вранья
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
撒谎造谣
распускать лживые слухи, вранье
这就是所谓撒谎造谣的典型了 это опять-таки случай так называемого вранья
谎诞
ложь, вранье
谎话
ложь, неправда, вранье
荒唐之言
вранье, ложь
鬼话
1) выдумка, вранье
瞎话
ложь, вранье; вздор, чепуха
挨罚
在这里可别撒谎,撒谎可是要挨罚的 только не врать, вранье наказывается!
鬼话连篇
беспросветная ложь; вранье за враньем
蒙事
диал. морочить голову, дурачить; прикидываться, врать, подделывать; вранье, надувательство
打嘴
2) попасться на вранье
神诞
2) изумительная ложь; беспардонное вранье
诈语
ложь, вранье; вымысел, выдумка; неверное известие, дезинформация
圆谎
2) выкручиваться, не попасться на вранье
瞎下话
диал. ложь, вранье
以讹传讹
нагромождать вранье на вранье, «испорченный телефон», раздувать слухи
虚言妄语
фальшивое неистинное вранье
撒谎
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; вранье, ложь
屁
2) перен. брехня, вранье, чепуха, чушь; ничтожный, никчемный, никудышный
鬼画符
1) надувательство; вранье; плутовство
掉谎
лгать, врать, обманывать; вранье, ложь
一片谎言
чистая ложь, сплошное вранье; ерунда
примеры:
他绝不至于撒谎。
Он не опускается до вранья.
如果你少问,谎话就难进。
Если воздержишься от вопросов, услышишь меньше вранья.
他的故事情节夸大程度一如其身高,还得长命如巨人才能全听完。
В его баснях столько же вранья, сколько в нем роста, и только долгой жизни гиганта хватит на то, чтобы все их выслушать.
他有什么要带给我的你尽管照办,我会把令人信服的假消息给你,让你送还给墨索尔城去。
Принеси мне все, что найдешь у него, и я отправлю тебя в Морфал с убедительной кучей вранья.
把他身上的东西都带来给我,我会弄好足以令人信服的假消息给你,让你送还给墨索尔去。
Принеси мне все, что найдешь у него, и я отправлю тебя в Морфал с убедительной кучей вранья.
是的,我甚至不记得你告诉过我多少东西,也记不清我问过哪些问题了。接下来——另一个问题。
Да уж. Я даже не помню, сколько раз ты соврала, и как много из твоего вранья я смог распознать. Следующий вопрос.
维克玛警探……我不会说他是肺之子。不过撒谎?我的意思是——他之前∗也∗晕倒过……
Детектив Викмар... Я не хочу сказать, что он сын Лунга, но по поводу вранья... Ну то есть он ведь и раньше терял память...
你说谎。我不会让你杀害任何人的。
Хватит с меня твоего вранья.
别再说谎了,我看过你的受害者,他们的下场不只如此,你不会就此罢手的…你一定要把他们折磨到你开心为止,就像我马上要对你做的事一样。
Избавь меня от своего вранья. Я видел, как заканчивают твои жертвы. Ты никогда не останавливаешься.... Разве что тебе кто-нибудь помешает. Как сейчас.
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
别再说谎。
Довольно вранья.
所以,我俩最终走到这一步了?我没想到你会这样。我本以为我们会有更好的结局。看来听信谎言的不止她一个。
Значит, вот так между нами все закончится, да? Я думал о тебе лучше. О нас обоих я думал лучше. Похоже, не только она одна наглоталась вранья.
她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
И сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
你说得对。她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
Твоя правда. Сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
морфология:
враньЁ (сущ неод ед ср им)
вранья́ (сущ неод ед ср род)
вранью́ (сущ неод ед ср дат)
враньЁ (сущ неод ед ср вин)
враньЁм (сущ неод ед ср тв)
вранье́ (сущ неод ед ср пр)
вранья́ (сущ неод мн им)
врани́й (сущ неод мн род)
вранья́м (сущ неод мн дат)
вранья́ (сущ неод мн вин)
вранья́ми (сущ неод мн тв)
вранья́х (сущ неод мн пр)