встречать
встретить
1) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (случайно) 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
2) (обнаруживать при чтении и т.п.) 遇到 yùdào, 碰到 pèngdào
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
3) (получать, испытывать что-либо) 受到 shòudào, 遭到 zāodào
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий приём - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
4) (выходить навстречу, принимать) 接 jiē; (приветствовать) 迎接 yíngjiē, 欢迎 huānyíng
кто-нибудь придёт вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
5) (отвечать чем-либо) 对待 duìdài, 应付 yìngfu
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 遇见; 碰见; 遇到; 遇上
2. 迎接; 欢迎; 等待
3. (кого-что, как 或чем) 接待; 对待
4. 受到; 遭到; 得到
[未](-аю, -аешь, -ают)встретить[完](-речу, -ретишь, -ретят; встреченный) кого-что 遇见, 遇到
кого-что 迎接, 迎
кого-что 对待; 应付 что 受到, 遭到; встречася встречать 解交往; 往来
с кем-чем 相逢; 会见, 见面; 遭遇
с кем-чем(竞赛, 斗争等)遇到一起, 比赛遇见有, 发现有, 能看到
碰见; 遇到; 遇见; 遇上; 等待; 欢迎; 迎接; (кого-что, как 或чем) 接待; 对待; 得到; 受到; 遭到
遇到, 遇见, 得到, 遭到, 迎接, 欢迎, (未)见
встретить
遇到, 遇见, 得到, 遭到, 迎接, 欢迎, (未)见
встретить
[未]; встретить[完]会见, 遇到; 接待, 迎接
①遇到, 遇见②得到, 受到③迎接, 欢迎④对待, 对付
见 встретить
见встретить
слова с:
в русских словах:
знать
4) (испытывать) 经受 jīngshòu; (встречать) 遇见 yùjiàn
видеть
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
в китайских словах:
迎岁
встречать Новый год
迎年
2) встречать Новый год
迎敌
встречать противника (врага), идти навстречу неприятелю; принимать бой
见客
встречать (принимать) гостей, выходить навстречу гостям
赞
4) вести, сопровождать; встречать; открывать путь, указывать дорогу
遇到
встречать; встречаться с...; наталкиваться на...; сталкиваться с...; заставать; попадать в... (на..., под...)
遻
гл. встречать; встречаться [с...]; видеться [с...]; находить
重(chóng)华不可遻兮 о, не встретить мне боле Великого Шуня (Чун-Хуа ― «Вновь сияющего [добродетелями] Яо»)
濯足
2) перен. встречать гостя
如入无人之境
не встречать никакого сопротивления, идти победным маршем
礼赐
принимать (встречать) с уважением и подарками
值遇
1) встречать[ся]; встреча
碰见
встречать[ся]; случайно увидеться; наталкиваться
在街上碰见了一个老朋友 встретить на улице старого знакомого
望尘而拜
кланяться, завидев пыль от экипажа [гостя] (обр. в знач.: встречать со всем почетом; безмерно почитать)
望尘拜
кланяться, завидев пыль от экипажа [гостя] (обр. в знач.: встречать со всем почетом; безмерно почитать)
逢春
[везде] встречать весну (обр. в знач.: да будет удача!)
枯木逢春 высохшее дерево встречает весну (обр. появились новые шансы, возможности)
善气迎人
подходить к людям благожелательно, встречать людей с доброжелательством
过年
1) встречать Новый год
会客
встречать гостей; принимать; приемный
遇便
находить (встречать, иметь) возможность; при удобном случае
习见
постоянно встречать (видеть); постоянно встречающийся, привычный глазу; обычный, обыкновенный
送旧迎新
1) провожать старое (старого, старый) и встречать новое (нового, новый; напр. начальство, год, порядок)
2) изгонять старое и встречать новое
目逆
следить глазами за приближающимся предметом, встречать глазами
脸子
看脸子 встречать [по лицу] холодный прием, испытать холодное отношение
圆月
2) стар. пировать на открытом воздухе в честь осеннего полнолуния, встречать праздник середины осени
坐年
встречать Новый год (за столом); встреча Нового года; новогодний пир
新年
迎新年 встречать Новый год
迎妇
встречать (вводить в дом) молодую жену
肃
4) встречать (гостя); приветствовать поклоном (обычно: малым поклоном, о людях в доспехах)
迎送
встречать и провожать; встречи и проводы
肃客
встречать гостей, ввести гостя
迎接
встречать, выходить навстречу; встреча, прием; навстречу
迎接客人 встречать гостей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Видеть кого-л., идя, оказываться около кого-л. (обычно случайно, неожиданно).
б) Обнаруживать перед собою кого-л., что-л.
в) При движении наталкиваться на что-л. (преграду, препятствие и т.п.).
г) Неожиданно соприкасаться с чем-л.
2) Сталкиваться с кем-л. в жизни, неоднократно видеть кого-л.
3) а) Дожидаться прибытия, появления кого-л., чего-л., находясь на месте прибытия, появления.
б) Доживать до наступления чего-л.
в) Выражать каким-л. образом свое отношение к появлению кого-л., чего-л.
г) Стрелять в идущих навстречу, атакующих.
д) перен. Оказываться, быть при появлении кого-л. где-л., по прибытии кого-л. куда-л.
4) перен. Получать, испытывать что-л., оказавшись в каких-л. обстоятельствах.
5) а) Видеть, замечать, отмечать что-л.
б) Обнаруживать что-л. при чтении, исследовании и т.п.
синонимы:
встречаться, идти (выходить) навстречу, натыкаться, сталкиваться, наталкиваться, наскочить, напороться, найти, видаться. Я встретил его, встретился (повстречался) с ним, он попался мне навстречу. // Забрел в лес, набрел на медведя. Спасибо, что напал (наткнулся) на доброго человека. Нашла коса на камень. Дока на доку нашел, напал, наскочил. Не на того (не на таковского) нарвался, насунулся, налетел. Судно наплыло на мель. Мы дорогой волка наехали. Ездил я тридцать лет, этакого чуда не наезживал. Столкнулся носом к носу. Напоролся на рожон. См. приветствоватьпримеры:
鞭土牛
бить плетью глиняного быка ([i]ритуальная церемония в праздник встречи весны; [c]обр. в знач.[/c]: встречать весну[/i])
迎新年
встречать Новый год
讶宾
встречать гостей
擦亮盔甲,迎接强敌
встречать врага во всеоружии
迎尸
встречать представителя предка
迎夏
встречать летний сезон
迎气
встречать сезон года
迓晋侯于新楚
встречать цзиньского хоу в Синьчу
送迎
провожать и встречать
看脸子
встречать [по лицу] холодный приём, испытать холодное отношение
寅宾出日
почтительно (как гостя) встречать восходящее солнце
遭到坚决反对
встречать упорное сопротивление
受到热烈的欢迎
встречать горячий приём
遭到反击
встречать отпор
受到普遍赞扬
встречать всеобщее одобрение
得到支持
встречать поддержку
到车站接...去
встречать кого-либо на вокзале
迎接贵宾
встречать дорогих гостей
鼓掌欢迎
встречать аплодисментами; приветствовать кого рукоплесканиями
以嘲笑对待
встречать насмешками
以新的成就迎接节日
встречать праздник новыми успехами
接待客人
принимать [встречать] гостей
迎接代表团
встречать делегацию
所谓错接,是指导游人员接了不应该由他接的旅游团的现象
так называемая, ошибочная встреча - это ситуация, когда гид встретил туристическую группу, которую он не должен был встречать
含笑相迎
встречать с улыбкой
亲自迎接
лично встречать
辞旧岁,迎新年
провожать Старый год, встречать Новый год
迎来新的一年
встречать новый год
他到门口去迎接客人。
Он вышел к воротам встречать гостей.
我要到火车站去迎接你。
Я отправлюсь встречать тебя на вокзале
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
迎来第一场雪
встречать первый снег
在机场迎接…
встречать в аэропорту (кого)
以礼相待
принимать кого-л. как полагается, по этикету; вежливо принимать кого-л; вежливо встречать кого-л
接某人
встречать кого
遇到…反对
встретить возражение со стороны; встречать возражение со стороны
去…遇到障碍
встречать препятствие на пути
受到…反击
встретить отпор со стороны; встречать отпор
遭到…反对
встретить противодействие со стороны; встречать противодействие со стороны
受到…赞成
встретить одобрение со стороны; встречать одобрение со стороны; встретить одобрение
遭到…抵抗
встретить сопротивление со стороны; встречать сопротивление со стороны; встретить сопротивление; встречать сопротивление
恭迎赏鉴!
с почтением встречать (напр. , гостей, клиентов) для того чтобы они могли полюбоваться (чем-либо) и оценить
迎弹雨
встречать град пуль
在我们搜索西边的废墟时,魔古族重创了我们。他们利用传送门和某种黑暗魔法伏击了我们。自从离开外域之后,我就再也没见过如此邪恶的巫术了。
Могу задали нам жару, когда мы обыскивали руины к западу отсюда. Они повылезали из порталов и использовали какую-то темную магию. Столь злого колдовства мне еще не приходилось встречать со времен демонов из Запределья.
你遇到过阿苏纳的堕夜精灵吗?他们是上层精灵的后裔,而上层精灵的匠人们造诣非凡。
Тебе приходилось встречать помраченных эльфов Азсуны? Они происходят от высокорожденных, а у тех были легендарные кузнецы.
洛坎和我已经告诉部落我们需要更多支援,而他们也答应了我们的请求。洛坎已经准备好要去见增援的部队了。
Мы с Рокханом убедили твою Орду в том, что нам нужно больше воинов. Он готовится встречать подкрепление.
你正站在暗影界的中心,我们已经习惯接收来自各个凡人世界的灵魂,但从没有像你这样可以保持……肉身。
Ты сейчас в самом сердце Темных Земель. Хотя мы привыкли встречать здесь души из множества миров, населенных смертными, еще никогда сюда не прибывал кто-то настолько... материальный.
你在托加斯特里也遇到了其他掮灵。他们也许掌握了我们需要的信息,虽然我很怀疑他们不会愿意无偿分享。
Полагаю, тебе уже доводилось встречать их в Торгасте. Возможно, они владеют информацией, которая может нам пригодиться, хотя очень сомневаюсь, что они согласятся просто так с ней расстаться.
把它扔进泥浆池,然后就能见到你的新泥仆管家了!
Зашвырни его в жижу и приготовься встречать своего землероя-дворецкого!
我需要去把这些招募海报贴起来。如果你能帮我搞定这件事的话,我可以在这里面试新兵,然后等你回来时我们可以测试下他们的战斗技能。
Мне нужно развесить эти вербовочные плакаты. Если ты этим займешься, то я смогу остаться здесь и встречать заинтересованных новобранцев. А когда ты вернешься, мы проверим их боевые навыки.
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
我倒是遇见过一些「深渊法师」…
Мне уже доводилось встречать магов Бездны...
您啊,也别上心,这璞石,就是我有时候也会看走眼…
Прошу вас, не отчаивайтесь. Каждому из нас доводилось встречать на своём пути привлекательный камень, в котором мы жестоко разочаровывались...
哎呀,不说了,不说了。大过节的可不能这样…
Ай, всё, всё. Так праздник встречать не годится...
作为女仆…我也要做好「接待客人」的工作。
Я же, будучи горничной, должна встречать и сопровождать гостей.
约好一起看日出,你怎么又睡过去了?
Мы же собирались встречать рассвет вместе! А ты всё ещё спишь!
坐热气球看日出
летя на воздушном шаре, встречать рассвет
尽管不受死亡束缚的祝福状态是会以“意外的方式”被授予出去的——想想那些你在野外,潮湿且简陋的茅屋里听到那些粗鄙东西的哀号声……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
你有看到那个可怜的女孩吗?她简直是一团乱。
А тебе доводилось встречать бедняжку? Она совсем плоха.
你是对的。玛拉凯斯教导我们要面对命运。也许这就是我的命。
Верно. Малакат учит нас встречать свое предначертание. Возможно, моя судьба такова.
是的,我只是想也许你以前,呃……碰巧见过像这样的东西。
Да я просто подумал, вдруг тебе уже приходилось встречать нечто...кхе... подобное.
你见过她吗?她在冶炼场附近的锻炉工作。只是不要同她的学徒交谈以免打扰到工作。这孩子没什么天份。
Не приходилось ее встречать? У нее кузница рядом с плавильней. К ее подмастерью даже не суйся. Парень безнадежен.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
我一直非常忙,没办法经常去看我女儿。或许你曾经见过她?阿德琳妮听过吗?她开了一家叫做“战少女”的店。
У меня здесь столько дел, что я собственную дочь едва вижу. Не доводилось ее встречать? Адрианной зовут. Она лавку держит - Дом Воительницы.
我叫沃德和冬驻的商队在湖的西边碰头,为的是避开大路。
Я отправила Вальда встречать караван из Винтерхолда у западной кромки озера, чтобы ему не пришлось выходить на дорогу.
不死状态有时会是“意外”收到的礼物。想想那些在野外湿冷洞穴里哀号的野蛮动物……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
你见过她吗?她的制造技巧近乎精炼者了。只是不要跟她的学徒交谈以免打扰到他工作。那孩子没什么天分。
Не приходилось ее встречать? У нее кузница рядом с плавильней. К ее подмастерью даже не суйся. Парень безнадежен.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
我一直非常忙,没办法经常去看我女儿。或许你有见过她?阿德里安?她经营那间叫做“战争少女”的店。
У меня здесь столько дел, что я собственную дочь едва вижу. Не доводилось ее встречать? Адрианной зовут. Она лавку держит - Дом Воительницы.
我叫沃德和冬堡的商队在湖的西边碰面,这样就能避开大路了。
Я отправила Вальда встречать караван из Винтерхолда у западной кромки озера, чтобы ему не пришлось выходить на дорогу.
我从未见过比你漂亮的女孩呢…
Разве можно вести себя иначе с такой девушкой, как Вы? Слово чести, никогда еще мне не доводилось встречать столь привлекательной женщины...
瓦里安·沃尔科夫是沃斯卡娅在时空枢纽的首席安全官,他非常熟悉严酷的冬天和冰冷的钢铁。比起驾驶圣山机甲,他更愿意和敌人面对面对决。
Начальник службы безопасности филиала КБ Вольской в Нексусе Вариан Волков не понаслышке знает о том, какую опасность таят в себе долгая зима и холодная сталь. В отличие от пилотов «Святогоров», он предпочитает встречать противников лицом к лицу.
我的名字让我显得很特别。你多久会遇见一个叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托的人?
Имя — это то, что отличает меня от моих товарищей. Как часто тебе доводилось встречать кого-то по имени Рафаэль Амброзиус Кусто?
残酷、严肃、致命、危险的时间到了。而且一点都不会好玩。
Время встречать ужасную, серьезную, смертельную опасность. Никакого веселья.
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
风险因意图而生,意图是最重要的!我长途跋涉,欣赏未知的旅途,将荣耀带给我与我的国王。
Ибо важно, с какой целью ты идешь на риск! Я прибыл сюда встречать неизведанное и добывать славу для себя и для моего владыки.
听说尼弗迦德的战舰出航了,再几天就会到了。
Говорят, через несколько дней придется встречать нильфгаардский флот.
在路上能遇到有趣的人是我的荣幸。
Для меня большая честь - встречать в пути столь интересных людей.
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!这只小鬼应该待在这,希望他的主人不会来找他。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Этот имп должен остаться здесь и молиться, чтобы хозяин не пришел его искать.
98... 99... 100。看来都准备妥当了,老大!你准备好迎接你的观众了吗?在你表演开始后,我就会带着一大群观众来捧场的!
98... 99... 100. Вроде порядок! Готов встречать большую толпу? Тогда начинай представление - и скоро перед сценой будет яблоку негде упасть!
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!你应该待在这里,约克斯,希望你的主人不要过来找你。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Йокс, оставайся здесь и молись, чтобы хозяин не пришел тебя искать.
这艘船和我以前见过的船都不同!我们需要快点,甲板下面有很多秘密等着我们去发掘。
Ни разу мне не доводилось встречать корабля, подобного этому! Поторопимся же. Наверняка нас ждет множество интереснейших тайн!
说你认识一个跟她一样红皮肤的蜥蜴人。
Сказать, что вам уже доводилось встречать столь же красного ящера.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
我从来没见过类似的东西。我不知道洛思能维持自我多久...
Никогда мне не доводилось встречать такое. Интересно, как долго Лоусе сможет оставаться собой...
我猜那是对的。但我还没遇到被完全治愈后不愿离开的秘源术士。
Полагаю, что это правда. Но мне еще не приходилось встречать полностью исцеленного колдуна Истока, которому хотелось бы куда-то уйти.
嗯。你见过真正的哲学家?
Гм. Доводилось ли тебе встречать истинного философа?
可算摆脱她了。我从未遇见过更邪恶的灵魂。
Ну и поделом. В жизни не доводилось встречать более пакостной персоны.
没人能知道。这并不是要渗透匕港镇。这是为了假扮成人类,和被吸引来的合成人见面。
Об этом никто не должен знать. Это не просто операция по проникновению в Фар-Харбор. Тебе нужно стать человеком, который будет встречать синтов, прибывающих сюда.
西托见过人很少。西托害羞。
Цито не встречать много людей раньше. Цито стесняться.
看过泥沼怪吗?想像螃怪加上坦克,然后精神错乱的样子就是了。
Доводилось встречать болотника? Это что-то вроде помеси краба с танком, и вдобавок с диким похмельем.
好!我希望你跟我一样期待。这是我工作中最喜欢的部分:欢迎新成员加入我们的运动。
Ну что же... Надеюсь, тебе так же радостно, как и мне. Это я в своей работе люблю больше всего встречать новых членов нашего движения.
морфология:
встречáть (гл несов перех инф)
встречáл (гл несов перех прош ед муж)
встречáла (гл несов перех прош ед жен)
встречáло (гл несов перех прош ед ср)
встречáли (гл несов перех прош мн)
встречáют (гл несов перех наст мн 3-е)
встречáю (гл несов перех наст ед 1-е)
встречáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
встречáет (гл несов перех наст ед 3-е)
встречáем (гл несов перех наст мн 1-е)
встречáете (гл несов перех наст мн 2-е)
встречáй (гл несов перех пов ед)
встречáйте (гл несов перех пов мн)
встречáвший (прч несов перех прош ед муж им)
встречáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
встречáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
встречáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
встречáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
встречáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
встречáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
встречáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
встречáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
встречáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
встречáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
встречáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
встречáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
встречáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
встречáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
встречáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
встречáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
встречáвшие (прч несов перех прош мн им)
встречáвших (прч несов перех прош мн род)
встречáвшим (прч несов перех прош мн дат)
встречáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
встречáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
встречáвшими (прч несов перех прош мн тв)
встречáвших (прч несов перех прош мн пр)
встречáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
встречáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
встречáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
встречáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
встречáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
встречáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
встречáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
встречáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
встречáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
встречáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
встречáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
встречáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
встречáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
встречáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
встречáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
встречáемые (прч несов перех страд наст мн им)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн род)
встречáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
встречáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
встречáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
встречáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
встречáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
встречáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
встречáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
встречáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
встречáющий (прч несов перех наст ед муж им)
встречáющего (прч несов перех наст ед муж род)
встречáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
встречáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
встречáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
встречáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
встречáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
встречáющая (прч несов перех наст ед жен им)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен род)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
встречáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
встречáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
встречáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
встречáющее (прч несов перех наст ед ср им)
встречáющего (прч несов перех наст ед ср род)
встречáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
встречáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
встречáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
встречáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
встречáющие (прч несов перех наст мн им)
встречáющих (прч несов перех наст мн род)
встречáющим (прч несов перех наст мн дат)
встречáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
встречáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
встречáющими (прч несов перех наст мн тв)
встречáющих (прч несов перех наст мн пр)
встречáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
迎[接]新年; (по лунному календарю) 迎春节