谎话
huǎnghuà

ложь, неправда, вранье
huǎnghuà
неправда; ложь
说谎话 [shuō huănghuà] - говорить неправду; лгать; врать
huǎngguà
不真实的、骗人的话;假话:谎话连篇。huǎnghuà
[lie; deceitful words; distortion; fabrication; falsehood] 说话人明明知道是不真实的断言; 故意歪曲事实的话
他的故事是一大套谎话、 遁词和夸张
huǎng huà
不实的话。
如:「谎话说上十遍都变成真话。」
老残游记.第六回:「两旁果真有十二个站笼,却都是空的,一个人也没有,心里诧异道:『难道一路传闻都是谎话吗』?」
huǎng huà
liehuǎng huà
lie; falsehood:
说谎话 tell a lie; lie
谎话连篇 lie like a gas-meter; tell a pack of lies; lie in one's throat (teeth); a tissue of lies
huǎnghuà
lie; falsehood
他满嘴谎话。 He's full of lies.
частотность: #21026
в русских словах:
враки
(вздор) 废话 fèihuà, 瞎话 xiāhuà; (ложь) 谎话 huǎnghuà
враньё
2) (ложь) 谎话 huǎnghuà; (вздор) 废话 fèihuà
заведомый
заведомая ложь - 明显的谎话
загибать
2) разг. (преувеличивать, высказывать что-либо нелепое) 过甚其词 guòshèn qí cí, 添上谎话 tiānshàng huǎnghuà
изовраться
-русь, -ршься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕〈俗〉满口谎话; 撒谎成性.
изолгаться
满口谎话 mǎnkǒu huǎnghuà, 惯于撒谎 guànyú sāhuǎng
лживый
(склонный ко лжи) 好撒谎的 hào sāhuǎng-de, 说谎话的 shuō huǎnghuà-de; (содержащий ложь) 虚伪的 xūwěide, 欺骗的 qīpiànde
наврать
1) (налгать) 撒谎 sāhuǎng, 说许多谎话 shuō xǔduō huǎnghuà
наглый
наглая ложь - 厚颜无耻的谎话
насказать
-ажу, -ажешь; -азанный〔完〕насказывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 或 чего 讲好多, 说许多. ~ массу новостей 讲许多新闻. ~ небылиц 说许多谎话.
небылица
(выдумка) 寓言 yùyán; (лживое сообщение) 谎话 huànghuà
неправда
1) (ложь) 谎话 huǎnghuà, 假话 jiǎhuà
неприкрытый
неприкрытая ложь - 赤裸裸的谎话
паутина
опутать паутиной лжи - 用一大堆谎话蒙住
побасёнка
复 -нок〔阴〕〈口〉有趣的小故事; 可笑的故事; 臆造; 谎话.
привирать
添上些谎话 tiānshàngxiē huǎnghuà; 添枝加叶地述说 tiānzhī jiāyè de shùshuō, 吹牛 chuīniú
сказка
2) перен. (выдумка) 瞎话 xiāhuà, 瞎说 xiāshuō, 谎话 huǎnghuà
сказочник
2) перен. 爱说谎话的人, 骗子
утка
2) (ложный слух) 谣言 yáoyán, 谎话 huǎnghuà
синонимы:
примеры:
明显的谎话
очевидная ложь
厚颜无耻的谎话
наглая ложь
赤裸裸的谎话
неприкрытая ложь
用一大堆谎话蒙住
опутать паутиной лжи
编谎话
измышлять ложь
这是百分之百的谎话!
That’s an out-and-out lie!
如果你少问,谎话就难进。
Если воздержишься от вопросов, услышишь меньше вранья.
他满嘴谎话。
He’s full of lies.
虚谎话说了一大堆
told a pile of lies
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
好多人都说我的父亲是一位传奇铁匠,他们把他称作冰铸者。他们会给你讲述关于他强大武器的传说,那些武器完全是由寒冰与钢铁铸就的。而我却称他为谎话精瓦鲁克。
Многие говорят, что мой отец был легендарным кузнецом. Его называли Варук Хладобой, слагали легенды о его могущественном оружии, выкованном всего лишь из стали и льда. Я называю его Варук Враль.
“你真以为这种下三滥的谎话能糊弄我?”
Гвинт напоминает политику. Только честнее.
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
你的谎话该说够了!
Довольно лжи!
你的谎话说够了!
Довольно лжи!
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
“女人啊……”(摇头。)“总是∗谎话连篇∗。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то ∗замышляют∗».
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
这不是谎话,这是……别的东西。目前还不能说是∗什么∗,不过他身上有某些东西。某些恐惧。
Это не ложь, это... что-то другое. Пока что невозможно сказать, ∗что именно∗, но в нем что-то есть. Какое-то беспокойство.
这个我信。臭小子编了这套谎话,把我们都骗了——因为他是个精神病患者。这是哈里典型的行为方式。一个恶心的玩笑。我告诉过你的,茱蒂。
Не могу в это поверить. Засранец все это придумал, чтобы нас наебать, просто потому что он психопат. Типичный Гарри. Со своими больными шуточками. Я тебе говорил, Жюди.
我根本就是心理变态,你也看出来了。我总是谎话连篇。
Понимаешь, я полный психопат. Все время вру.
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
很好。桌上有一个满嘴谎话的钓客就够了。快请进。
Ну и хорошо, одного лживого рыбака за столом достаточно. Прошу.
别理他,他是个谎话精。
Не волнуйся. Он всегда врет.
那我就当你是爱摆布别人的谎话精,你看可行?
Ты бы предпочла, чтобы я говорил с тобой, как с обманщицей?
恰恰相反。猎魔人,你帮了我的忙,虽然你是个谎话精,但这奖赏是应得的。
Напротив. Ты мне помог. Так что тебе полагается награда. Несмотря ни на что.
正直过活、不说谎话!
Будем искренни и скажем друг другу правду!
有意思,我今天已经是第二次听到这句谎话了。
Забавно. Второй раз за сегодня слышу эту ложь.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
你撒谎,谎话还很拙劣。
Ты не умеешь врать.
这谎话还真大胆。
Какая наглая ложь.
他说了许多关于弗里达的谎话,但是安吉拉不晓得他在撒谎,他也知道她不晓得。
He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know.
含糊其词是谎话的近亲。
Equivocation is first cousin to a lie.
他凭直觉认为她说的是谎话。
He had a hunch that she was lying.
你所说的那个谎话有损你的诚实。
The lie that you told reflects on your honesty.
不要相信那个家伙;他说谎话。
Don’t trust that man; he tells stories.
她说了一套谎话。
She told a tissue of lies.
詹姆斯在此安息,仍然是那个肮脏的谎话精。
Здесь лежит Джеймс. Проспал все, включая собственную смерть.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
这小孩子满嘴谎话...
Уста этого младенца не глаголют истины...
永远不要相信佣兵,秘源术士。他们谎话连篇,然后在战斗爆发前就溜之大吉。现在...受死吧。
Нельзя верить наемникам, понял, колдун? Наврут с три короба, потом сбегут, когда до драки дойдет. А теперь... сдохни.
满嘴谎话的卑鄙家伙!除了我们的主人没人能救得了你,而他会愿意看到你烂在这个沼泽里。
Лживая тварь! Нет иного спасения, чем то, что дарует наш повелитель! Именем его я утоплю твои кости в болоте.
卢锡安!你这谎话连篇的奸诈小人!
Люциан! Лживая гадюка!
我最近听过很多这样的话。全都是谎话!
В последнее время я только эти слова и слышу. И всегда это ложь!
你可以说不知道。你没必要编谎话。
Если не знаете, ничего страшного. Не надо ничего сочинять.
谎话连篇的孙子!离我远点!
Отродье лживое! Убирайся прочь!
如果你想见到神王,就得先经过林德尔·凯姆。你要拆穿他的连篇谎话。
Если хочешь добраться до Короля-бога, сначала надо повергнуть Линдера Кемма. Разрушить его башню лжи.
拉里克。满嘴谎话的暴君。
Ралик. Мошенник и бандит.
仔细听好:“这句话是谎话”。请问我说的是真话吗?
Слушай внимательно. Это утверждение ложь. Говорю ли я правду?
我听谎话听烦了。快点把知道的事情从实招来。
Мне надоело слушать твою ложь. Говори все, что знаешь, пока не поздно.
根据规定的测试协议,我们之前提到不会监视这间房间,完全是谎话。
В соответствии с протоколом тестирования наше предыдущее утверждение об отсутствии наблюдения за камерой было намеренно ложным.