встречают по одежке
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
打扮整齐
Встречают по одежке
人是衣裳,马是鞍
обр. встречают по одежке
人不可貌相
не суди человека по одежке; внешность обманчива; встречают по одежке, провожают по уму
примеры:
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?在适当的场景选择正确的着装,能让这个世界的一切都变得截然不同。
Знаете такое выражение: „встречают по одежке“? В любой ситуации всё решает правильно подобранный образ.
不过,你还是应该试着∗扩展一下范围∗。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?在适当的场景选择正确的着装,能让这个世界的一切都变得截然不同。
Ну вы все равно могли бы ∗приложить некоторые усилия∗ в этом направлении. Знаете такое выражение: „встречают по одежке“? В любой ситуации всё решает правильно подобранный образ.
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
人靠衣装,佛靠金装,对吧?
По одежке встречают, верно же?
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
未见其人先闻其声,这是傻瓜的做派。你想要什么?
По одежке встречают, по уму провожают. Что тебе нужно?