одёжка
разг. 衣服, 服装
одёжка, -и, 复二 -жек[阴]〈口语〉одежда, 1解的指小表爱 По одёжке протягивай ножки.〈谚语〉量入为出。
, 复二-жек(阴)<口>одёжа 的指小. По одёжке протягивай ножки <谚>量入为出.
复二-жек(阴)<口>одёжа 的指小. По одёжке протягивай ножки <谚>量入为出.
复二-жек(阴)одёжа 的指小.По одёжке протя́гивай но́жки 量入为出.
衣服
, 复二-жек(阴)<口>одёжа 的指小. По одёжке протягивай ножки <谚>量入为出.
复二-жек(阴)<口>одёжа 的指小. По одёжке протягивай ножки <谚>量入为出.
复二-жек(阴)одёжа 的指小.По одёжке протя́гивай но́жки 量入为出.
复二 -жек [阴]
<口> одёжа 的指小
◇По одёжке протягивай ножки <谚>量入为出
衣服
слова с:
в русских словах:
одеваться
2) (приобретать необходимую одежду) 购置衣服 gòuzhì yīfu
4) тк. несов. (носить одежду) 穿 chuān
рваться
2) (об одежде и т. п.) 破 pò
бахрома
2) (на ткани) 流苏 liúsū; (обтрепанный край одежды) 破边 pòbiān
приставать
к одежде пристала грязь - 泥粘在衣服上了
болеро
2) (одежда) 披肩 pījiān,小坎肩 xiǎokǎnjiān
облегающий
облегающая одежда - 修身衣服
борт
2) (одежды) 襟 jīn
подержанный
二手的 èrshǒude; 用过的 yòngguode; 旧[的] jiù[de]; (об одежде) 穿过的 chuānguode
верх
4) (одежды) 面子 miànzi
пуловер
1) (одежда) 套头毛衣 tàotóumáoyī, 套头衫 tàotóushān, 套衫 tàoshān
верхний
3) (об одежде)
нарядный
2) (об одежде) 华美的 huáměide
ветошь
破布 pòbù, 烂布 lànbù; (об одежде) 破破烂烂的衣服 pòpòlànlànde yīfú
обсушить
обсушить мокрую одежду - 把湿衣服烘干
выпариться
-рюсь, -ришься〔完〕выпариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)蒸洗干净. Одежда ~илась. 衣服蒸洗干净了。 ⑵(不用一、二人称)(水分)蒸发掉; (因蒸发)变稠. Вода ~илась. 水分蒸发掉了。 ⑶〈口〉洗蒸汽浴.
парка
2) (одежда) 派克大衣, 风雪大衣, 白色伪装服, 带兜帽的风雪大衣
вырастать
вырастать из одежды - 身子长大后穿不上衣服
потасканный
1) (об одежде и т. п.) 破烂[的] pòlàn[de], 穿破了的 chuānpòlede
выцветать
одежда выцвела - 衣服退了色
прослужить
3) (о вещах) [供...]使用 [gōng...] shìyòng; (об одежде) 穿 chuān
гардероб
3) (одежда) [个人]所有的衣服 [gèrén]sǔoyǒu-de yīfu
растянутый
1) 拉长的 lāchángde; (об одежде) 抻大的 chēndàde, 抻宽的 chēnkuānde
гигиеничный
гигиеничная одежда - 合乎卫生的衣服
аксессуар
аксессуар одежды - 衣服上的点缀, 衣服上的配饰
дерюга
2) перен. (одежда) 粗布衣服 cūbù yīfú
неряшливый
неряшливая одежда - 很不整洁的衣服
до пята
(об одежде) 非常长
обмундирование
2) (комплект одежды) 制服 zhìfú
донашивать
1) (одежду) 穿完 chuānwán, 穿破 chuānpò
обшивать
3) разг. (шить одежду для кого-либо) 缝上 féngshàng
европейский
одежда европейского покроя - 西服
толкование:
ж. разг.-сниж.1) Уменьш. к сущ.: одёжа.
2) Ласк. к сущ.: одёжа.
синонимы:
|| протягивать ножки по одежкепримеры:
金发…衣着不同寻常的陌生人。总感觉这样的形容之前就听过一次了…
Светлые волосы... Странная одёжка... Где-то Паймон уже такое слышала.
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子.
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
по одёжке протягивай ножки
不要根据衣着来评价人。
Не нужно судить людей по одёжке.
人不可貌相…
Говорят, нельзя судить по одёжке...
从外表看人
оценивать людей по внешнему виду, судить по одёжке
ссылается на:
量入为出, 比着被子伸腿, 量力而行