встречаться
1) 相遇 xiāngyù, 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn; (соприкасаться) 接触 jiēchù; (обмениваться взглядами) 交换 jiāohuàn
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
встречаться с трудностями - 遇到困难
встречаться взглядами - 交换目光
2) (для беседы и т. п.) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (ходить на любовные свидания) 约会
мы часто встречаемся - 我们时常会面
он хочет встретиться с вами - 他想和你见面
3) (в состязании) 交锋 jiāofēng, 比赛 bǐsài
завтра встретятся лучшие шахматисты - 最好的棋手在明日交锋
4) (попадаться) 遇见 yùjiàn, 发现 fāxiàn
такие ошибки часто встречаются - 这种错误经常发现
5) (романтически) 谈恋爱 tán liàn’ài, 在一起 zài yīqǐ
мы начали встречаться - 我们在一起了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. с кем-чем 相遇; 遇到; 碰到
с кем-чем 会面; 会见; 相识
2. (кому 或无补语
相遇, 遇到, 接触, 交换, 比赛, 被发现, (未)见
встретиться
1. 遭遇; 相遇
2. 交会; 会合碰撞
见 встретиться
(встретиться) 发现有
[未]见встретиться
见встретиться
слова с:
встречать
встречать Новый год
бизнес-встреча
встреча
встреча Нового года
встреча заправляемого самолёта с заправщиком
встреча с целью
встреча самолёта
встреча-семинар
встречаемость
полуфинальная встреча
рабочая встреча
специальная встреча
в русских словах:
съезжаться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰到 pèngdào
сходиться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù, 相逢 xiāngféng
сталкиваться
3) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰见 pèngjiàn
приходиться
мне приходилось с ними встречаться - 我曾经遇见过他们
неловко
ему неловко встречаться с ней - 他遇见她感觉有点难为情
взгляд
встречаться взглядами - 目光相遇
в китайских словах:
遇到
встречать; встречаться с...; наталкиваться на...; сталкиваться с...; заставать; попадать в... (на..., под...)
交臂
1) сходиться плечом к плечу, сближаться рука к руке (обр. в знач.: встречаться; встреча)
随遇
всюду встречаться, быть индифферентным к обстановке; индифферентный, безразличный
见于
наблюдаться, появляться, встречаться (у..., в..., среди)
谈朋友
我只和你谈朋友,不谈恋爱 я хочу дружить с тобой, а не встречаться
覜
2) tiāo видеться, встречаться
接容
встречаться, иметь личную встречу, установить личный контакт
直
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
值
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
碰到
неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на...; дотронуться, коснуться
碰头
1) вост. диал. встречаться, сталкиваться
碰上
1) нарываться, наталкиваться; налетать; встречаться
碰
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
撞遇
встречаться с...; наталкиваться на...
遌
гл. неожиданно встречать (встречаться с..., наталкиваться на...); впервые видеть
离合
2) разлучаться и встречаться вновь; разлука и встреча; отчуждение и примирение
无颜
无颜见人 стыдно встречаться с людьми
密会
1) тайно встречаться; тайная встреча, интимное свидание
颜
无颜见人 стыдно встречаться с людьми
幽期秘会
тайно встречаться (о любовниках); тайное (любовное) свидание
在一起
2) быть вместе, начать встречаться
我们在一起了 мы начали встречаться
出
9) оказываться налицо; встречаться
类此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
蜜运
диал. встречаться (серьезно); любовные отношения (нацеленные на брак)
出会
выходить (наприеме); встречаться (с визитерами)
撞
3) встречаться с...; наталкиваться на...
出没
2) встречаться, попадаться, натыкаться (на кого-то); водиться, обитать (о животных)
森林里常有野兽出没 в лесу часто встречаются дикие животные
遭遇
1) испытывать, подвергаться, переносить, встречаться с (чем-л. негативным); встреча
酣对
встречаться за чаркой вина
遇
1) встречаться [нечаянно], съезжаться, сходиться
8) случаться, встречаться в жизни
百年不遇 не встречаться и раз за сто лет; очень редкий
1) встречать [на дороге]; наталкиваться на
2) свидание, встреча; прием
会
1) собираться (для чего-л.); видеться, встречаться; сходиться для (какой-л. цели)
遘
1) встречать; встречаться [с...] наталкиваться на...; сталкиваться [с...] случаться; попадать [в..., на..., под...] подвергаться, терпеть, испытывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Сходиться, сближаться, двигаться с разных сторон навстречу друг другу.
б) Попадаться навстречу кому-л., оказываться на пути кого-л.
в) Сталкиваться с кем-л. в каком-л. месте.
г) Соприкасаться.
2) а) Сталкиваться в противоборстве, поединке, вступать с кем-л. в схватку.
б) Выступать в спортивном состязании.
3) а) Проводить время вместе с кем-л.; видеться.
б) Видеться с кем-л. для деловой беседы, обмена мнениями и т.п.
4) разг. Быть в близких, интимных отношениях.
5) а) Наблюдаться, попадаться, бывать.
б) Возникать, случаться.
6) Быть встреченным каким-л. образом.
синонимы:
см. случатьсяпримеры:
会过一面
как-то пришлось встречаться
相刿
встречаться
则莫我敢承
и никто не посмеет с нами встречаться на поле брани
遍天下
встречаться по всей Поднебесной
无颜见人
стыдно встречаться с людьми
交换目光
встречаться взглядами
他遇见她感觉有点难为情
ему неловко встречаться с ней
我曾经遇见过他们
мне приходилось с ними встречаться
接见记者
встречаться с журналистами
该大使拒绝接见任何新闻记者或电视台记者。
Посол отказался встречаться с любыми журналистами или тележурналистами.
每逢星期六遇见
встречаться по субботам
尤为常见
особенно часто встречаться
没见一面
не встречаться ни разу
如何脱离朋友区, 开始约会?
Как выйти из френдзоны и начать встречаться?
以…形式被发现
встречаться в виде
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
我们不要拍拖了, 直接结婚吧﹗
Давай не будем встречаться, а сразу поженимся!
好好恋爱
встречаться как следует
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
不过你可得小心,因为奖章的所有者可能是一个火刃部落中的强者,他也许要比你以前对付过的那些家伙要强上许多倍。
Но берегись: медальон может оказаться в руках одного из членов ковена, и этот чернокнижник будет куда могущественнее, чем фамилиары, с которыми тебе уже доводилось встречаться!
你获胜的消息传到了冰冠堡垒深处,惊动了一位大人物。相信我,你一定不想和他碰面的。
Слух о твоих успехах при Валхале дошел и до цитадели Ледяной Короны, потревожив того, с кем тебе вряд ли захочется встречаться.
居住在东边的熊怪比起我们曾经见过的熊怪来说更残忍、更具进攻性。我们的部队已经不止一次地受到它们的袭击,幸存者们无一例外地提到,有一股黑暗的液体从它们的尸体里流出。
Живущие на востоке фурболги более дикие и агрессивные, чем те, с которыми тебе уже приходилось встречаться. Нашим отрядам случалось сталкиваться с этими тварями, и каждый раз немногочисленные выжившие рассказывали о темной вязкой жидкости, сочившейся из трупов поверженных фурболгов.
我想事情已经水落石出了。你应该已经和学徒拉文瑞德尔见过面了吧,不过大法师还有一位名叫纳比留斯的学徒。
Я полагаю, необходимо объяснение. Тебе уже приходилось встречаться с одним из учеников нашего верховного мага – Рандивиром. Однако был еще один ученик, по имени Набериус.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
我不知道你以前对付过多少豺狼人,但他们是肮脏野蛮的畜牲,并且很危险。我要你去把他们杀掉,把失窃的金锭抢回来。
Не знаю, приходилось ли тебе раньше встречаться с гноллами, но эти зверюги коварны, жестоки и очень опасны. Я хочу, чтобы ты их <убил/убила> и <вернул/вернула> мне слитки.
虽然单个龙龟并不构成威胁,但是数量一多就很恶心了。求求你了,如果你还有余力,就请把它们清除出去。
Отдельные особи, конечно, не представляют никакой опасности, но с целой стаей таких лучше не встречаться, поверь мне. Пожалуйста, не откажи в просьбе – уж очень нужна твоя помощь в очистке водоемов.
不过时至今日,大多野生的霓裳花都在璃月地理变迁的过程中绝迹了,现在多是依靠人工培育…
К сожалению, в наше время шелковица почти перестала встречаться в дикой природе в связи с географическими изменениями Ли Юэ. Почти все цветы шелковицы культивируются профессиональными садоводами.
嗯…因为我的恋人,他和我只有在晚上才能相会…
Хм... Потому что я могу встречаться со своим возлюбленным только по ночам...
你的套牌里卡牌数量越多,看到特定卡牌的几率也就越低。
Чем больше в колоде карт, тем реже будут встречаться те или иные из них.
因误会而结合,因了解而分开
встречаться из-за недоразумения, расставаться из-за понимания ([i]о влюблённых[/i])
十个公会的领导人不愿直接会面,宁可藉由不受贿赂与威胁的中间人来正式交涉。
Лидеры десяти гильдий не слишком жаждут встречаться лицом к лицу; они предпочитают вершить обоюдные дела через посредника, которого невозможно подкупить или запугать.
我应该是你见过最伟大的法师。
Скорее всего, я величайший волшебник из тех, с кем тебе довелось встречаться.
你见过我父亲了吗?他是个总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
相较于其他人,我更喜欢跟某些人作伴。你见过米凯尔吗?他是我所见过最不可思议的吟游诗人了。
Есть общество, которому я всегда рада. Тебе, например, доводилось встречаться с Микаэлем? В жизни не слышала барда чудесней.
你见过我父亲了吗?他是个总管,在龙临堡。
Не доводилось встречаться с моим отцом? Он работает управителем в Драконьем Пределе.
你在旅途中有见过龙吗?
Тебе не приходилось встречаться с ними в твоих странствиях?
你见过我父亲了吗?他是总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
我很喜欢跟某些人做同伴,相较于一般人。你见过米凯尔?他是我所听说过的最不可思议的吟游诗人。
Есть общество, которому я всегда рада. Тебе, например, доводилось встречаться с Микаэлем? В жизни не слышала барда чудесней.
你见过我父亲了吗?他在龙临堡当总管。
Не доводилось встречаться с моим отцом? Он работает управителем в Драконьем Пределе.
你看到那些卫兵了吗?违规的话,你就得应付的了。
Со стражниками не приходилось встречаться? Зарвешься, будешь иметь дело с ними.
你的前辈失踪了。现在是你面对下水道的石化鸡蛇的时候了。
Твой предшественник исчез без следа. Теперь твоя очередь встречаться с кокатриксом в сточных трубах.
本地的恶棍一定曾经处理过贝连迦尔。大概绝不愉快的一群人。
Местные бандиты должны были встречаться с Беренгаром. Вероятно, эти встречи не были дружескими.
爸爸禁止我见任何的艺术家和狩魔猎人。
Папа запретил мне встречаться с поэтами и ведьмаками.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
他的颈部肌肉顿时绷紧了,上面的血管都凸了出来。当心——他隐藏的∗很深∗,里面有些东西你还是别见识得好。
Мышцы у него на шее напрягаются, вздуваются вены. Будь осторожнее. Он прячет это ∗глубоко∗ внутри, но с этой его стороной не стоит встречаться.
朋友,我都说了,周日朋友,喜欢时不时聚在一起的朋友。
Я же говорил — мы друзья. Воскресные друзья. Друзья, что любят иногда встречаться.
没错。∗我∗觉得它一点也不无聊,而且很有∗成就感∗。和平能让我安心享用早晨的咖啡,下午的高尔夫,还有黄昏的友情。
Именно. ∗Я∗ не считаю, что это скучно. Я считаю, что это наполняет жизнь ∗смыслом∗. Мир позволяет мне пить кофе по утрам, играть днем в гольф, встречаться вечером с друзьями.
如果她曾经在褴褛飞旋工作,那你肯定见过她。
Если она работала в «Танцах в тряпье», вы должны были с ней встречаться.
也许你们应该在咖啡厅里集会,别用那个暗号了。
Может, стоит завязать с паролями и начать уже встречаться в кафе?
卡拉洁说当她刚开始跟莱利约会的时候,你变得非常……暴躁——还威胁她。
Клаасье сказала, что ты очень... разозлилась, когда она начала встречаться с Лели. Угрожала ей.
他避开了她的视线——你也会如此。
Он старался не встречаться с ней глазами. И ты бы старался.
他尽量不去看你——跟手持话筒的人∗对上视线∗是很危险的。
Он пытается на тебя не смотреть — с любителем караоке опасно встречаться глазами.
我为什么想见你的朋友呢?
Зачем мне встречаться с твоим другом?
他们都在传他在谈恋爱了。
Они все говорят о том, что он начал встречаться.
我不知道,我丧失了记忆。雷索暗示他知道一些有关我的事情,或许以前我们见过面。
Я не знаю, я потерял память. Лето намекал, что что-то обо мне знает. Мы могли встречаться раньше.
狂猎的故事并未出现在矮人与精灵文明中。这个现象非常有趣,因为精灵族应该早在人类之前便已遭遇狂猎。或许矮人会忽视所有具相对关系的事物,但精灵则对该议题神秘地保持沈默。
Легенды о Дикой Охоте не встречаются ни у эльфов, ни у краснолюдов. Это весьма примечательно, поскольку Старшие Расы должны были встречаться с Дикой Охотой задолго до людей. По всей видимости, краснолюды просто не замечают призрачное воинство, и это взаимно. Эльфы же обходят тему Охоты таинственным молчанием.
没错,札维克。我们去见国王。
И правильно, Зывик, не стоит тебе с ним встречаться. Идем к королю.
我不打算去找伊欧菲斯。
Я не буду встречаться с Иорветом.
我觉得…我现在不该去见任何对我有好感的人。至少等我们打败狂猎。
Мне кажется, я не должна встречаться ни с кем, кому я... нравлюсь. По крайней мере, пока мы не победим Дикую Охоту.
没什么。他的确一开始是不太想跟女爵见面…但我成功说服他非到场不可。
Да не за что. Правда, сперва он не слишком рвался встречаться с княгиней... Но я сумел его убедить, что здесь он незаменим.
亲爱的姐姐,我才不会和你偷偷热恋的男人独处呢。
Сестричка, я бы не отважилась встречаться с человеком, к которому ты пылаешь тайным чувством.
嗯,这个嘛,没错,我们碰过面…但这不是我找你的原因。我来是因为看到了你贴的告示。
Кхм. Ну да, приходилось встречаться... Но я не об этом. Я пришел по объявлению.
我原本希望永远不用再看到她了。
Честно говоря, я надеялся больше с ней не встречаться.
我可一点都不想跟熊碰面,我们应该快走…
О-о, у меня нет ни малейшего желания встречаться с медведем. Идем-ка отсюда.
仪式顺利成功,出乎所有人的预料。被诅咒困在乌马体内的并非别人,正是猎魔人曾经见过的精灵贤者,法力高强的阿瓦拉克。
Результат ритуала превзошел самые смелые ожидания. Внутри Умы, как оказалось, был заключен не кто иной, как Аваллакх - эльфский Знающий, с которым ведьмаку уже приходилось встречаться ранее.
我们要在结束之后碰面吗?你应该不想再见到席安娜了吧…
Так что, увидимся уже после? Как я понимаю, ты не хочешь снова встречаться с Сианной...
当猎魔人同雷吉斯再度见面,眼前出现了两条道路。如今他必须选择是同暗影长者会面,还是去寻找席安娜。
Еще одна встреча с Регисом открыла перед ведьмаком два новых пути: теперь он должен был решить, встречаться ли со Скрытым или попробовать отыскать Сианну.
三比零,泰勒斯。你最好仔细想想看要不要跟我挑战第四次。
Три-ноль, Тайллес. Подумай хорошенько, стоит ли тебе встречаться со мной в четвертый раз.
可我们还在等什么呢?住到一起还可以过得更省,并且我们也不用成天想尽各种办法碰面了!
Но чего же мы ждем? Вместе вести хозяйство гораздо проще и выгоднее, и, главное, нам больше не придется встречаться тайком!
就我的观察,我相信所有植物、动物甚或昆虫品种,都与彼此有紧密的关连。山毛榉森林遭到砍罚,里头居住的獐鹿消失,这些事件跟银色石化蜥蜴的消失肯定有关连!
Из наблюдений моих следует, что разновидности не только растений, но и насекомых, о зверях уже не вспоминая, тесно между собою связаны. Неслучайно, когда выкорчевали буковые леса и вымерли обитавшие в них серны, перестали встречаться также и серебристые василиски.
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
在陶森特公国能看到赏心悦目的动植物,也能遭遇到令人不悦的生物,例如巨型蜈蚣。它们的丑陋不但污染眼球,还能对肉体造成可观的伤害。我建议千万别与它们接触。
Среди чарующей флоры и фауны княжества Туссент порой попадаются весьма неприятные экземпляры - как, например, гигантские сколопендроморфы. Они не только омерзительны на вид, но и довольно опасны. Я решительно не рекомендую с ними встречаться.
我们在哪里见过面…?
Где мы могли встречаться?..
胡主席与梅德韦杰夫总统还在伦敦G20峰会期间举行了双边会晤,今年还将分别在纽约联大峰会以及新加坡APEC会议期间举行双边会晤。
Председатель Ху Цзиньтао и Президент Дмитрий Анатольевич Медведев также провели двустороннюю встречу на полях саммита «Двадцатки» в Лондоне. Они еще будут встречаться в ходе Саммитов Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке и АТЭС в Сингапуре.
我甚至可能会承认自己的经历特别极端。但是我必须要说,这经历带给我的信念对于我而言坚如磐石。兽人是兽人,人类是人类,两者唯一的交集就是战争。
Возможно, мой жизненный опыт не совсем обычен, однако он привел меня к однозначному выводу. Орки - это орки, люди - это люди, и встречаться они должны только на поле боя.
知道我知道的,看到我看到的,我只能得出一个结论:兽人就是兽人,人类是人类,两者唯一共同的只有战争。
Из всего того, что мне довелось увидеть и узнать, я могу сделать только один вывод. Орки - это орки, люди - это люди, а встречаться они должны только на поле боя.
这就是心灵的力量!是的,我们要保持高昂的希望,但是随之而来我们之间的抵抗也更高。有时候我们不应该再这样相遇了...但是记住,最重要的是:我爱你,永远爱你。
Да, мы должны беречь наши чувства, но мы должны беречь и себя. Какое-то время мы не сможем встречаться... но запомни главное: я тебя люблю и всегда буду любить.
来世再见吧,不过你肯定是要下地狱的!永别了,屠夫!
Не хотелось бы встречаться с тобой в следующей жизни; слава богам, что я знаю, что ты отправишься в ад! Прощай навсегда, мясник!
你来晚了,我很困扰。有什么我可以帮忙的吗?
Мы стали необычайно часто встречаться последнее время. Я могу чем-то тебе помочь?
笑着说那几个监狱警卫不是你碰到的最坏的敌人。
Хохотнуть и сказать, что несколько тюремщиков – не самые страшные противники, с которыми вам доводилось встречаться.
以我们之间的关系,现在质疑我的动机你不觉得还太早吗?
Не рано ли ты начинаешь сомневаться в моих мотивах, а? Мы ведь едва начали встречаться!
我不闲等着,看噪音是怎么来的。我想到城墙的后面去。
Я предпочла бы не встречаться с тем, что издало этот звук. Жду не дождусь оказаться в городских стенах.
真有活力!好吧,不用管我。我可不想再见到他。我曾经是他的徒弟,不过我更喜欢在这洞里休息,而不是到处追着恶魔跑。
Ах, какие мы чувствительные! Что ж, не волнуйся. Я не в настроении встречаться с ним еще раз. Я у него учился, это правда, но мне куда больше нравится сидеть в этой дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно.
洛思脸色惨白,神情恍惚,没有看向你的眼睛。
Лоусе бледна и выглядит какой-то рассеянной. Она старается не встречаться с вами взглядом.
我们听说我们的家乡可能沦陷了——是虚空异兽干的。如果我们没有被迫私奔,我们就和那里的人一样死去了。
Мы слыхали, что домов наших, скорее всего, уже нет. Исчадия Пустоты постарались. И нас самих бы уже не было, если бы нам не приходилось встречаться в тайне от всех.
在我的行当中,我见识过不少骗子,多是蛇虫鼠辈之流。看那个伙计正直地像块石头一样。他要是个盗贼,那我把我靴子给吃了。
Мне по работе постоянно приходится встречаться со лжецами. Со змеями, хорьками, крысами... Этот тип простой, как пень. Если он вор, то я готова съесть свои ботинки.
他看向一边,避开了你的目光。
Он отворачивается, не желая встречаться с вами взглядом.
净源导师微笑着,但他没有和你眼神交流。他把重心从左脚移向右脚。
Магистр улыбается, но избегает встречаться с вами взглядом. Он переминается с левой ноги на правую.
这是好主意吗?外面有一些死去的净源导师,我肯定不想跟他们说话...
А стоит ли? Есть пара-тройка мертвых магистров, с кем мне точно не хотелось бы встречаться...
谈远距离恋爱
встречаться на расстоянии
谈异地恋
встречаться на расстоянии
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
大笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着离开呢?
Засмеяться и сказать, что вам приходилось встречаться с самыми разными опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так стремится выставить вас отсюда?
谈远程恋爱
встречаться на расстоянии
我发誓,如果我从来没有见过另一个亡灵,这也太快了。他们让我很紧张...
Клянусь, я что угодно отдам, лишь бы только снова с этими мертвяками не встречаться. Страх-то какой...
不!不要!不要让再让我面对他们!不不不!
Нет! Нет! Не заставляй меня вновь встречаться с ними! Не-е-е-ет!
请好好保重,你才不用太常来找我。
Берегите себя, и нам не придется встречаться слишком часто.
морфология:
встречáться (гл несов непер воз инф)
встречáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
встречáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
встречáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
встречáлись (гл несов непер воз прош мн)
встречáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
встречáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
встречáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
встречáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
встречáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
встречáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
встречáйся (гл несов непер воз пов ед)
встречáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
встречáясь (дееп несов непер воз наст)
встречáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
встречáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
встречáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
встречáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
встречáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
встречáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
встречáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
встречáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
встречáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
встречáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
встречáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
встречáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
встречáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
встречáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
встречáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
встречáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
встречáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
встречáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
встречáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
встречáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
встречáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
встречáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
встречáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
встречáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
встречáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
встречáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
встречáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
встречáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
встречáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
встречáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
встречáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
встречáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
встречáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
встречáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
встречáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
встречáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
встречáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
встречáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
встречáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
встречáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
встречáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
встречáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
встречáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
встречáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
встречáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
встречáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
встречáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
встречáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
встречáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
встречáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
встречáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
встречáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
встречáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
встречáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)