подключена∗. Знаю, знаю... Все думают, что это невозможно. Говорят, что я вру. Я должна восстановить справедливость.
∗肯定∗要撒谎,讲事实没人信你。
Солгите, сир! В реальность не поверят.
经过这么些乱七八糟的事情之后——撕破的封条,对你撒谎?拜托!
После всего этого бардака — сломанных печатей, лжи? Да ладно!
其实,我撒谎了。她是工人阶级出身,但看起来还不错。
На самом деле я соврал. Она пролетарского происхождения, но, по-моему, дела у нее сейчас идут неплохо.
他又转向你。“我会努力生活下去。而且,我∗知道∗一个人不能抹掉自己的记忆——不管到底受过多大的创伤。就是不可能发生。你在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。”
Он снова поворачивается к тебе. «Я держу себя в руках. Кроме того, я уверен, что человек не может стереть себе память, как бы ни был травмирован. Это нереально. Ты врешь. Или сошел с ума. Или и то, и другое».
你为什么要对我撒谎,盖理?
Гэри, почему ты мне солгал?
“不。她对我们撒谎了。她那个所谓的真名也不是她的真名。不知怎么的,她连那个也设法骗过了我们……”他几乎笑了起来。
«Нет. Она обманула нас. Назвала не настоящее имя! Каким-то образом она соврала и об этом тоже...» Он практически улыбается.
“不,是我做的。别担心,我没进去。”(撒谎。)
«Нет, я. Не переживай, я не заходил». (Соврать.)
“我没喝醉。我没有喝酒了!”(撒谎。)
«Я не пьян. Я все еще в завязке!» (Соврать.)
他是想弄明白你有没有撒谎。
Он пытается понять, не наводите ли вы тень на плетень.
“很严重的关节炎,没错。他这周不会出来玩了。”(撒谎)
«Артрит у него разыгрался серьезно. На этой неделе он играть не будет». (Солгать.)
见鬼!为了撒谎,你居然否认自己的瑞瓦肖血统吗!
Фу! Отрекаешься от ревашольского происхождения ради лжи!
他没撒谎。他喜欢结局。
Он не врет. Концовка ему понравилась.
他们可以的!因为∗撒谎∗!
А следует! За ∗ложь∗ коварную!
(撒谎。)“我的警徽就在这里,如果你想看的话。”
(Солгать.) «Если хотите взглянуть на мое удостоверение, оно у меня здесь, с собой».
……或者你应该把她带到警局?为了保护她的安全。她对你∗撒谎∗了。而且她有潜逃的风险。
...или, может, ее нужно забрать в участок? Ради ее же безопасности. Она ∗врала∗ тебе. К тому же, может сбежать.
现在她没有撒谎。她真的很疲惫。她的新陈代谢正在衰退,不管她服用了什么麻醉剂,后劲也在渐渐消退。
Сейчас она говорит правду. Она действительно очень устала. Метаболизм нарушен, остаточные эффекты от принятых наркотиков выветриваются.
您没有∗撒谎∗——这是让她的心灵得到平静。所以,这些手段都是正当的。
Не ∗лжете∗ вы, но дарите душе ее покой. И цель оправдывает с-с-средс-с-ства.
(撒谎。)“没错,我是来下订单的。”
(Солгать.) «Да, я хочу подать заявку».
(撒谎)“我是个过度保护的孩子——我的父母只让我阅读讲普通人的无聊书籍,这个∗来自赫姆达尔的男人看起来真的很∗特别∗。”
(Ложь.) «Когда я был маленьким, родители старались огородить меня от мира и давали только скучные книги об обычных людях. А „Человек из Хельмдалля“ был ∗необычным∗».
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他个混账还摸过了!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее, блядь, потрогал!»
没有吗?或者是那个程序员在跟你撒谎……
Но так ли это? Может, это лишь происки подлой программистки, которая вешает тебе лапшу на уши...
“跟他没关系,我自己开的車门。”(撒谎。)
«Ничего подобного. Я сам туда забрался». (Солгать.)
“她还活着。她企图逃跑,但是却射中了自己的大腿。”(撒谎)
«Она жива. Выстрелила себе в ногу, когда пыталась сбежать». (Солгать.)
那就对我撒谎吧。
Так не будьте откровенной, соврите.
“是啊,我写的。那是一种充满诗意的致敬。”(撒谎。)
«Да, это я написал. Мне это показалось поэтичным». (Соврать.)
我没有撒谎。没那么多。我已经很努力∗不要∗这样做了。我只是……
Я не лгала. Не все время. Я изо всех сил старалась говорить вам ∗правду∗. Просто...
“那个我没有。我没有配枪。”(撒谎。)
«У меня его нет. У меня нет моего табельного пистолета». (Соврать.)
撒谎,撒谎,撒谎!他只会撒谎。
Его слова есть лож-ж-жь, лож-ж-жь, лож-ж-жь!
我告诉过你,她一直在对你撒谎,现在很可能又在跟别人撒谎呢。在另一座城市。
Я говорил тебе, что она все время врет. Она, наверное, и сейчас врет. Кому-то другому в другом городе.
所以对警察撒谎∗不会∗被判处死刑吗?
То есть обман полицейского ∗не карается∗ смертью?»
(撒谎。) “我甚至连看都没看一眼。正是这种独特性赋予了它价值。”
(Соврать.) «Даже сквозь ресницы. Ценность этой картины — в эксклюзивности».
“就像我之前说谎一样。就像我在lcsb的时候……∗一直以来∗我都不得不撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала сбол... Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
我告诉过你,她一直在对你撒谎,现在很可能又在跟别人撒谎呢——跟另一个警探。
Я говорил тебе, что она все время врет. Она, наверное, и сейчас врет. Какому-нибудь другому детективу.
不知道。我只知道接下来你又开始挥舞着手中的钞票。然后喊着什么‘钱是不会撒谎的’,还有什么‘枪买不来钱,但是钱永远可以拿来买枪’。
Без понятия. Знаю только, что потом вы начали размахивать деньгами. Кричали что-то в духе „Бабос не подводит“ и „Деньги за пушки не купишь, а вот пушки за деньги — вполне“.
你就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
Ты просто врешь. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
吾辈不能说他在撒谎,大人。
Похоже, что не врет он вам, мессир.
“抱歉,金,我刚才居然会怀疑你。”(撒谎。)
«Прости, что сомневался в тебе, Ким». (Слукавить.)
我在撒谎。我其实没有亲眼见过。我只是想打动你。
Я соврал. На самом деле я его не видел. Просто хотел вас впечатлить.
卡特琳·艾拉洁应该是她的真名。她对我们撒谎了。
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Она обманула нас.
“是啊,我让他开了口的。”(撒谎。)
«Да, я заставил его говорить». (Солгать.)
她不像是在撒谎——她是真心被它们的失踪吓坏了。
А на лице — ни тени лжи, лишь искренний испуг от их пропажи.
那些词语,过于兴奋——他在撒谎。不是对您——而是对他自己。
Не чересчур ли много ликования в его словах? Он лжет! Не вам, мессир, но самому себе.
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
(撒谎。)“他们∗保证∗会干干净净地开店。”
(Соврать.) «Они ∗обещали∗: никаких грязных делишек».
我根本不确定自己到底是不是警察。我确实不记得自己是。我想我可能在撒谎。
Я вообще не уверен, что я коп. Не помню за собой такого. Может, я и правда наврал.
“我猜,撒谎其实挺酷的。”她心不在焉地在左脸上抹了一道红色的条纹。
«Обманывать — это круто. Наверное». В задумчивости она рисует красную полосу на своей левой щеке.
好吧,我撒谎了。不在我身上。
Ладно, я соврал. У меня его нет.
他没有撒谎——在没有亲自去做这件事上。
Он не врет — о том, что сам он этого не делал.
(撒谎。)“源头就在动物标本剥制师的店里。他卷入了比标本剥制术更黑暗的艺术里,把虚空幽灵引到了这里。”
(Солгать.) «Источник — в мастерской таксидермиста. Он занялся мастерством более мрачным, чем таксидермия, и этим привлек сюда духов бездны».
这是不是意味着她在对我撒谎?
Значит ли это, что она врала мне?
我撒谎了。那里∗有∗一只竹节虫。是真的。你必须相信我。
Я соврал. Там ∗был∗ фазмид. Он существует. Вы должны мне поверить.
看看他,扬起那浓密眉毛的样子。他在撒谎。他的枪是空的。
Глядите, как бровями заводил. Неправда всё. Зарядов нет.
撒谎是没有用的。你无法逃脱真相——总有一天它会追上你。
Ложь тебе не поможет. От правды не убежишь — однажды она догонит.
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
对小孩撒谎真的好吗?大概没关系吧。毕竟这不是你的责任。
И каково это, врать ребенку? Да не суть, наверное. Это не твоя забота.
我∗知道∗你在撒谎,请给我一支烟就好。
Я ∗знаю∗, что вы врете. Пожалуйста, дайте мне сигарету.
撒谎不是我的风格。我宁愿继续问问题。
Лгать не в моем стиле. Я лучше продолжу спрашивать.
我说,你他妈的在对我撒谎吗?
Ты, говорю, блядь, мне врешь, что ли?
还有更多东西,您能感觉到。他并不是完全在撒谎,不过也差不多……
Он что-то скрывает, ты это чувствуешь. Старик не врал напрямую, но откровенностью это тоже не назовешь...
“我把它弄丢了,还没有找到。”(撒谎。)
«Я его потерял. И пока не нашел». (Соврать.)
我说过了,我很抱歉。你还想让我说什么?我已经尽力不撒谎了。因为这样总是不管用。
Я же уже извинилась. Чего еще вы от меня хотите? Я, как могла, старалась говорить правду. Но у меня не всегда получалось.
“又出现园丁的情况了……”(转向警督。)“告诉我,至少∗你∗没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“现在我身上没有。”(撒谎。)
«У меня с собой ничего нет». (Соврать.)
撒谎已经让你走了这么远,为什么现在要停下呢?
Вы прожили во лжи столько лет. Чего останавливаться теперь?
我说开过那扇门,其实我∗撒谎∗了。我并没有这么做。
На самом деле я ∗соврал∗ ему про дверь. Я ничего не открывал.
她想要回避外国人那部分。这是因为她是个女性。她也许在跟你∗撒谎∗……
Она умолчала про иностранцев. Это потому что она женщина. Возможно, она тебе врет.
……或者我们应该逮捕她?她有潜逃的风险,而且还对你撒谎——她应该被拘留起来。
...а не следует ли ее арестовать? Она ведь может сбежать. К тому же, она врала. Ее нужно заключить под стражу.
“当然了。我的警徽。我可以看看警徽。”(撒谎。)
«Конечно. Удостоверение. Можно посмотреть на удостоверении, которое у меня точно есть». (Соврать.)
只要把烟给我就行,好吗?不要撒谎。
Просто дайте мне сигарету, ладно? Не врите мне.
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.
其实我根本不想撒谎。
На самом деле, я совершенно не хочу врать.
撒谎。没有思必得我也可以。镇子上一半的人不会死的……(拒绝思想。)
Брехня. И без спидов проживу. И ничего полгорода не перемрет... (Отказаться.)
他对你宣告发现竹节虫的可能有些不太舒服——不过即使在这一点上,他也在对自己撒谎。
Ему не по себе, когда он видит, что вы вольны присвоить сей успех. Но он о том не скажет, не помыслит. Солжет даже себе.
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他摸过了!他妈的,他还跟它∗说过话∗!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее потрогал! Он, блядь, ∗говорил∗ с ней!»
所以你没有见过?我应该因为撒谎而逮捕你。
То есть вы его не видели? Мне арестовать вас за лжесвидетельство?
奇怪……他好像并没有撒谎,不过肯定有点不太对劲。
Странно... похоже, что он не врет, но все равно здесь что-то не так.
你在对我撒谎吗,金?
Ким, ты что, врешь мне?
是的!而且还要∗撒谎∗!对她撒谎!
Да, именно! И ∗ложь∗ искусную изобретем — всё для нее!
我不知道……您是一位∗很厉害∗的撒谎高手。不知道您的∗潜入∗技巧相比如何呢?
Ох, я не знаю... Искусство ∗лжи∗ освоено прекрасно вами, но столь ли вы прекрасны и во ∗взломе∗?
“我∗放∗她走的。这是一种仁慈的行为。”(撒谎。)
«Я ее отпустил. Это был акт милосердия». (Солгать.)
天啦。如果那也是撒谎的话,那到底是谁报的警。
Боже. И тут вранье. Кто же тогда звонил?
她还能怎么做?撒谎?她发现没办法撒谎,也没办法彻底脱身了。
А что еще ей оставалось делать? Врать? Она видела, что ее ложь не останется незамеченной.
其实我没什么想法。我撒谎了。
На самом деле нет у меня никакого мнения. Я тебя обманул.
现在她感觉自己被审问了。很难说她到底是不是在撒谎。
Она понимает, что это допрос. Теперь сложно сказать, врет она или нет.
“是啊,我没有。我没有配枪。”(撒谎。)
«Да, у меня его нет. У меня нет моего табельного оружия». (Солгать.)
“我没有对你撒谎……”她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
«Я вас не обманываю...» Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
我不确定她有撒谎的∗必要∗。我也不会知道。
Не уверен, что ей ∗нужно было∗ врать. Я бы все равно не понял, говорит ли она правду.
(撒谎。)“我打开黄鼠狼巢穴的大门了。”
«Я открыл дверь в убежище вашего стукача». (Соврать.)
“她逃跑了,别担心。”(撒谎)
«Она от нас ускользнула, не беспокойся». (Соврать.)
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
维克玛警探……我不会说他是肺之子。不过撒谎?我的意思是——他之前∗也∗晕倒过……
Детектив Викмар... Я не хочу сказать, что он сын Лунга, но по поводу вранья... Ну то есть он ведь и раньше терял память...
当然了,我们也无法确定——艾弗拉特也许对我们撒谎了。他肯定有自己的议程。不管怎么说,我们得走访他们。而且这绝对不是什么简单的工作。
Мы, конечно, не можем быть абсолютно уверены: Эврар мог солгать. Он наверняка преследует какие-то свои интересы. Как бы то ни было, нам нужно взять у них показания. И это будет непросто.
“你∗撒谎∗。波勒听见了。”他没有移开武器。
«∗Врешь∗. Де Поль слышала». Он не опускает оружие.
其实吧,没关系的,我不想撒谎。
А вообще-то, проехали. Не хочу врать.
一个带着手推车的年轻女子坐在褴褛飞旋的转角,她说因为尸体的臭味,自己不得不中断了园艺工作。但是如果她在撒谎呢?毕竟,∗三月∗能做什么样的∗园艺工作∗呢?
На углу «Танцев в тряпье» сидит девушка с тачкой. Она сказала, что занималась садоводством, но ей пришлось прерваться из-за трупного запаха. Но что если она лжет? В конце концов, кто вообще занимается ∗садоводством∗ в марте?
坤诺对你撒谎了。回去跟他对峙。
Куно соврал. Вернитесь и потребуйте объяснений.
当然是尼弗迦德。雷索可是撒谎之王和背叛之帝啊!他从一开始就是为了尼弗迦德和皇帝而行动。他对所有人都撒谎,这包含了我,伊欧菲斯,你那个傻瓜小特莉丝以及你。
Нильфгаард. Лето - король лжецов и император изменников! Он с самого начала трудился во славу Великого Солнца и Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов. Он обманул всех: меня, Иорвета, твою дурочку Трисс... И тебя.
你寻思我撒谎哪?
Где, по-вашему, я лгу?
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
哈!你在撒谎。好吧,也许我们下次会面运气能好点。
Ха! Ты врешь. Ну ничего, может быть, при следующей встрече мне повезет больше.
你在撒谎,我看得出来。凶手的踪迹是指向这里的。
Я знаю, что ты лжешь. Меня сюда привели следы убийцы.
我背后没东西。作为猎魔人,真有东西我早听到了。就像你现在的心跳,跳得出奇的快…感觉像在撒谎一样。
Сзади ничего нет. Я ведьмак, так что я бы услышал. Так же, как слышу твой пульс. Очень быстрый... Как у лжеца.
别再撒谎了,好吗?“不是你想的那样”、“跟她在一起,反而让我明白了我有多爱你”…我不想听,别再说了。
Давай не будем на эту тему. Если я еще раз услышу "все не так, как тебе кажется" или "теперь я понял, как тебя люблю", я за себя не ручаюсь.
要么那个商人是个健忘症…要么他就在撒谎。
Или у этого моего купца серьезные проблемы с памятью... или он врет.
听着,有人声称自己见过恶兽,我们按他们的描述画了草图,但每张都不太一样。我宁愿相信是这些“目击者”在撒谎。
У нас есть рисунки, сделанные со слов людей, которые якобы видели Бестию, но все различаются. По-моему, все свидетели лгут.
雷吉斯的乌鸦还真没撒谎。这里到处都是汤匙。
Ворон Региса не ошибся. Везде полно ложек.
你最好祈祷自己骑马的技术比撒谎技术还好。
Посмотрим, может наездник из тебя лучше, чем мошенник.
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
人难免会撒谎,但对自己撒谎只是在逃避,事实上,他根本无处可逃。
Все иногда врут. Но обманывать себя - значит бежать в никуда, в пустоту.
他在撒谎。
Врет.
她在撒谎,撒谎,撒谎!
она врет, врет, врет!
抓到他在撒谎。
Пойман на лжи.
我保证。(撒谎。)
Обещаю. (Соврать.)
“啊……嗯,我有。”(撒谎。)
«М-м-м... ага, есть». (Соврать.)
他们认罪的时候,其实是在∗撒谎∗。
Признание было ∗враньем∗.
撒谎拥有秘密音频技术。
Соврал про секретную аудиотехнологию.
(撒谎。)知道。
(Соврать.) Знаю.
“不,我没有。”(撒谎。)
«Нет, не собираюсь». (Солгать.)
撒谎!您有目击证人。
Солгите! Есть свидетель.
“我们逮捕了她。”(撒谎。)
«Мы ее арестовали». (Солгать.)
“是的。”(撒谎。)
«Да». (Солгать.)
撒谎!快用谎言让自己脱身!
лгите! выкручивайтесь, лгите!
看在神明的面上,撒谎吧。
Бога ради, солгите.
你对我们∗撒谎∗了,小姐。
Вы нам ∗солгали∗.
(撒谎。)“会的。”
«Да». (Соврать.)
“我逮捕了她。”(撒谎。)
«Я ее арестовал». (Солгать.)
“好的。”(撒谎。)
«Ладно». (Соврать.)
在打电话的事上撒谎?
Соврала по поводу звонка?
(撒谎。)“没有。”
(Соврать.) «Нет».
“啊……没,我没有。”(撒谎。)
«М-м-м... не, нету». (Соврать.)
“是那个没错。”(撒谎。)
«Да, он самый». (Солгать.)
她在撒谎!
Это ложь.
你撒谎。
Ты лжешь.
撒谎精。
Ты мне солгал.
你撒谎,谎话还很拙劣。
Ты не умеешь врать.
他说了许多关于弗里达的谎话,但是安吉拉不晓得他在撒谎,他也知道她不晓得。
He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know.
约翰拒绝撒谎,这足以说明他为人诚实。
John’s refusal to tell a lie spoke volumes for his honesty.
他因欺骗、撒谎而损害了自己的人格。
He degraded himself by cheating and telling lies.
那是故意撒谎。
It was a deliberate lie.
他竟敢说我撒谎。
He had the effrontery to say I was lying.
荷马把他的一套撒谎本领传给了其他的全部诗人。
Homer have teach all other poet the art of tell lie skillfully.
我不在乎撒谎,但我憎恨讲话不准确。
I do not mind lying, but I hate inaccuracy.
他的诚实使他不能撒谎。
His honesty made him incapable of lying.
她不是那种撒谎的人。
She is not the kind to tell lies.
我从没有听说过他撒谎。
I have never known him to lie.
看来我说错了, 但是我并非故意向你撒谎。
It appears that what I said was untrue, but I did not knowingly lie to you.
我最犯不上对你撒谎了。
Least of all would I lie to you.
他决不是一个撒谎的人。
He is anything but a liar.
尽管严格来说你没算撒谎, 但肯定你并没把实情都告诉我们。
Although technically (speaking) you may not have lied, you certainly haven’t told us the whole truth.
他靠撒谎骗得一份好工作。
He’s lied his way into a really plum job.
别听他的种种藉口,他在撒谎。
Don’t listen to his pretences; he is lying.
我的母亲因我撒谎而愤怒。
My mother was wrathful with my lying.
我马上察觉出那人在撒谎。
I soon discerned that the man was lying.
你当时没想到他在撒谎吗?
Didn’t it occur to you that he was lying?
习以为常的撒谎者
патологический лжец
撒谎对你无益。
Telling lies won’t profit you.
他是一个无耻的撒谎者。
He is a shameless liar.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск